Such considerations should also be done in the larger context of the statistical organisation as in time of fiscal constraints, new approaches can benefit more than just the census. |
Такие соображения должны также учитываться в более широком контексте статистической организации, поскольку в периоды бюджетных ограничений новые подходы могут обеспечить более широкие выгоды, выходящие за рамки лишь переписи. |
Others were interested in evaluations on programme effectiveness, particularly the evaluability of the strategic plan, and on reviewing future plans within the larger context of completed evaluations. |
Другие интересовались вопросами оценки эффективности программ, особенно возможностью оценки стратегического плана, а также пересмотром будущих планов в более широком контексте проведенных оценок. |
For example, the implementation of the harmonized approach to cash transfers is a multi-agency matter that must be addressed in the larger context of the United Nations Development Group. |
Например, внедрение согласованного подхода к переводу денежных средств является межучрежденческим вопросом, который следует решать в более широком контексте Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития. |
In its work related to the United Nations, ACG aims to raise the profile of drug policy, mainstreamed in the larger security, development and public health debate. |
В рамках своей работы, связанной с Организацией Объединенных Наций, Ассоциация стремится привлечь внимание к вопросам политики в отношении наркотиков, обсуждаемым в более широком контексте безопасности, развития и здравоохранения. |
Before choosing the most relevant approach to addressing their adaptation needs, the LDCs would need to assess the advantages and disadvantages of each approach, including within the larger context of national development planning. |
Прежде чем выбрать наиболее приемлемый подход к удовлетворению своих потребностей в адаптации, НРС необходимо оценивать преимущества и недостатки каждого подхода, в том числе в более широком контексте национального процесса планирования развития. |
Similarly, Millennium Development Goal 7 regarding environmental sustainability has to be pursued in the larger framework of sustainable development provided by the Rio and Johannesburg conferences. |
Точно так же, процесс достижения цели 7 в области развития, касающейся обеспечения экологической устойчивости, должен осуществляться в более широком контексте устойчивого развития, заданном на конференциях в Рио-де-Жанейро и в Йоханнесбурге. |
The entire issue will be considered at the sixty-first session of the General Assembly in the larger context of the Secretary-General's proposal to reform contractual arrangements. |
Этот вопрос во всем его комплексе будет рассмотрен на шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи в более широком контексте предложения Генерального секретаря в отношении реформы системы контрактов. |
Because of these apparent connections with the prime numbers, some mathematicians have suggested that these properties may be found in a larger class of sets of numbers generated by sieves of a certain unknown form, although there is little theoretical basis for this conjecture. |
Из-за этих очевидных связей с простыми числами некоторые математики предположили, что эти свойства могут быть найдены в более широком классе множеств этих чисел, сгенерированных решетом неизвестного вида, хотя теоретические основания для этой гипотезы малы. |
From Justinian's perspective, this war was of major importance in the larger context of the Gothic War, because possession of Pannonia was strategically necessary to keep open land communications between Italy and the Balkans. |
С точки зрения Юстиниана, эта война имела важное значение в более широком контексте византийско-готских войн, потому что владение Паннонией было стратегически необходимо для поддержки открытой сухопутной коммуникации Италии с Балканами. |
It also submitted a statement to the Commission on the Status of Women, urging that the welfare of the girl child be considered in the larger context of the family. |
Она также представила Комиссии по положению женщин заявление, в котором призывала рассматривать вопросы благосостояния девочек в более широком контексте вопросов семьи. |
When information is gathered and collected in such manner across countries and regions, it can be projected in a larger context, further enhancing its usefulness. |
Когда информация собирается и накапливается таким образом по странам и регионам, она может отображаться в более широком контексте, что еще больше повышает ее ценность. |
Gaps are likely to widen if surveys are conducted on a larger scale. |
В более широком масштабе различия могут быть более значительными. |
Alternatively, such a discussion could take place at a broader level, including all institutions involved in international chemicals management, and considering larger segments of the chemicals industry. |
В качестве альтернативы такое обсуждение можно провести на более широком уровне, включая все учреждения, занимающиеся вопросами международного регулирования химических веществ, а также с учетом большего числа сегментов химической промышленности. |
While 400 grams might not seem sufficient, it had to be viewed in the larger context of the total allotment for a woman's family. |
Хотя 400 граммов риса может показаться недостаточным, это следует рассматривать в более широком контексте общего количества продовольствия, выдаваемого на семью. |
In a larger context, his delegation attached special importance to the right to development, whose realization was a prerequisite for the enjoyment of all human rights and fundamental freedoms. |
В более широком контексте делегация Вьетнама придает особенное значение праву на развитие, реализация которого является необходимой предпосылкой для осуществления всех прав человека и основных свобод. |
Priority issues relate to improving the coordination of early warning within the United Nations system and supporting activities for national capacity-building in a larger developmental framework, as summarized below. |
Ниже кратко излагаются приоритетные вопросы, касающиеся совершенствования координации деятельности в области раннего предупреждения в рамках системы Организации Объединенных Наций, и вспомогательные мероприятия в области создания национального потенциала в более широком контексте развития. |
The third group of confidence- and security-building measures are those which could in the longer term and on a larger scale, enhance stability in the Balkans. |
К третьей группе относятся меры по укреплению доверия и безопасности, которые в долгосрочном плане и в более широком масштабе могли бы укрепить стабильность на Балканах. |
For this to materialize, the social backbone and foundation of the common person and, in a larger sense, the community, must be strongly fortified with a solid base. |
Для того чтобы это стало реальностью, социальная база и основа простого человека и, в более широком смысле, общины должны быть значительно укреплены прочным фундаментом. |
Pluralism is essential to the transition to a democratic government, but in a larger sense - encompassing periodic elections, the accountability of public officials, a transparent public administration, an independent judiciary and a free press. |
Плюрализм очень важен для перехода к демократическому правлению в более широком смысле, плюрализм включает периодические выборы, отчетность государственных деятелей, транспарентную государственную администрацию, независимую судебную систему и свободную прессу. |
It viewed the rationalization of the work of the First Committee within the larger context of the rationalization of the work of the General Assembly. |
Она рассматривает вопрос о рационализации работы Первого комитета в более широком контексте рационализации работы Генеральной Ассамблеи. |
International cooperation should be strengthened and the measures adopted by the recent major conferences, which aimed at achieving development within the larger context of peace and security, should be fully implemented. |
Необходимо укрепить международное сотрудничество и применить на практике меры, утвержденные в ходе последнего цикла крупных конференций, на которых вопросы развития рассматривались в более широком контексте поддержания мира и безопасности. |
The Council today faces new and complex problems of security that were not apparent 50 years ago, or were subsumed within the international political processes at play within the larger context of the cold war. |
Сегодня перед Советом встают новые сложные проблемы безопасности, которых не наблюдалось 50 лет тому назад или которые были подчинены международным политическим процессам, действовавшим в более широком контексте "холодной войны". |
Also, where pilot initiatives have successfully combined an extension of basic service coverage with participatory approaches, MTRs have provided a basis for taking them to a larger scale. |
Кроме того, там, где экспериментальные инициативы позволили успешно объединить предоставление базовых услуг с обеспечивающими участие подходами, среднесрочные обзоры заложили основу для их распространения в более широком масштабе. |
At the same time, these anti-poverty strategies are to be defined and implemented in the larger context of creating an environment that encourages and supports equitable, broad-based economic growth and social development at both the national and international levels. |
В то же время эти стратегии по борьбе с бедностью должны определяться и осуществляться в более широком контексте создания условий, способствующих и поддерживающих равномерный, широкий экономический рост и социальное развитие как на национальном, так и на международном уровнях. |
Actions to deal with educational policies need to be viewed in the larger context of legislation and administrative actions, education inputs, resource availability and partnerships with relevant stakeholders. |
Деятельность по осуществлению соответствующей политики в области образования требует рассмотрения в более широком контексте законодательных и административных решений, факторов образования, наличия ресурсов и развития партнерских взаимосвязей с соответствующими заинтересованными сторонами. |