In addition, the names of microfinance and microenterprise programme staff members were used without their consent and knowledge, and forged cheques were also used. |
Кроме того, имена сотрудников программы микрофинансирования и развития микропредприятий использовались без их согласия и без их ведома и использовались также фальшивые чеки. |
This means that any undesirable and potentially destabilizing elements to the peace process can enter the territories under the administrative control of the Forces nouvelles without the knowledge, detection or interdiction of Ivorian Customs. |
Это означает, что на территории, находящиеся под административным контролем «Новых сил», могут быть ввезены нежелательные или потенциально дестабилизирующие мирный процесс грузы без ведома ивуарийской таможни и без возможности их выявления и задержания. |
I found all this and, worst of all, a video taken of her without her knowledge. |
Я нашла всё это и, хуже всего, видео сделали без её ведома. |
"I am outraged that without my knowledge Memorial Sloan-Kettering Cancer Center with NCI's permission changed the protocol." |
"Я возмущен, что без моего ведома и с разрешения НИР Мемориальный раковый центр Слоан-Кеттеринг изменил протокол." |
Now, if that happened to me from a doctor who experimented on me without my knowledge, I'm sorry, but I would be asking for twice as much. |
Если бы это случилось со мной по вине врача, который экспериментировал на мне без моего ведома, вы уж простите, но я бы потребовала в 2 раза больше. |
Didn't you keep a scrapbook of photos you had taken of Miss Owens... without her knowledge? |
Разве вы не сохранили альбом с фотографиями мисс Оуэнс, которые вы делали без её ведома? |
But mostly that debacle of yours was a violation of everything this hospital and university stand for, undertaken, without my knowledge, by the two men I trusted most. |
Но самое главное, этот крах является нарушением всего, на чем стоит этот госпиталь и университет, и предпринят он, без моего ведома, теми двумя, которым я больше всего доверял. |
Atomic radiation technology had also been used in such fields as health care, industrial surveying and food preservation, but people were being increasingly exposed to such radiation without their knowledge. |
Технологии атомной радиации также используются в таких областях, как медицина, промышленные поисково-разведочные работы и сохранение продовольствия, однако люди все более часто подвергаются воздействию такой радиации без их ведома. |
2.3 On several occasions, police and military officers entered the family apartment without the author's consent or knowledge. On 22 August 1991, the author was assaulted in his apartment by a police officer who broke his wrist by hitting him with his rifle stock. |
2.3 Несколько раз сотрудники полиции и военнослужащие приходили в квартиру семьи автора без его ведома или согласия. 22 августа 1991 года автор был избит в своей квартире сотрудником полиции, который ударом приклада сломал ему запястье. |
Once they have raised money by mortgaging the property without the owner's knowledge, they disappear without making repayments leaving the owner to deal with the consequences. |
Как только они получают деньги под залог имущества без ведома его владельца, они исчезают, не производя каких-либо выплат, и владельцу приходится иметь дело с последствиями их действий. |
Furthermore, acting on his own initiative and without the Minister's knowledge my colleague, and my good friend, Jonas Flack, overreached his security clearance and entered into the Quarantine Zone to pursue reports of vandalism and looting. |
Действуя по собственной инициативе и без ведома министра, мой коллега и друг, Джонас Флак, превысил свои полномочия и вошёл в карантинную зону, чтобы проверить сообщения о вандализме и мародёрстве. |
The incidents investigated establish that the abductions were systematic and were carried out with the acquiescence of the State, as the abductions followed combined attacks by Janjaweed and Government forces and took place in their presence and with their knowledge. |
Расследованные инциденты свидетельствуют о том, что эти похищения носили систематический характер и осуществлялись с молчаливого согласия государства, поскольку за похищениями следовали как нападения формирований «джанджавид», так и правительственных сил, а сами исчезновения происходили в их присутствии и с их ведома. |
The petitioners argued that the first case had been brought before the Commission without the knowledge or consent of the victim's family and that the Commission's report lacked a full statement of the questions of fact and law underlying it. |
Податели заявления сообщили, что в первом случае дело было передано на рассмотрение Межамериканской комиссии без ведома и согласия семьи пострадавшего и что Межамериканская комиссия в своем докладе не раскрыла в полной мере вопросы факта и юридические основания. |
(e) Any person who adds high-risk drugs to food or beverages without the consumers' knowledge. |
е) лиц, которые добавляли наркотики, относимые к группе повышенного риска, в пищу или напитки без ведома потребителей. |
The women alleged that the operations were conducted without their knowledge, i.e. without their informed consent, or that this consent had been requested and granted in a situation where they could not fully judge its consequences. |
Они утверждали, что эти операции проводились без их ведома, т.е. без их обоснованного согласия, или что это согласие было дано в условиях, когда они не могли в полной мере осознать его последствия. |
Yisrael Galili, the Haganah Chief of Staff, and Yigal Allon, the Palmach commander, chose Sarig to command the brigade in December 1947, although the residents of the Negev and David Ben-Gurion appointed Shaul Avigur instead, without Sarig's knowledge. |
Исраэль Галили, начальник штаба Хаганы, и Игаль Аллон, командир Палмахов, выбрали Сарига командовать бригадой в декабре 1947 года, хотя жители Негева и Давида Бен-Гуриона назначили вместо него Шауля Авигура, без ведома Сарига. |
Victoria complained to Russell that Palmerston sent official dispatches to foreign leaders without her knowledge, but Palmerston was retained in office and continued to act on his own initiative, despite her repeated remonstrances. |
Виктория жаловалась Расселу, что Палмерстон посылает официальные депеши руководителям иных государств без её ведома, но Палмерстон остался на должности и продолжил действовать как хотел, несмотря на её повторяющиеся протесты. |
But now it appears therefore's Domain Manager, this is Agent Uncheck the domain in question - it is not I who cleared them - but it has thus been made without my knowledge. |
Но теперь кажется, что поэтому дюйма Domain Manager SE, это является агентом Снимите домена под вопросом - это не я, который очищается их, - но она до сих было сделано без моего ведома. |
The novel examines the philosophical issues that arise from the world's population (increasingly suffering from ecological and political disturbances) being aware that they could be under constant observation by anyone, or that they could observe anyone without their knowledge. |
В романе рассматриваются философские проблемы, возникающие у населения мира (все больше и больше страдающих от экологических и политических беспорядков), осознавая, что они могут находиться под постоянным наблюдением любого человека или чтобы они могли наблюдать за кем угодно, без их ведома. |
And, should that fail and my father's name become public, my father will absolutely affirm that he accessed my trust without my knowledge. |
И, если не выйдет и участие моего отца выплывет, он, естественно, подтвердит, что залез в мой траст без моего ведома. |
As to her political activities after her release, the Board found it unlikely that the political group she claimed she was a member of held meetings and produced leaflets three times a week in her house without her husband's knowledge. |
Что касается ее политической деятельности после освобождения, то, по мнению Совета, маловероятно, чтобы политическая группа, к которой, по ее утверждению, она принадлежит, могла собираться и печатать листовки три раза в неделю в ее доме без ведома ее мужа. |
Rumours persisted that some of those released on bail had been able to leave the country and that the individuals concerned had been acting with the knowledge if not the approval of powerful personages. |
В стране продолжали ходить слухи о том, что некоторым из выпущенных на поруки лицам удалось покинуть страну и что эти люди действовали с ведома, если не с одобрения влиятельных лиц. |
Although it is not involved in the notification of nuclear tests, the Niger fears that its vast desert territory might be used, without its knowledge, by nuclear Powers for the dumping of radioactive waste. |
Хотя Нигер и не принимает участия в процессе уведомления о ядерных испытаниях, он, тем не менее, опасается, что его обширная территория пустыни могла бы без его ведома использоваться ядерными державами для захоронения радиоактивных отходов. |
Could such an operation involving a number of armed soldiers be carried out without the knowledge and consent of the highest Rwandan commander in the Democratic Republic of the Congo? |
Могла ли такая операция, в которой участвовала группа вооруженных солдат, быть проведена без ведома и согласия самого старшего руандийского командующего в Демократической Республике Конго? |
When interviewed, both Ms. Frevert and Mr. T. stated that the webmaster had created the website and that he had uploaded the relevant material without Ms. Frevert's knowledge. |
При проведении опроса как г-жа Фреверт, так и г-н Т. заявили, что вебмастер создал вебсайт и разместил на нем соответствующий материал без ведома г-жи Фреверт. |