So in some ways the lack of vibrancy in this room is due not only to our actions inside it but also to the larger global forces that also flow through this Hall. |
Поэтому в определенной степени отсутствие динамизма в этом Зале обусловлено не только нашими действиями в его стенах, но и более крупными глобальными силами, влияние которых также распространяется и на этот орган. |
Work on gender-responsive budgets is now being taken up by larger organizations, including UNDP, UNFPA, the German Agency for Technical Cooperation (GTZ) and government partners. |
Учет гендерных аспектов при составлении бюджетов практикуется в настоящее время и более крупными организациями, включая ПРООН, ЮНФПА, Германское агентство по техническому сотрудничеству (ГТЗ) и партнеров на уровне правительств. |
The Advisory Committee was informed that the two larger political missions, namely, UNAMA and the United Nations Mission in Angola, were now being led by the Department of Peacekeeping Operations. |
Консультативный комитет был информирован о том, что руководство двумя более крупными политическими миссиями, а именно МООНСА и Миссией Организации Объединенных Наций в Анголе, осуществляется в настоящее время Департаментом операций по поддержанию мира. |
Links between UNDP deliverables in the environment goal and larger development results remained weak, with an unclear sharing of roles and responsibilities within partnerships. |
Связи между мероприятиями ПРООН, осуществленными в рамках целей в области окружающей среды, и более крупными результатами в области развития оставались весьма слабыми, поскольку функции и обязанности в рамках партнерских связей были нечетко разделены. |
For example, the FAO country studies raise the issue of the fate of local products in smaller countries and their ability to compete with those of larger producers. |
Например, в страновых исследованиях ФАО поднимается вопрос о судьбе местных продуктов в небольших странах и их способности выдерживать конкуренцию с более крупными производителями. |
Furthermore, the samples are typically spread through every enumeration area of the country, so the ability to produce small area estimates is maintained, even though the small areas will need to be somewhat larger than in a true census. |
Кроме того, выборки, как правило, проводятся в каждом переписном участке страны, и поэтому сохраняется возможность готовить оценочные данные о малых районах, хотя эти малые районы будут все же несколько более крупными, чем при настоящей переписи. |
Small island developing countries can be significant beneficiaries of globalization, or they can be overwhelmed by the challenges of competing with larger, more developed economies. |
Малые островные развивающиеся государства либо смогут извлечь существенную выгоду из глобализации, либо будут поглощены сложнейшими проблемами конкуренции с более крупными и более развитыми государствами. |
Trade liberalization assumes that small States compete with larger, stronger, more experienced countries on the same terms, or become mere satellites in a neo-colonial sphere. |
Либерализация торговли предполагает, что малые государства конкурируют с более крупными, более мощными, более опытными странами на равных условиях, или же становятся их придатками в неоколониальном контексте. |
The second objective and possible end-result of this cooperation is that firms producing the same goods and clustered together may compete with larger enterprises, for example, in a consortium. |
Второй задачей и возможным конечным результатом этого сотрудничества является то, что фирмы, производящие одинаковые товары и сведенные воедино, могут конкурировать с более крупными предприятиями, например, в рамках консорциума. |
These aspects include the special problems faced by small states, and those faced by rapidly declining regions within larger states. |
К числу этих аспектов относятся особые проблемы, стоящие перед малыми государствами, а также перед более крупными государствами в быстро приходящих в упадок регионах. |
The basic institutional structures seem to be in place; the regulatory framework has improved significantly and a reasonable number of disclosures are required that, on a general level, compare with the requirements of countries with larger and more developed securities markets. |
Как представляется, основные организационные структуры в России созданы; нормативная база существенно улучшилась, и установлены требования о раскрытии информации по достаточно широкому кругу вопросов, в целом соответствующие требованиям стран, располагающих более крупными и более развитыми рынками ценных бумаг. |
As peacekeeping missions become larger and more complex, a greater level of critical thinking and conceptual flexibility is required on the part of the civilian staff to support these operations. |
По мере того, как миссии по поддержанию мира становятся более крупными и комплексными, от гражданского персонала, обеспечивающего поддержку этих операций, требуется проявление гораздо более глубокого критического мышления и концептуальной гибкости. |
Responding to demands for its services the Organization urgently needs to adapt its delivery mechanisms and manage larger programmes more effectively, all within the context of zero-real growth budgets. |
Для удовлетворения спроса на свои услуги Организации необходимо безотлагательно соответствующим образом адаптировать свои механизмы оказания услуг и эффективнее управлять более крупными программами в условиях нулевого реального роста бюджетов. |
The tribunal, in its decision, considered the fact that the price discrimination against Nationwide, and similarly small companies, impeded their ability to compete in a market where they could otherwise compete effectively against larger rivals. |
Суд в своем решении счел, что ценовая дискриминация компании "Нейшнуайд" и аналогичных малых компаний препятствует их способности вести конкурентную борьбу на рынке, где они могли бы в противном случае эффективно конкурировать с более крупными соперниками. |
Participation in ESA and EUMETSAT programmes assists the smaller member States to bridge the technological gap to the larger countries and provides a basis for advanced technological research in universities and industry. |
Участие в программах ЕКА и ЕВМЕТСАТ способствует преодолению технологического разрыва между менее и более крупными государствами-членами и обеспечивает основу для проведения перспективных технологических исследований в рамках университетов и промышленных предприятий. |
The investment is larger at the beginning of BCM implementation and more so in terms of staff time than monetary investment. |
Инвестиции являются более крупными на начальном этапе внедрения механизмов ОБФ, причем в большей мере не в финансовом плане, а в плане затрат времени сотрудников. |
They can also reduce structural leakage by designing strategies to boost the bargaining power of smaller or domestically-owned airlines, tour operators and hotels in terms of their negotiations with larger foreign tour operators and travel agencies. |
Они могут также уменьшить структурную утечку, разрабатывая стратегии укрепления переговорных позиций мелких или отечественных авиакомпаний, туроператоров и гостиниц на их переговорах с более крупными иностранными туроператорами и тур-агентствами. |
Making it easier and less costly for small entrepreneurs to formally set up their company (Box 2) will enable them to scale up their activities, in particular by opening access to credit and allowing linkages with larger operators. |
Обеспечение для малых предпринимателей более простых и менее дорогостоящих каналов для официального учреждения компании (вставка 2) позволит им наращивать масштабы своей деятельности, в частности благодаря открытию доступа к кредитам и налаживанию связей с более крупными операторами. |
Telephones can help by providing connections to larger social networks and facilitating rapid diagnosis and treatment, while television can provide disease prevention awareness among the population, encourage people to adopt healthy behaviour and communicate risk mitigation actions. |
Телефоны могут помочь установить связи с более крупными социальными сетями и облегчить оперативную диагностику и лечение заболевания, а телевидение может обеспечивать информирование населения о мерах профилактики заболеваний, побуждать людей переходить к более здоровым моделям поведения и распространять информацию о действиях по смягчению рисков. |
UNCDF consciously strives to pilot interventions, systems and procedures that can be taken to scale by larger development partners, and replicated at the national level by Governments. |
ФКРООН сознательно стремится к внедрению экспериментальных идей, систем и процедур, которые могут быть применены в большем масштабе более крупными партнерами по процессу развития и воспроизведены на национальном уровне правительствами. |
As an organization that "paves the way" for others, UNCDF has an impact when its work is scaled up or replicated by larger partners, national Governments or the private sector. |
Будучи организацией, которая «готовит почву» для других, ФКРООН оказывает воздействие лишь в том случае, если результаты ее работы применяются в более широком масштабе или воспроизводятся более крупными партнерами, национальными правительствами или частным сектором. |
For the long-term, the principal threat arises from the collision of larger objects, which in turn will generate significant numbers of new space debris. |
В долгосрочной перспективе главная угроза связана со столкновениями с более крупными объектами, что в свою очередь приведет к образованию значительного количества новых фрагментов космического мусора. |
It further noted that the Federal Law "On local self-administration", allows for the possibility of settlements with less than 1,000 inhabitants to be merged into neighbouring larger settlements. |
Они далее отметили, что федеральный закон о местном самоуправлении допускает возможность поглощения населенных пунктов, численность населения которых составляет менее 1000 человек, более крупными соседними населенными пунктами. |
These policies should be complemented by actions to promote horizontal cooperation between small and medium-sized enterprises, establishing links with larger firms, and to strengthen productive structures on a local level or in specific production chains. |
В контексте реализации таких стратегий должны также приниматься меры, призванные содействовать развитию сотрудничества «по горизонтали» между малыми и средними предприятиями, налаживанию связей с более крупными фирмами и укреплению производительных структур на местном уровне либо в конкретных производственных цепочках. |
The most pressing policy challenges facing the larger new EU member States in central Europe are to achieve sustainable fiscal consolidation and to continue with the implementation of structural reforms for job-rich growth. |
Главной задачей в сфере экономической политики, стоящей перед более крупными из новых государств - членов ЕС, является обеспечение устойчивого сокращения бюджетного дефицита и продолжение структурных реформ, направленных на увеличение занятости в условиях экономического роста. |