Well, you're a famous writer and you're well known in the district. |
Ну, вы известный писатель, вас вся округа знает. |
Her speaking in a language she's never known or studied. |
Если бы она вдруг заговорила на языке, которого не знает. |
He's known her all her life. |
Он знает её всю её жизнь. |
And for over a year he has known that a price has been put on his head. |
И уже больше года он знает, что за его голову назначена награда. |
No one's ever known anything about his childhood. |
Никто не знает ни о его детстве, ни о его юности. |
But of course, he must have known her a long time. |
Конечно, он знает ее еще с детства. |
How long has the President known about the kidnapping? |
Как давно президент знает о похищении? |
You know, we talked to a lot of people, and it see like no body here has known phoebe more than three or four years. |
Знаете, мы опросили кучу людей, и, похоже, никто здесь не знает Фиби дольше 3-4 лет. |
At least as long as his wife has known him. 11 years. |
По крайней мере столько, сколько его знает жена. 11 лет. |
I want to get her out of Darrowby, where we're not known. |
Я бы хотел увезти ее из Дарроуби туда, где нас никто не знает. |
She known me and Ghost a long time, all right? |
Она знает нас с Призраком давно. |
So Burt may not have known what she looked like? |
Так Берт возможно не знает, как она выглядит? |
What they couldn't have known is that I always back up the last two days of footage on my hard drive. |
Никто не знает, но я всегда делаю резервную копию последних двух дней на свой винт. |
It was a decoy - he must've known we were on to him. |
Это была приманка... он, должно быть знает, что мы ищем его. |
The truth is, I don't think anybody's ever known me like you. |
Правда в том, что никто не знает меня лучше, чем ты. |
The Special Rapporteur has known these persons for many years and can attest to their commitment to human rights and lack of ulterior motives. |
Специальный докладчик знает этих людей уже много лет и может с уверенностью сказать, что они привержены правам человека и не имеют каких-либо иных интересов. |
With regard to recruitment, he said that force commanders would be appointed only if they were known by the Secretariat from previous peacekeeping operations. |
Перейдя к подбору персонала, оратор говорит, что назначение командующих силами будет производиться лишь в том случае, когда Секретариат знает их по предыдущим операциям по поддержанию мира. |
One in every three women worldwide will be subjected to violence in her lifetime, with the abuser most often someone known to her. |
Каждая третья женщина в мире подвергается насилию в течение всей своей жизни, причем в большинстве случаев в нем повинен тот, кого она знает. |
It was he who penned the well-known words, "The heart has its reasons, which reason knows not of." Equally well known is Pascal's Wager. |
Это он начертал знаменитые слова: "У сердца свои доводы, о которых разум не знает." Настолько же известно Пари Паскаля. |
No, but she has been known to iron the creases in my boxers. |
Нет, но она знает, как заглаживать стрелки на моих боксерах. |
And yet our merry widow claims to not have known him. |
И всё же наша весёлая вдова заявляет, что не знает его |
Has anyone ever really known you? |
Тебя кто-нибудь знает на самом деле? |
Okay, well, even if that's true, Clay could've never known about it. |
Так, даже если это правда, то Клэй об этом не знает. |
Well, that's another "known unknown." |
Это пока из разряда "никто не знает". |
There's a small chance he'll be able to help since he's known Patrick longer than any of us. |
Потому есть крошечный шанс, что он сможет помочь учитывая что он знает Патрика дольше чем кто-либо из нас. |