In many countries that history is closely tied to sedition, and has been more concerned with keeping the peace than with protecting reputation. |
Во многих государствах это непосредственно связано со стремлением не допустить призывов к мятежу, и поддержание спокойствия в стране их волнует больше, чем защита репутации. |
However, unless there is a substantial reduction in the level of unpaid assessed contributions, the possibilities of keeping the Working Capital Fund replenished to its authorized level are limited. |
Постоянное пополнение Фонда оборотных средств является для Организации первоочередной задачей, позволяющей обеспечить поддержание резервов кассовой наличности в разумных минимальных объемах. |
Every year, we spend billions of dollars, keeping a fleet of nuclear submarines permanently patrolling the oceans to protect us from a threat that almost certainly will never happen. |
Ежегодно мы тратим миллиарды долларов на поддержание флота атомных подлодок, непрерывно патрулирующих океаны для защиты нас от вражеских атак, которые вряд ли когда-либо случатся. |
It seems to me your plan adds up to carrying on as if nothing's changed, to spend Matthew's money keeping up the illusion, then, when we've fallen into a bottomless pit of debt, we'll sell up and go. |
Похоже, твой план сводится к тому, чтобы делать вид, будто ничего не изменилось, истратить деньги Мэтью на поддержание этой иллюзии, а потом, когда мы окончательно погрязнем в долгах, продать все и уехать. |
Each package in the distribution contains executables, scripts, documentation, and configuration information, and has a maintainer who is primarily responsible for keeping the package up-to-date, tracking bug reports, and communicating with the upstream author(s) of the packaged software. |
Каждый пакет в дистрибутиве содержит исполняемые файлы, скрипты, документацию, конфигурационную информацию и имеет сопровождающего, который отвечает за поддержание пакета в актуальном состоянии, отслеживает сообщения об ошибках (bug reports) и общается с основными авторами программы. |
In Singapore, there are websites where xenophobia against many new immigrants is widespread and thinly disguised, especially the Chinese who are criticised for keeping wages low and not integrating. |
В Сингапуре есть веб-сайты, где процветает едва скрываемая ксенофобия в отношении многих новых иммигрантов, в особенности китайцев, которых критикуют за поддержание зарплат на низком уровне и нежелание интегрироваться. |
These centres typically promote and nurture participatory doctor-patient communication and relationships based on solidarity, in keeping with their strategies and objectives. |
Стратегия и цели, которые ставят перед собой эти службы, обусловили основные характеристики их деятельности; ими являются установление и поддержание интерактивной связи между врачом и пациентом, а также отношения солидарности и взаимной поддержки. |
The State is responsible for keeping society united and dominating trends towards dispersal, and in particular for preventing the existence of situations of exclusion. |
Государство отвечает за поддержание единства общества и недопущение его поляризации, в частности социального отторжения. |
It also appreciated that the secretariat had been keeping close contact with all stakeholders, which had been a drain on the resources and warranted some reorganization of work at the cost of delaying other, less acute tasks. |
Бюро также поблагодарило секретариат за поддержание тесных контактов со всеми заинтересованными сторонами, что является ресурсозатратной деятельностью, и в связи с этим одобрило определенную реорганизацию работы, что даст возможность отложить другие, менее срочные задачи. |
Laundry refers to keeping clothing clean and tidy while cleaning refers to keeping installations and facilities clean and sanitized. |
Под стиркой понимается содержание одежды в чистом и опрятном виде, а под уборкой - поддержание чистоты и санитарного состояния объектов и зданий. |
In general, the TOCs are responsible for keeping stations free of litter; Network Rail for keeping the track and other railway lands including bridges free of litter. |
В целом железнодорожные компании-операторы несут ответственность за поддержание чистоты на станциях; компания "Нетуорк рейл" отвечает за удаление мусора с железнодорожного полотна и других участков вдоль железнодорожных линий, включая мосты. |
I spent the next two years losing myself in the sweet escape of keeping the West Orange Pavilion Mall safe. |
На два последующих года я с головой погрузился в поддержание порядка в торговом центре "Уэст-Ориндж". |
The main points of his program were maintaining confidence in the credit of the government, reducing the federal debt, keeping the interest rate low, and encouraging public thrift through investment in U.S. Savings Bonds. |
Основными пунктами программы Снайдера были поддержание доверия к правительственным кредитным обязательствам, сокращение государственного долга, а также поощрение инвестирования через вложение общественных сбережений в казначейские ценные бумаги США. |
The fact that the General Assembly has convened is in keeping with what our Ministers requested the United Nations to do, since it is one of its responsibilities to maintain international peace and security. |
Созыв Генеральной Ассамблеи отвечает просьбе наших министров к Организации Объединенных Наций на этот счет, ибо одна из ее обязанностей - поддержание международного мира и безопасности. |
We know that the most important part of making our guests comfortable is keeping the hotel spic and span! |
Мы знаем, что для того, чтобы наши гости чувствовали себя удобно в нашей гостинице, самое главное правило - это поддержание чистоты. |
Solomon Islands takes note of the Secretary-General's report (A/62/644) and commends the President and the Secretary-General for keeping climate change warm on the agenda during this cold winter. |
Соломоновы Острова принимают к сведению доклад Генерального секретаря (А/62/644) и выражают Председателю и Генеральному секретарю признательность за поддержание горячего интереса к вопросу об изменении климата в рамках повестки дня в течение этой холодной зимы. |
The basical part of the portal activity is the database, thus the large percent of our personnel efforts is directed on keeping it in the actual mood and its dynamical fillup with new subjects of the Ukrainian entrepreneurial activity. |
Поскольку, основополагающим звеном деятельности портала является база данных, основная деятельность по проекту направлена на ее поддержание в актуальном состоянии и динамичное наполнение новыми субъектами предпринимательской деятельности Украины. |
In general the train operators are responsible for keeping the stations free of litter, but Railtrack PLC have the responsibility for the track and other railway lands, including bridges. |
В целом ответственность за поддержание чистоты на станциях лежит на операторах железнодорожных перевозок, а компания "Рейлтрек" несет ответственность за путевое хозяйство и другие железнодорожные объекты, включая мосты. |
The continuous autocompensator maintains the continuity of the cement concrete covering (base), at the same time enhancing the travel comfort, and increases the operational durability and reduces the cost of keeping the cement concrete covering (base) in a normal state. |
Безазорный автокомпенсатор сохраняет сплошность цементобетонного покрытия (основания), повышая тем самым комфортность проезда, увеличивает долговечность в эксплуатации, снижает затраты на поддержание цементобетонного покрытия (основания) в нормальном состоянии. |
Keeping up with the governing body and its initial expectations |
Поддержание контактов с руководящим органом |
1.6 Keeping client confidence. |
1.6 Поддержание уверенности у клиентов. |
Keeping the dwelling at proper temperature |
Поддержание необходимой температуры в доме |
Keeping the peace after peacekeeping required attention to socio-economic, environmental and security consequences of the presence of peacekeeping operations. |
Поддержание мира после ликвидации операции требует особого внимания к последствиям присутствия миротворческих сил: в социоэкономической и природоохранной сфере, а также в вопросах охраны окружающей среды и обеспечения безопасности. |
Looking at these figures, one cannot but wonder whether it is the United Nations that is not keeping the peace, or the parties involved that are not willing to have peace. |
Анализируя эти цифры, мы не можем не задуматься: либо это Организация Объединенных Наций не обеспечивает поддержание мира, либо же вовлеченные стороны не стремятся к миру. |
Argentine leaders were repeatedly warned that keeping the exchange rate constant and fixing the peso's value against the US dollar risked sending the economy into recession if the dollar gained value. |
Аргентинских лидеров много раз предупреждали о том, что искусственное поддержание валютного курса на постоянном уровне и привязка курса песо к доллару США могло вызвать экономический спад в стране в случае повышения курса доллара. |