Since the mid 1970s oil crisis, the amount of fuel consumed by larger and larger vessels has been rapidly outpacing the growth in the actual catch. |
После нефтяного кризиса середины 70х годов рост количества топлива, потребляемого все более и более крупными судами, стремительно обгонял рост фактического улова. |
So as we eat, the camera starts pulling out, and then we start interacting with larger and larger organisms. |
Когда мы едим, камера отъезжает, и потом мы начинаем взаимодействовать со всё более и более крупными организмами. |
Due to its relatively small size (when compared to the larger communities in Argentina and Brazil), the Armenian community in Mexico never established a school or community center, which in turn did allow for the community to assimilate quickly into the larger Mexican population. |
Из-за относительно небольшой численности, армянская община Мексики (по сравнению с более крупными общинами Аргентины и Бразилии) не смогли открыть армянскую школу или общественный центр, которые бы в свою очередь, позволили армянской общине не ассимилироваться среди мексиканцев. |
So as we eat, the camera starts pulling out, and then we start interacting with kind of larger and larger organisms. |
Когда мы едим, камера отъезжает, и потом мы начинаем взаимодействовать со всё более и более крупными организмами. |
The trend at the moment is for satellite communities of the larger communities holding a common title to land to request the de-linking from the larger community and have their own titled land. |
В настоящее время наблюдается тенденция к тому, что общины, ассоциированные с более крупными общинами и имеющие общий титул на землю, просят отделить их от более крупных общин и предоставить им собственный титул на землю. |
SMEs also face greater market failures in terms of information, access to credit and access to technology support services as compared to larger firms. |
По сравнению с более крупными фирмами МСП сталкиваются с более серьезными перекосами на рынке в плане доступа к информации, кредитам и техническому обслуживанию. |
Such actions could also help smaller players to continue competing with larger ones, who are otherwise more able to benefit from the advances in technology. |
Подобные меры могут также помочь мелким производителям в ведении конкурентной борьбы с более крупными предприятиями, у которых в противном случае было бы больше возможностей для использования плодов технического прогресса. |
There was increasing emphasis on small and medium-sized enterprises in the private sector for job creation; they were generally viewed as more labour-intensive than larger enterprises. |
В частном секторе все больше внимания уделялось малым и средним предприятиям в плане создания рабочих мест; они в целом рассматривались как более "трудоемкие" по сравнению с более крупными предприятиями. |
Small and medium-sized enterprises can make use of informal business networks and subcontractor relationships with larger enterprises to create international networks for production and distribution. |
Малые и средние предприятия могут пользоваться неформальными предпринимательскими сетями и субподрядными соглашениями с более крупными предприятиями в целях создания международных производственных и распределительных сетей. |
Currently, collisions among larger objects do not play a significant role in the increase of the number of objects, since their probabilities are low. |
В настоящее время столкновения между более крупными объектами не играют значительной роли в увеличении количества объектов, поскольку вероятность таких столкновений низка. |
This is because of the increasing number of collisions that will occur among larger objects; |
Это произойдет вследствие увеличения числа столкновений между более крупными объектами; |
We look forward to the future and to excellent relations with all the countries that have been affected, in particular the larger States. |
Мы с уверенностью смотрим в будущее и надеемся поддерживать прекрасные взаимоотношения со всеми странами, затронутыми этой проблемой, в частности с более крупными государствами. |
It was also noted that a comparatively small space agency could participate in large space programmes such as ISS by seeking ways of cooperating with larger organizations. |
Было также отмечено, что сравнительно небольшое космическое агентство может участвовать в таких крупных космических программах, как МКС, путем сотрудничества с более крупными организациями. |
Its jurisdiction over national origin discrimination extends to employers with four to fourteen employees (larger employers are handled by the EEOC). |
Управление уполномочено привлекать к ответственности за дискриминацию работодателей, на предприятиях которых занято от четырех до четырнадцати человек (более крупными предприятиями занимается КРТ). |
Supporting the development of local and indigenous community-run ventures could include capacity building in entrepreneurial skills, access to finance and markets, and facilitating partnerships with larger enterprises. |
Усилия по оказанию поддержки предприятиям, опирающимся на местные и коренные общины, могут включать укрепление потенциала в таких областях, как предпринимательские навыки, доступ к финансированию и рынкам и облегчение налаживания партнерских связей с более крупными предприятиями. |
Hence, when they benefit from linkages to larger enterprises in terms of accessing the market, resources, or technology, globalization can present tremendous opportunities for small enterprises. |
Однако когда они пользуются связями с более крупными предприятиями для получения доступа к рынкам, ресурсам и технологиям, глобализация может предоставлять этим малым предприятиям огромные возможности. |
This, however, disqualifies them for most subcontracting relations with larger, formal enterprises. |
А это исключает для них возможность вступления в большинство субподрядных соглашений с более крупными предприятиями формального сектора. |
The report highlights the need to have innovative approaches to linking the initial catalytic financial outlay through the Peacebuilding Fund with more sustained and significantly larger funding sources. |
В докладе освещается необходимость в новаторских подходах к увязыванию первоначальных финансовых вложений для стимулирования процессов по линии Фонда миростроительства с более устойчивыми и значительно более крупными источниками финансирования. |
They look larger and more delicious in the photographs. |
На фотографиях они выглядят более крупными и вкусными |
The Chair further highlighted the fact that the small size of the membership of the Committee could prevent the Committee from applying working methods that were used by larger committees. |
Председатель далее особо отметил тот факт, что ограниченный членский состав Комитета не даст ему возможности применять методы работы, принятые более крупными комитетами. |
Developing linkages and partnerships between small grass-roots innovators, small organizations and larger STI stakeholders (including industry and Government) was critical for success in scaling up such innovations to diffuse them widely and thereby increase their impact. |
Налаживание связей и формирование партнерств между местными простыми новаторами, небольшими организациями и более крупными участниками НТИ (включая промышленные круги и правительство) является важнейшим условием расширения инновационной деятельности, широкого распространения ее результатов и, как следствие, получения от нее большей отдачи. |
Of particular relevance to the Strategic Approach was the safe use of chemicals throughout their life cycle and the engagement of the many small and medium-sized enterprises involved in the manufacture of the components used by larger assemblers to make final products. |
Особую важность для Стратегического подхода имеет безопасное применение химических веществ на протяжении всего их жизненно цикла и вовлечение многочисленных малых и средних предприятий, занятых производством компонентов, которые используются более крупными сборочными предприятиями для изготовления конечной продукции. |
To any objective analyst, it seems evident that the aim of a treaty which bans only future production would be merely to lock in the advantage of those with larger stockpiles, globally or regionally. |
Для всякого объективного аналитика представляется очевидным, что цель договора, запрещающего будущее производство, состояла бы лишь в том, чтобы закрепить преимущество тех, кто обладает более крупными запасами, в глобальном или региональном отношении. |
The UNIFEM team in Aceh is using this experience to ensure gender mainstreaming in larger microcredit institutions, as women have articulated the need for access to such facilities. |
Базирующаяся в Ачехе группа ЮНИФЕМ использует накопленный ею опыт для того, чтобы обеспечить учет гендерных факторов более крупными учреждениями, занимающимися микрокредитованием, поскольку женщины заявляют о том, что им необходим доступ к более крупным кредитным учреждениям. |
This increase was partly due to inflation, but extensively due to the larger and more demanding construction projects (e.g. high-speed rail lines in some countries) which frequently focus on densely populated agglomerations. |
Частично такое увеличение объясняется инфляцией, но в значительной мере - более крупными масштабами и большей сложностью проектов по строительству (например, высокоскоростных железнодорожных линий в ряде стран), которые часто затрагивают агломерации с высокой плотностью населения. |