After all, the work of the Community does not contradict but further reinforces the MDGs and, in a larger sense, the time-honoured objectives incorporated in the Charter of the United Nations. |
В конце концов деятельность Сообщества не противоречит ЦРДР, а лишь еще больше их укрепляет и, в более широком смысле, укрепляет также освященные временем цели Устава Организации Объединенных Наций. |
If there had been new ideas, given the enormous relevance that public administration and, more broadly, the reform of the State have been accorded in recent times, maybe there would have been a larger world conference. |
Возможно, что при наличии новых идей - с учетом того огромного значения, которое в последнее время придается вопросам государственного управления и, в более широком контексте, реформе государственной власти, - подобная более широкая, всемирная конференция все-таки и состоялась бы. |
In the larger context of disarmament, might I observe that it is now six years since the third special session of the General Assembly devoted to disarmament, the outcome of which is well known to all of us. |
В более широком контексте разоружения позвольте мне заметить, что прошло уже шесть лет со времени третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, результат которой всем нам хорошо известен. |
Ultimately, the reform and expansion of the membership of the Council should be viewed in the larger context of the ongoing process of the democratization, revitalization and restructuring of the United Nations in response to new international realities. |
И наконец, реформу и расширение членского состава Совета следует рассматривать в более широком контексте продолжающегося процесса демократизации, оживления и перестройки Организации Объединенных Наций в ответ на новые международные реальности. |
The implementation of projects agreed upon at the Athens and Istanbul meetings of the Georgian and Abkhaz sides has built visible bridges in an increasing array of fields and has had a larger resonance through positive coverage by the mass media of both sides. |
Осуществление проектов, согласованных в ходе афинской и стамбульской встреч грузинской и абхазской сторон, помогло наладить видимые контакты во все более широком диапазоне областей и имело еще больший резонанс благодаря позитивному освещению в средствах массовой информации обеих сторон. |
The review will cover the functioning of UNU and issues facing it, focusing, among other things, on the management, the organizational structure, the governance arrangements and the relevance of its activities to the emerging needs of the larger United Nations community. |
В рамках анализа внимание будет уделено функционированию УООН и стоящим перед ним проблемам и, в частности, управлению, организационной структуре, механизмам руководства и актуальности его деятельности с учетом возникающих потребностей сообщества организаций системы Организации Объединенных Наций в более широком плане. |
Development must be viewed as a whole; even social and environmental concerns, important as they were, must be viewed within the larger context of economic development. |
Процесс развития необходимо рассматривать в целом; даже социальные и экологические проблемы, при всей их значимости, следует рассматривать в более широком контексте экономического развития. |
In their dedicated chapter Parties overall reported on Article 6 activities focusing on climate change issues, but they acknowledged that climate change could be addressed within the larger scope of environmental protection and sustainable development in the area of education. |
ЗЗ. В соответствующей главе своих докладов Стороны в целом сообщали о деятельности по статье 6 с уделением внимания вопросам изменения климата, однако отмечали, что проблема изменения климата могла бы рассматриваться в более широком контексте вопросов охраны окружающей среды и устойчивого развития в области просвещения. |
It was noted, nevertheless, that the Treaty should be seen in its larger context of coherent commitments and credible progress towards nuclear disarmament and that nuclear disarmament and non-proliferation were mutually interdependent and reinforcing. |
Вместе с тем было отмечено, что Договор следует рассматривать в его более широком контексте взаимосвязанных обязательств и реально ощутимого прогресса на пути к ядерному разоружению и что ядерное разоружение и нераспространение носят взаимозависимый и взаимоукрепляющий характер. |
The tribal and ethnic structures will remain of special relevance in any future set-up, and in the larger measure, it is up to the Afghans themselves to make or mar the future of their country. |
Особую актуальность в любой будущей расстановке будут сохранять племенные и этнические структуры, а в еще более широком плане, именно самим афганцам предстоит решать, то ли строить, то ли омрачать будущее своей страны. |
Contributions to the five-year review by national human rights institutions also point to their ability to be effective partners at the national level, as well as within the larger human rights community, while maintaining their distinct role as independent institutions. |
Материалы, представленные национальными правозащитными учреждениями в рамках пятилетнего обзора, также свидетельствуют об их способности быть эффективными партнерами на национальном уровне, а также в более широком контексте правозащитной деятельности, сохраняя при этом свою особую роль независимых учреждений. |
Science education, in the larger sense of the term, continues to be neglected and should be reinforced in all school curricula and at all levels of society in developing and industrialized countries alike. |
Формированию научных знаний, в более широком смысле этого определения, по-прежнему уделяется недостаточное внимание во всех школьных программах и во всех слоях общества как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах, поэтому необходимо приложить усилия к исправлению этого положения. |
In the first place, we recognize the need to facilitate the active involvement of women in peace processes and in the larger context of decision-making in order to ensure that their needs are adequately covered in the social and political arrangements resulting from peace negotiations. |
Во-первых, мы признаем необходимость способствовать активному участию женщин в мирных процессах и в более широком контексте принятия решений, чтобы обеспечить надлежащий учет их потребностей при принятии социальных и политических мер в результате мирных переговоров. |
In this context, the Office will continue to look for ways to build trust and credibility both in its services and in the larger context, within the Organization. |
В этом контексте Канцелярия будет и впредь изыскивать пути, позволяющие обеспечить доверие и уважение как к ее деятельности, так и, в более широком контексте, к деятельности Организации. |
By all means, any enlargement in the size of the Security Council should take into consideration the African demands for larger representation in both categories of the membership in the Council. |
Как бы то ни было, при любом увеличении численности Совета Безопасности следует учитывать африканские требования о более широком представительства этого континента в обеих категориях членского состава Совета. |
Business Continuity Management exists within the larger context of Enterprise Risk Management (ERM); however, unlike ERM, which identifies, assesses, evaluates, prioritizes and controls risks across an organization, BCM deals with the consequences of business interruption. |
Концепция обеспечения бесперебойного функционирования существует в более широком контексте общеорганизационного управления рисками (ОУР); однако в отличие от ОУР, которое нацелено на выявление, оценку, анализ, приоритезацию и контроль рисков в рамках организации, ОБФ направлено на ликвидацию последствий сбоев в функционировании. |
Given that staff-related expenditure accounted for nearly 75 per cent of the regular budget, measures to control such expenditure would have the greatest impact and should be considered within the larger context of budgetary sustainability. |
Поскольку на связанные с персоналом расходы приходится почти 75 процентов регулярного бюджета, меры по их ограничению будут иметь наибольшую отдачу и должны рассматриваться в более широком контексте устойчивости бюджета. |
In a larger context, the Service is responsible for overseeing the implementation and provision of advice on interpretation of the mobility and hardship allowance, which is an important element in the remuneration of staff serving in peacekeeping operations. |
В более широком контексте Служба осуществляет контроль за выплатой надбавки за мобильность и работу в трудных условиях, являющейся важным элементом вознаграждения персонала операций по поддержанию мира, и консультирует по вопросам толкования положений о выплате этой надбавки. |
The financial situation of the Organization should be discussed within the larger theme of the functioning of the United Nations, including the possible reform of the Security Council, not separately at a special session. |
Вопрос о финансовом положении Организации следует рассматривать в более широком контексте функционирования Организации Объединенных Наций, включая возможную реформу Совета Безопасности, а не отдельно на специальной сессии. |
That would place alternative development in a larger context of rural development and poverty alleviation, with a view to mobilizing the necessary resources and ensuring sufficient social infrastructure, including roads, electricity, water supply, schools and health care. |
Это позволит рассматривать проблему альтернативного развития в более широком контексте развития сельских районов и сокращения масштабов нищеты с целью мобилизации необходимых ресурсов и обеспечения достаточной социальной инфраструктуры, включая дороги, электроснабжение, водоснабжение, школы и медико-санитарную помощь. |
Today, 20 years after the first World Assembly on Ageing in Vienna, the world is recognizing the need to integrate the evolving situation of global ageing within the larger context of development. |
Сегодня, через 20 лет после проведения Всемирной ассамблеи по проблемам старения в Вене, мир признает необходимость обеспечения учета нового явления глобального старения в более широком контексте развития. |
The Secretary-General had reaffirmed the need to create a culture of communications throughout the Organization, with responsibility for public diplomacy being borne by all senior officials, ambassadors and the larger United Nations family. |
Генеральный секретарь подтверждает необходимость создания культуры коммуникации в масштабах всей Организации, отмечая при этом, что ответственность за общественную дипломатию должны нести все старшие должностные лица, послы и вся система Организации Объединенных Наций в более широком смысле. |
However, in such a broader context, the problematique of policy formulation and development cooperation is very different and the range of issues considerably larger than when the focus is only on primary education. |
Однако в таком более широком контексте проблематика разработки политики и сотрудничества в области развития является весьма многообразной, а диапазон вопросов является значительно более широким, чем в случае, когда основное внимание уделяется лишь начальному образованию. |
The current meetings represented initial steps along a lengthy path that would lead to the establishment of the structures necessary to enable the secretariats to undertake their work more effectively, on a larger scale and with better delivery and use of resources. |
Нынешнее совещание - это лишь первые шаги на длительном пути к созданию структур, необходимых для обеспечения условий, позволяющих секретариатам более эффективно выполнять свою работу в более широком масштабе и на основе более рационального предоставления и использования ресурсов. |
However, UNOWA, facing a larger subregional problematic, should plan and operate with an awareness of consequences over a longer time frame and a wider geographical and political scope. |
Тем не менее ЮНОВА, занимаясь более широкой субрегиональной проблематикой, должно планировать свою деятельность на более длительный срок и работать с осознанием ее последствий в более широком географическом и политическом пространстве. |