The special session will afford us an opportunity to coordinate and intensify international efforts and initiatives to combat the HIV/AIDS problem in a larger context. |
Специальная сессия даст нам возможность скоординировать и активизировать международные усилия и инициативы по борьбе с ВИЧ/СПИДом в более широком контексте. |
The OLSA issue is reported in Part II, but there is new development and another proposal how to deal with this matter in a larger context. |
Вопрос об СМЛП освещается в Части II, однако произошло новое событие и было внесено еще одно предложение относительно того, каким образом решать этот вопрос в более широком контексте. |
Error due to bias does not become smaller with larger sample sizes, because taking a larger sample size simply repeats the same mistake on a larger scale. |
Ошибка из-за смещения не становится меньше с большими размерами образца, так как принимая больший размер выборки, интервьюер просто повторяет ту же ошибку, только в более широком масштабе. |
That larger IT context is generally beyond the Panel's mandate, but the larger issues should not preclude the adoption of common IT user standards for peace operations and for the Headquarters units that give support to them. |
Мандат Группы в принципе не охватывает информационные технологии в этом более широком контексте, однако более крупные вопросы не должны препятствовать применению общих подходов к использованию информационных технологий в рамках операций в пользу мира и к тем подразделениям в Центральных учреждениях, которые оказывают им поддержку. |
You have to put it in a larger European context. |
Необходимо рассматривать его в более широком европейском контексте. |
Being regional, it will probably be in a better position to negotiate the terms of its participation in a larger alliance. |
Благодаря своему региональному характеру у него, вероятно, будут более сильные позиции при согласовании условий своего участия в таком более широком союзе. |
The important investment the international community has made in individual countries could be wasted if the many cross-border problems calling for durable solutions in the larger regional framework are ignored. |
Важный вклад, внесенный международным сообществом в отдельных странах, может быть сведен на нет, если не будут урегулированы многие трансграничные проблемы, которые требуют долговременных решений в более широком региональном контексте. |
22 How relevant and effective are they in that larger context? |
Какова их актуальность и эффективность в этом более широком контексте? |
Ethics and justice, as expressed in democratic government and social and global responsibility, become important components in the larger context of ESD. |
В более широком контексте ОУР важными компонентами становятся этика и справедливость, что выражается в демократической форме правления и социально-глобальной ответственности. |
It also sought to place the issues arising from individual complaints in the larger context of the inclusion and participation of persons with disabilities. |
Комитет также стремится рассматривать вопросы, вытекающие из жалоб, в более широком контексте интеграции и участия инвалидов. |
The achievement of the MDG targets is therefore critical in the larger interest of promoting sustainable peace, stability and prosperity in the world. |
В этой связи реализация ЦРДТ имеет критически важное значение в более широком смысле для достижения устойчивого мира, стабильности и процветания во всем мире. |
Therefore, UNESCO suggests that the definition of a larger view of what the Committee means for the long-term sustainability of outer space activities be explored. |
Соответственно, по мнению ЮНЕСКО, следует разъяснить, что именно подразумевает Комитет под долгосрочной устойчивостью космической деятельности в более широком смысле. |
The Task Force noted that there were opportunities for cost savings in integrating air pollution policies and climate change policies, both locally and at larger scales. |
Целевая группа отметила, что существуют возможности для экономии затрат в ходе интеграции политики в области загрязнения воздуха и изменения климата как на местном уровне, так и в более широком масштабе. |
Security arrangements for the new mission must be considered in the context of the larger security environment. |
Меры по обеспечению безопасности новой миссии следует рассматривать в более широком контексте обстановки в плане безопасности. |
For some issues it might be helpful to convene targeted sessional groups to clarify options and bring them back to the larger group. |
По ряду вопросов, возможно, целесообразно проводить совещания целевых сессионных групп для изучения вариантов и их последующего вынесения на рассмотрение группы в более широком составе. |
What are the specific hardships and humiliations we can address within the larger context of legislation? |
Какие конкретные трудности и испытания мы можем выделить в более широком контексте законопроекта? |
But as the next section discusses, major changes are already in train in the larger, global context - changes that will have far-reaching implications for sustainable development. |
Вместе с тем, как показано в следующем разделе, значительные изменения уже происходят в более широком, глобальном контексте - изменения, которые будут иметь далеко идущие последствия для устойчивого развития. |
Regarding the larger issue of Myanmar's developmental challenges, there are reasonable grounds to hope that growing international engagement will lead to more investment in the country, which will help create greater job opportunities for its vast unemployed population. |
Что касается стоящих перед Мьянмой задач в области развития в более широком смысле, то существуют разумные основания надеяться, что растущее участие международного сообщества приведет к увеличению объема инвестиций в стране, что поможет создать возможности трудоустройства для значительной части населения страны, остающейся безработной. |
Seen from the larger perspective of public international law, to be legally and practically effective the duty to cooperate in the provision of disaster relief had to strike a balance between three important aspects. |
С точки зрения международного публичного права в более широком смысле юридическая и практическая эффективность обязанности сотрудничать в оказании чрезвычайной помощи в случае бедствий достигается посредством установления четкого баланса между тремя важными аспектами. |
Unfortunately, the idea that freedom of religion or belief and equality between men and women represent essentially contradictory human rights norms seems to be widespread and has even gained currency in parts of the larger human rights community. |
К сожалению, идея о том, что свобода религии или убеждений и равенства между мужчинами и женщинами по существу представляют противоречащие друг другу нормы в области прав человека, кажется, широко распространена и даже приобрела популярность кое-где в более широком контексте правозащитного сообщества. |
While this increases the workload for the secretariat, the development of such arrangements will facilitate the operations of a larger Committee if there are further changes to the membership in the future. |
Все это увеличивает рабочую нагрузку секретариата, однако разработка таких процедур и механизмов будет способствовать деятельности Комитета в более широком плане, если в будущем произойдут дальнейшие изменения в членском составе. |
While the technical proficiency of arms control negotiators and experts is welcome and necessary, my delegation would like to emphasize the larger aspects of education and formation, and thus reiterate its firm commitment. |
Признавая ценность технической квалификации тех, кто ведет переговоры по вопросам контроля над вооружениями, а также экспертов, моя делегация, тем не менее, хотела бы подчеркнуть важность аспектов образования и просвещения в более широком смысле, и, тем самым, подтвердить нашу приверженность работе Комитета. |
Traditional forest-related knowledge may sometimes be applied on a larger scale than the local level in which it is practised. |
ТЗЛ могут иногда применяться в более широком масштабе, а не только на местном уровне, как это обычно бывает. |
The issue of executing pregnant women and new mothers is situated within the larger context of the imposition of capital punishment on women. |
Вопрос о казни беременных женщин и женщин, недавно родивших ребенка, должен рассматриваться в более широком контексте вынесения смертных приговоров женщинам. |
More generally, as part of the larger financial industry microfinance institutions need to contend with the issue of regulation and consumer protection. |
В более широком контексте финансовой отрасли в целом учреждениям микрофинансирования придется решать вопросы, связанные с регулированием и защитой потребителя. |