Английский - русский
Перевод слова Keller
Вариант перевода Келлер

Примеры в контексте "Keller - Келлер"

Все варианты переводов "Keller":
Примеры: Keller - Келлер
Mr. KELLER (United States of America) said that the report of the Secretary-General clearly showed the lack of a consistent policy for the funding of regional institutes and centres. Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) заявляет, что доклад Генерального секретаря недвусмысленно указывает на отсутствие последовательной политики в области финансирования региональных институтов и центров.
Mr. KELLER (United States of America) noted that IMIS was primarily intended to enhance efficiency and improve internal control, but his delegation hoped that there would also be staff savings. Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) отмечает, что ИМИС в первую очередь предназначена для повышения эффективности и совершенствования внутреннего контроля, однако его делегация надеется, что будет достигнута также и кадровая экономия.
Mr. KELLER (United States of America) said that he had not meant to imply that the report on the funding of regional institutes applied directly to UNIDIR. Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не имел в виду, что доклад о финансировании региональных институтов прямо касается ЮНИДИР.
Mr. KELLER (United States of America) said that the matter under discussion was a request for a supplemental appropriation of $320,300 under section 3, which would provide for the services of three staff members for one year and include travel costs. Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что в настоящее время обсуждается просьба о дополнительных ассигнованиях в размере 320300 долл. США по разделу 3, за счет которых будут оплачиваться услуги трех сотрудников в течение одного года, включая путевые расходы.
Mr. KELLER (United States of America) said that while his delegation supported the intents and purposes of the mission, it nevertheless wanted the matter to be considered within the context of the overall budget. Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, хотя делегация Соединенных Штатов поддерживает цели и задачи миссии, она, тем не менее, желает, чтобы этот вопрос рассматривался в контексте всего бюджета.
Mr. KELLER (United States of America) said it would be helpful to have the traditional formulation and the reformulation proposed by Ambassador Mselle in writing. Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что было бы целесообразным иметь традиционную формулировку и измененную формулировку, предложенную послом Мселле, в письменном виде.
Mr. KELLER (United States of America) said that it was his understanding that the Convention secretariat was an independent body with responsibility for its own conference servicing arrangements. Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, насколько он понимает, секретариат Конвенции является независимым органом, который сам отвечает за организацию своего конференционного обслуживания.
Mr. KELLER (United States of America) recalled that, at the previous regular session, the Fifth Committee had been asked to approve a budgetary supplement of $320,300 under section 3 of the 1996-1997 programme budget. Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) напоминает, что на предыдущей очередной сессии к Пятому комитету была обращена просьба утвердить дополнительные бюджетные ассигнования в размере 320300 долл. США по разделу 3 бюджета по программам на период 1996-1997 годов.
Mr. KELLER (United States of America) said that he did not wish to delay the work of the Committee, but that it should take his delegation's concerns into account by postponing a decision on the issue. Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не хотел бы задерживать работу Комитета, однако Комитету следует учесть обеспокоенность его делегации, отложив принятие решения по этому вопросу.
Mr. KELLER (United States of America) said that his delegation had hoped to wean the United Nations Institute for Disarmament Research from its subventions, but had been persuaded that mid-biennium was not the appropriate time. Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит что его делегация надеялась прекратить субсидирование Института Организации Объединенных Наций по исследованию проблем разоружения, однако ее убедили в том, что середина двухгодичного периода не является подходящим для этого временем.
Ms. Keller thanked the delegation for the preliminary statistics provided with regard to violence against women and said she would welcome more detailed statistics as soon as was feasible. Г-жа Келлер благодарит делегацию за представление статистических сведений о насилии в отношении женщин и говорит, что будет признательна, если, по мере необходимости, будут представляться новые данные статистики.
Mr. Fathalla said that his questions on terrorism and the state of emergency, and supplemented by Ms. Keller, had not been answered either. Г-н Фатхалла говорит, что на его вопросы о терроризме и чрезвычайном положении, а также на дополнительные вопросы г-жи Келлер также не были получены ответы.
Ms. Keller, stressing the importance of replying to Committee members' questions, recalled her own as to how the authorities reconciled their obligations under the Convention on Counter-Terrorism of the Shanghai Cooperation Organization with the need to protect the human rights enshrined in the Covenant. Г-жа Келлер, подчеркивая важность получения ответов на вопросы членов Комитета, напоминает о своем собственном вопросе относительно того, каким образом власти согласуют свои обязательства по Конвенции Шанхайской организации сотрудничества о борьбе с терроризмом и необходимость защиты прав человека в соответствии с положениями Пакта.
Ms. Keller, turning to question 29, said that she wished to know what remedies were available to the four human rights defenders who, according to reports received by the Committee, had been ill-treated and forced to confess in court. Г-жа Келлер, касаясь вопроса 29, говорит, что хотела бы знать, какие средства защиты были предоставлены четырем защитникам прав человека, с которыми, по сообщениям, полученным Комитетом, дурно обращались и заставляли делать признания в суде.
Mr. Power (New Zealand), responding to the questions raised by Ms. Keller, said that approximately 550 people had filed claims against the Government for ill-treatment in State-run institutions, most of which pertained to events from the 1980s or earlier. З. Г-н Пауэр (Новая Зеландия), отвечая на вопрос, поставленный г-жой Келлер, говорит, что иски к правительству, касающиеся ненадлежащего обращения в государственных учреждениях, большинство из которых относится к периоду с 1980-х годов и ранее, подали приблизительно 550 человек.
Moving on to the questions asked by Ms. Keller, he said that special policy of granting limited purpose permits to children of foreign nationals unlawfully in New Zealand so they could access compulsory education had been successful. Переходя к вопросам, заданным г-жой Келлер, оратор говорит, что особая политика предоставления разрешений ограниченного действия детям иностранных граждан, незаконно находящихся в Новой Зеландии, с целью обеспечения им доступа к обязательному образованию, дала положительные результаты.
Ms. Arango Olmos (Colombia), replying to Ms. Keller's question, confirmed that minors accounted for a very large proportion of cases of violence against women. Г-жа Аранго Олмос (Колумбия), отвечая на вопрос г-жи Келлер, подтверждает, что на несовершеннолетних приходится весьма значительная доля случаев насилия в отношении женщин.
Mr. O'Flaherty said he agreed with Ms. Keller's proposal, but would have to check whether the term "margin of appreciation" appeared in the Ilmari Lansma case. Г-н О'Флаэрти соглашается с предложением г-жи Келлер, но вынужден будет перепроверить, фигурирует ли термин «элемент усмотрения» в деле Илмари Лансма.
He had himself been present at the eleventh, also held in June 2010, with Ms. Keller, the Rapporteur for the question of lists of issues prior to reporting (LOIPRs). Сам он присутствовал на одиннадцатом совещании, также проходившем в июне 2010 года, вместе с г-жой Келлер, Докладчиком по перечням вопросов до представления докладов (ПВДПД).
Ms. Keller asked whether the Chairperson had intended, in his remarks, to refer to the point she had made at the eleventh ICM that every page of translation cost $1,000 to produce. Г-жа Келлер спрашивает, намеревался ли Председатель упомянуть в своем выступлении тот факт, который был отмечен ею на одиннадцатом МКС, что каждая переведенная страница стоит 1000 долларов.
Ms. Keller suggested that the name of the rapporteur in charge of the draft revision of the general comment on article 19 should be added in paragraph 28. Г-жа Келлер предлагает добавить в пункте 28 имя Докладчика по вопросу о проекте замечания общего порядка по статье 19.
Ms. Keller recalled that in 2014 the first State party was scheduled to be considered on the basis of a list of issues prior to reporting. Г-жа Келлер напоминает, что в 2014 году планируется рассмотреть первое государство-участник на основе перечня вопросов, посылаемых до представления докладов.
Speaking also on behalf of Ms. Keller and Ms. Majodina, he proposed inserting at the end of draft subparagraph (c) a list of the factors that would be taken into account in determining whether exceptional circumstances existed. Выступая также от имени г-жи Келлер и г-жи Майодины, он предлагает включить в конце проекта подпункта с) перечень факторов, которые можно было бы принять во внимание при определении наличия исключительных обстоятельств.
Turning to the request from Ms. Keller for more information on health care, particularly for undocumented foreigners in Spain, he noted that the Constitutional Court had not ruled on the issue, as it had not been brought before it. Переходя к просьбе г-жи Келлер о представлении дополнительной информации о медицинской помощи, в особенности для иностранцев, находящихся в Испании без документов, он отмечает, что Конституционный суд не принимал постановлений по этому вопросу, поскольку данный вопрос не выносился на его рассмотрение.
Ms. KELLER asked whether the Government was considering measures to raise awareness among the Japanese people of the serious human rights issues raised by the death penalty. Г-жа КЕЛЛЕР спрашивает, намерено ли правительство принять меры по активному привлечению внимания японского населения к тем серьезным проблемам, которые вызывает смертная казнь с точки зрения прав человека.