That done, I will focus the bulk of my remarks on the larger issue of how the international community can create the conditions that would allow for the achievement of our shared goal - a world without nuclear weapons. |
После этого я сосредоточусь в своих замечаниях на более широком вопросе о том, каким образом международное сообщество может создать условия, позволяющие добиться нашей общей цели - избавления мира от ядерного оружия. |
One speaker counselled that such relationships should be seen in the larger historical context: the nature of international peace and security was changing and so was the way the Security Council defined and went about its work. |
Один из ораторов рекомендовал рассматривать эти взаимоотношения в более широком, историческом контексте: проблематика международного мира и безопасности меняется, как меняются и содержание и практика деятельности Совета Безопасности. |
While system-wide and Secretariat-wide knowledge management task forces have been established to address the issue within the larger context of strengthening knowledge management, there is still no single and common definition of "lessons learned" in the Secretariat. |
Притом что учреждены общесистемная и общесекретариатская целевые группы по управлению знаниями, чтобы заниматься данным вопросом в более широком контексте совершенствования управления знаниями, в Секретариате всё еще нет единого и общего определения «накопленного опыта». |
Although the work of the Ethics Office should be characterized by independence, it also needs to be seen within the larger context of the goals of UNDP. |
Хотя работу Бюро по вопросам этики следует охарактеризовать как независимую, ее также следует рассматривать в более широком контексте целей ПРООН. |
Switzerland therefore recalls that the international community needs mechanisms, platforms and environments that encourage meaningful, timely, inclusive and effective deliberations and negotiations on all issues relating to disarmament in a larger sense. |
Поэтому Швейцария напоминает о том, что международному сообществу нужны механизмы, платформы и условия, благоприятствующие проведению предметных, своевременных, всеохватных и эффективных дискуссий и переговоров по всем вопросам, касающимся разоружения в более широком смысле слова. |
As an organization that "paves the way" for others, UNCDF has an impact when its work is scaled up or replicated by larger partners, national Governments or the private sector. |
Будучи организацией, которая «готовит почву» для других, ФКРООН оказывает воздействие лишь в том случае, если результаты ее работы применяются в более широком масштабе или воспроизводятся более крупными партнерами, национальными правительствами или частным сектором. |
Even in non-conflict scenarios, acts of violence against women are part of a larger system of gender hierarchy that can only be fully grasped when seen in the broader structural context. |
Даже в неконфликтных ситуациях акты насилия в отношении женщин являются частью более широкой системы гендерной иерархии, которую можно полностью понять, если рассматривать ее в более широком структурном контексте. |
Specifically, the trading would increase the risks for biodiversity on a larger scale by not protecting ecosystem types in small areas distributed unevenly across Europe, e.g. Natura 2000 areas. |
Иными словами, эта торговля повысит степень опасности для биоразнообразия в более широком масштабе, поскольку не будет обеспечена защита тех или иных типов экосистем в небольших районах, неравномерно распределенных во всей Европе, например в районах сети "Натура - 2000". |
By contrast, another discussant believed that retreats were unnecessary and that nothing prevented the Council from having discussions "in a larger context" in the regular course of its conduct of work. |
И наоборот, другой выступавший выразил мнение о том, что такие неформальные встречи не являются обязательными, и ничто не может помешать Совету в рамках своей повседневной работы проводить дискуссии «в более широком контексте». |
In a larger context, the Secretary-General and special procedures reported that members of the intelligence services, both civil and military, and security services, were implicated in human rights violations. |
В более широком контексте Генеральный секретарь и мандатарии специальных процедур сообщили, что в случаях нарушения прав человека были замешаны сотрудники разведывательных служб, как гражданские, так и военные, а также служащие сил безопасности. |
When the same or similar information is gathered and collected in a comparable manner by several countries and in several regions, available data can be placed in a larger context, further enhancing its usefulness. |
Если сбор одинаковой или аналогичной информации в нескольких странах и нескольких регионах осуществляется схожим образом, имеющиеся данные могут быть рассмотрены в более широком контексте, что повышает их ценность. |
Over and above the specific objectives of the law in reducing the direct exploitation of children, the law in a larger attitudinal sense asserts the value of children as a defence against the erosion of societal attitudes toward them. |
Помимо конкретных целей данного положения Закона, направленных на пресечение прямой эксплуатации детей, это положение, в более широком поведенческом смысле, подкрепляет значимость детей, являясь мерой защиты от эрозии отношения к ним со стороны общества. |
Here we would stress the importance of the United Nations Mine Action Strategy for 2001-2005, which we believe should be viewed in the context of a larger strategy for peace-building and for the reconstruction of the social and economic infrastructures of the affected countries. |
Здесь мы хотели бы подчеркнуть значение Стратегии деятельности Организации Объединенных Наций, связанной с разминированием, на 2001 - 2005 годы, которую, с нашей точки зрения, следует рассматривать в более широком контексте стратегии миростроительства и восстановления социально-экономической инфраструктуры стран, где существует минная проблема. |
In an effort to address, on a larger scale, the improvement of the efficiency of the Organization in planning and support of peace-keeping operations, a United Nations operational support manual project was initiated last year with the support and coordination of several Member States. |
С тем чтобы в более широком контексте рассмотреть вопрос о повышении эффективности деятельности Организации в области планирования и обеспечения операций по поддержанию мира, в прошлом году при участии ряда государств-членов было начато осуществление проекта подготовки руководства Организации Объединенных Наций по оперативной поддержке. |
The success of the study has prompted the Institute to collaborate with intergovernmental and non-governmental organizations with a view to supporting the replication of this interventive approach on a larger scale in Uganda and in other African countries. |
Успех этого исследования побудил Институт к сотрудничеству с межправительственными и неправительственными организациями в целях содействия использованию в более широком масштабе этого ориентированного на конкретные действия подхода в Уганде и других африканских странах. |
The outcome and follow-up of the International Conference on Population and Development must be seen in a larger global development context, in which the United Nations system is central. |
Итоги и последующие мероприятия в рамках Международной конференции по народонаселению и развитию должны рассматриваться в более широком контексте развития, в котором система Организации Объединенных Наций играет ведущую роль. |
Responsible for monitoring of the local political situation, in the context of both the work of the mission and the larger domestic and international realms, and keeping the Special Representative informed of current developments; consults with the Department of Political Affairs and advises on same. |
Отвечает за наблюдение за местной политической обстановкой в контексте работы миссии и в более широком контексте внутренних и международных реалий, а также за информирование Специального представителя о последних событиях; консультируется с Департаментом по политическим вопросам и делает соответствующие рекомендации. |
However, the fact that the Committee was attempting to improve its functioning did not mean that it should lose sight of the current exercise undertaken in the larger context of the revitalization of the work of the General Assembly as a whole. |
Однако они полагают, что стремление Комитета улучшить свою работу не должно приводить к тому, что будут упущены из виду усилия, предпринимаемые в более широком контексте активизации работы Генеральной Ассамблеи в целом. |
Subsequently, the Secretary-General wrote to executive heads on the follow-up to the World Summit for Social Development and again stressed the importance of pursuing such follow-up in the larger context of the conference "continuum". |
Впоследствии в письмах на имя исполнительных глав Генеральный секретарь рассмотрел вопрос о последующей деятельности по итогам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития и вновь подчеркнул важное значение осуществления такой деятельности в более широком контексте конференционного процесса. |
Country resolutions and the entire agenda item on country situations must be seen in the larger context of the Commission on Human Rights and the impact that politicization as a result of these resolutions has on its work as a whole. |
Резолюции по странам и весь пункт повестки дня о положении в странах должны рассматриваться в более широком контексте Комиссии по правам человека и воздействия, которое политизация в результате принятия таких резолюций оказывает на ее работу в целом. |
He suggests that his case should be examined in a larger context: by way of example, he invokes the case of Galileo, whose discoveries were true, and any law which would have enabled his conviction would have been by its very nature wrong or absurd. |
Он полагает, что его дело должно рассматриваться в более широком контексте: в качестве примера он ссылается на дело Галилея, чьи открытия были истинными, и любой закон, по которому он мог быть осужден, по своему характеру был бы ошибочным или абсурдным. |
All entities of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions and all relevant inter-agency groups, should recognize and contribute to the interlinkage among efforts for humanitarian assistance, rehabilitation and development, and the relation of these to the larger context of post-conflict peace-building. |
Все учреждения системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и все соответствующие межучрежденческие группы должны признавать и содействовать взаимозависимости усилий по оказанию гуманитарной помощи, восстановлению и развитию, а также обеспечению увязки этих видов деятельности в более широком контексте постконфликтного миростроительства. |
Demobilization is a major issue that needs to be addressed in the larger context of rehabilitation and development and is a necessary condition to the restoration of peace, stability and national reconciliation. |
Демобилизация - это серьезная проблема, решать которую необходимо в более широком контексте восстановления и развития; она представляет собой необходимое условие для восстановления мира и стабильности и достижения национального примирения. |
In his view, States which adopted secular models might run the risk of marginalizing religious minorities, unless those minorities were given appropriate scope for the accommodation of their religious values within the larger society. |
По его мнению, государства, которые принимают светские модели своего устройства, рискуют ущемить права религиозных меньшинств, если только этим меньшинствам не будут предоставлены соответствующие возможности для реализации их религиозных ценностей в более широком обществе. |
The Government was in the process of establishing a national commission for children for the better promotion and protection of their rights within the larger context of upholding values to strengthen the family, society and the nation. |
В настоящее время правительство создает комиссию по делам детей, чтобы лучше обеспечивать и защищать их права в более широком контексте поддержки ценностей, направленных на укрепление семьи, общества и нации. |