UNHCR accepts the need to have an integrated framework of performance reporting, and will pursue this within the larger context of strengthened performance management within the Operations Management System. |
УВКБ признает необходимость наличия комплексной системы отчетности о проделанной работе и будет осуществлять эту задачу в более широком контексте укрепления управления деятельностью в рамках оперативной системы управления. |
Since the beginning of her mandate the Special Rapporteur has paid particular attention to the human rights situation in Kosovo, continuously emphasizing that the mounting problems in that region must not be neglected in the larger Balkan context. |
С первых дней выполнения своего мандата Специальный докладчик уделяла особое внимание положению в области прав человека в Косово, неизменно подчеркивая, что растущие проблемы в этом районе не должны теряться в более широком балканском контексте. |
Many speakers suggested that it was important that the corporations fulfill their corresponding development obligations, not just in terms of written agreements but also in the larger social and human context. |
Многие выступавшие отметили важное значение того, чтобы корпорации выполняли свои соответствующие обязательства в области развития не только по условиям писаных соглашений, но и в более широком социальном и гуманитарном контексте. |
In Kosovo, after the North Atlantic Treaty Organization employed armed force to end the genocide of Albanian Kosovars, the United Nations played a major role in the post-conflict society, with invaluable assistance from the European Union and the larger donor community. |
В Косово после применения военной силы Организацией Североатлантического договора в целях прекращения геноцида косовских албанцев Организация Объединенных Наций сыграла ведущую роль в постконфликтной ситуации, и огромную помощь ей оказал Европейский союз и сообщество доноров в более широком понятии этого слова. |
Dialogue and public discourse are under way to place the now recognized issue of race in the larger context of political action and public policies to promote economic and social well-being and equal opportunities. |
Через посредство диалога и в официальных заявлениях предпринимаются усилия учитывать расовую проблему, существование которой теперь признается, в более широком контексте политических действий и государственных стратегий, направленных на обеспечение экономического и социального благосостояния населения и равенства возможностей. |
The Court considers, however, that the declaration of independence must be seen in its larger context, taking into account the events preceding its adoption, notably relating to the so called "final status process" (see paragraphs 64 to 73). |
Однако Суд считает, что декларация независимости должна рассматриваться в более широком ее контексте, с учетом событий, предшествовавших ее принятию, в частности связанных с так называемым «процессом определения окончательного статуса» (см. пункты 64 - 73). |
The Department's publications, and on a larger scale the publications policy and programme of the United Nations, have received much attention both from delegations and within the Secretariat. |
Издательской деятельности Департамента, а в более широком плане издательской политике и программе Организации Объединенных Наций уделяется значительное внимание как со стороны делегаций, так и Секретариата. |
Attacks on United Nations staff members must be dealt with in the larger context of guaranteeing the security of peacekeeping operations on the ground; that was beyond the scope of the draft Code. |
Нападения на сотрудников Организации Объединенных Наций должны рассматриваться в более широком контексте гарантирования безопасности операций по поддержанию мира на местах; это выходит за рамки проекта кодекса. |
Science education, in the larger sense of the term, should be reinforced in all school curricula and at all levels of society. |
Углубления научных познаний в более широком смысле этого понятия следует добиваться в рамках всех учебных программ и на всех уровнях общества. |
In a larger sense, employment serves to define and regulate social relations, as people's identity and personal esteem are often intimately linked to their occupation. |
В более широком плане занятость позволяет определять и регулировать социальные отношения, поскольку личность человека и уважение к нему зачастую самым непосредственным образом зависят от его работы. |
More broadly, regionalism emerges sometimes in connection with sociological theories about international law, especially views that emphasize a natural tendency of development from States to larger units of international government. |
В более широком плане формирование регионализма иногда связано с социологическими теориями международного права, прежде всего воззрениями, подчеркивающими естественную тенденцию развития от государств к более крупным составным частям международного правительства. |
A draft Transplantation Act, now under consideration, will allow taking organs for transplantation on a larger scale than so far. |
Проект закона о трансплантации, который рассматривается в настоящее время, позволит изымать органы для трансплантации в более широком масштабе. |
There were many dimensions to the issue and it could be dealt with only if viewed in a larger context, as a mainstreamed component of an integrated strategy at the national and international levels. |
Этот вопрос имеет множество аспектов, и его можно решить, только если рассматривать проблему в более широком контексте - в качестве одной из основных составляющих комплексной стратегии, осуществляемой на национальном и международном уровнях. |
Identities torn apart by war, destruction, theft or pillage tend to be traumatized and, as such, find it hard to participate in a larger dialogue. |
Людские личности, разобщенные войной, разрушениями, грабежами или мародерством, травмированы ими, и в силу этого им трудно принимать участие в более широком диалоге. |
In a larger sense, studies have shown that better access to finance not only increases economic growth, but also helps to fight poverty, by reducing income gaps between rich and poor people. |
В более широком понимании исследования показали, что расширение доступа к финансированию не только повышает экономический рост, но также позволяет вести борьбу с нищетой на основе сокращения разрыва в доходах между бедными и богатыми людьми. |
As part of this staff reform, we have also initiated our system of "Baobab" awards and have uncovered outstanding examples of creativity and commitment in the organization which could so easily be overlooked in the larger picture. |
В рамках этой кадровой реформы мы также начали реализацию нашей системы наград "Баобаб" и обнаружили выдающиеся примеры творческого подхода и преданности делу в организации, которые можно было бы легко упустить из виду при более широком охвате. |
The present report on oversight and internal audit activities should be read in the larger context of implementing the ICPD Programme of Action and its impact on people. |
Настоящий доклад о деятельности в области надзора и внутренней ревизии следует рассматривать в более широком контексте осуществления Программы действий МКНР и ее воздействия на людей. |
The 14 July explosion is a reflection of the larger efforts by Hizbullah to rearm itself in direct contravention of resolution 1701 and other relevant United Nations Security Council resolutions. |
Взрывы, происшедшие 14 июля, свидетельствуют о более широком стремлении «Хизбаллы» вновь снабдить себя оружием вопреки положениям резолюции 1701 и других соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
Historically and in collaboration with partner counterparts in the North and the South, UNDP has made significant contributions to literature capturing experiences of capacity development, as well as the larger discourse on the subject. |
Исторически сложилось, что ПРООН в сотрудничестве с партнерами в странах Севера и Юга вносила существенный вклад в подготовку изданий, обобщающих опыт в области наращивания потенциала, а также участвовала в еще более широком диалоге по этому вопросу. |
Given the fact that there is no organization within the United Nations and the larger humanitarian community with a clear mandate to assist and protect internally displaced persons, a so-called collaborative approach was followed until 2004. |
Учитывая тот факт, что в системе Организации Объединенных Наций и в более широком контексте гуманитарного сообщества не имеется организации, конкретно уполномоченной предоставлять помощь и защиту внутренне перемещенным лицам, до 2004 года использовался так называемый "подход на основе сотрудничества". |
Meanwhile, by taking advantage of some security gaps and the weakness of local administration, criminal gangs and drug smugglers have continued to operate on an ever larger scale, thus creating more instability throughout the country. |
В настоящее время, используя некоторые пробелы в области безопасности и слабость местной администрации, преступные банды и наркоконтрабандисты продолжают действовать во все более широком масштабе, усиливая тем самым нестабильность по всей стране. |
The closer strategic partnership between UNDP and UNCDF should be seen within the larger context of ongoing simplification and harmonization, and of increased joint policy formulation, programming and knowledge sharing within the United Nations system. |
Более тесное стратегическое партнерство между ПРООН и ФКРООН следует рассматривать в более широком контексте текущих усилий по упрощению и согласованию деятельности и расширения возможностей в области формирования политики, составления программ и обмена опытом в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
At headquarters, UNDP and UNFPA participate in the larger United Nations health plan, under which staff are given a range of options. |
На уровне штаб-квартиры ПРООН и ЮНФПА участвуют в более широком плане медицинского страхования Организации Объединенных Наций, в соответствии с которым сотрудникам предлагается несколько вариантов страхования. |
Much more needs to be done, however, to internationalize such efforts and put them in the larger context of finding better ways to protect civilians. |
Однако предстоит еще многое сделать для глобализации таких усилий и их осуществления в более широком контексте поиска более эффективных способов защитить гражданское население. |
We would like to reiterate that the operational readiness of our respective nuclear weapons systems is maintained at a level consonant with our national security requirements and our obligations to our allies within the larger context of the current global strategic situation. |
Мы хотели бы еще раз подчеркнуть, что боевая готовность наших соответствующих ядерных систем вооружений поддерживается на уровне, который отвечает потребностям обеспечения нашей национальной безопасности и выполнения наших обязательств перед союзниками в более широком контексте нынешней мировой стратегической ситуации. |