In addition to a broad German cultural programme, including events and theatre trips to Germany, many associations that aimed at keeping up German traditions were available to the German minority in Denmark. |
Наряду с осуществлением обширной программы немецкой культуры, включая поездки на мероприятия и театральные представления в Германии, члены немецкого меньшинства в Дании могут участвовать в различных ассоциациях, имеющих своей целью поддержание немецких традиций. |
This requires not only closer cooperation between the humanitarian agencies themselves, but also more consultation between those agencies and those responsible for keeping or restoring peace. |
Это требует не только более тесного сотрудничества между самими гуманитарными агентствами, но также активизации консультаций между агентствами и теми, кто несет ответственность за поддержание и восстановление мира. |
Mr. MADDENS (Belgium), speaking on behalf of the European Union, said that his delegation regretted that troop- and equipment-contributing countries, which included a significant number of European States, continued to be solely responsible for keeping the Organization afloat. |
Г-н МАДДЕНС (Бельгия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что его делегация сожалеет, что страны, предоставляющие войска и технику, среди которых много европейских государств, по-прежнему в одиночку несут весь груз ответственности за поддержание Организации на плаву. |
The Republic of Namibia reiterates its firm belief in keeping hope alive with a view to finding a just, comprehensive and durable peace for the whole of the Middle East. |
Республика Намибия вновь заявляет о своей твердой вере в поддержание жизни в интересах установления справедливого, всеобъемлющего и прочного мира на всем Ближнем Востоке. |
If we recall the well-known observation that the prevention of conflicts is less burdensome that imposing and keeping the peace, we can clearly understand the appropriateness of adopting those methods as widely as possible. |
Если мы вспомним хорошо известное замечание о том, что предотвращение конфликтов менее обременительно, чем принуждение к миру и поддержание мира, мы сможем четко осознать уместность как можно более широкого применения этих методов. |
For example, a social security system aimed at directly at the poor, the unemployed or the handicapped is a more efficient way of improving their living standards than keeping energy prices low. |
Например, создание системы социального обеспечения, ориентированной непосредственно на малоимущих, безработных или инвалидов, является более действенных способом повышения жизненного уровня этих групп населения, чем поддержание низких цен на энергию. |
Reliance on a major component of voluntary contributions increased the difficulty of predicting the timing and extent of cash inflows and drained the efforts of key personnel to manage the Missions while keeping them afloat financially. |
Опора на добровольные взносы в качестве основного компонента еще более затрудняет прогнозирование сроков и размеров поступлений наличных средств и отвлекает усилия квалифицированного персонала, руководящего этими миссиями, на поддержание их на плаву в финансовом отношении. |
From our own experience in Ethiopia, we find at times, including most recently, that those in positions of command and entrusted with keeping the peace can also be a cause for serious concern. |
Опыт Эфиопии показывает, что порой, в особенности в последнее время, те, кто занимает руководящие посты, и кому поручено поддержание мира, все чаще вызывают у нас озабоченность своими действиями. |
The relatively clear-cut format of a United Nations response to inter-State armed conflicts - monitoring a truce and keeping the peace after an agreed cessation of hostilities - seems, for internal armed conflicts, inadequate or inapplicable. |
Вполне понятная реакция Организации Объединенных Наций на межгосударственные вооруженные конфликты - наблюдение за перемирием и поддержание мира после достигнутой договоренности о прекращении военных действий - представляется непригодной и неприменимой в отношении внутренних вооруженных конфликтов. |
Brown understood that these priorities were essential, not just for the British economy, but also for the long-term prospects of Labour in power; and he entrenched this agenda by giving the Bank of England independent responsibility for keeping inflation low. |
Браун понял, что эти приоритеты были существенными не только для британской экономики, но и для долгосрочных перспектив лейбористской партии у власти; и он укреплял этот курс, возлагая на Банк Англии независимую ответственность за поддержание инфляции низкой. |
Revised chapter V of SOLAS includes a new regulation 9 on hydrographic services, according to which Contracting Governments undertake to arrange for the collection and compilation of hydrographic data and the publication, dissemination and keeping up to date of all nautical information necessary for safe navigation. |
Пересмотренная глава V СОЛАС включает новое правило 9 «Гидрографические службы», по которой договаривающиеся правительства обязуются поощрять сбор и накопление гидрографических данных, а также публикацию, распространение и поддержание на уровне современности всей относящейся к мореплаванию информации, необходимой для обеспечения безопасности судовождения. |
In the broadest sense of peace preservation, the activities of the Economic Commission for Europe, since its establishment, have been aimed at keeping a dialogue open among confronting parties, while trying to promote mutually beneficial economic cooperation. |
В широком смысле сохранения мира деятельность Европейской экономической комиссии с момента ее создания была направлена на поддержание диалога между противоборствующими сторонами, а также на содействие взаимовыгодному экономическому сотрудничеству. |
It was reported that the State Committee for Work with Religious Organizations is the principal executive body implementing policy concerning religion in the Republic of Azerbaijan and keeping links between religious communities and State organs. |
Сообщалось, что основным исполнительным органом, отвечающим за осуществление религиозной политики в Республике Азербайджан и поддержание связи между религиозными общинами и государственными органами является Государственный комитет по работе с религиозными образованиями. |
A periodic renovation plan for keeping the facilities in good working order and for adding any extensions deemed advisable in the light of evaluations; |
регулярный план восстановления, который гарантирует поддержание учреждений в рабочем состоянии и обеспечивает возможность их расширения, признанного необходимым по итогам оценок системы; |
Maintaining peace and security in the world is nothing but keeping momentum. |
Поддержание мира и безопасности в мире является ничем иным, как поддержанием предпринимаемых усилий. |
On those occasions, it will be important to ensure that order is maintained in keeping with the law. |
В этих случаях будет важно обеспечить поддержание порядка в соответствии с законом. |
Maintaining global peace and stability requires keeping the momentum of development going. |
Поддержание глобального мира и стабильности требует сохранения динамики развития. |
We all share the responsibility of keeping the vision of a world free of nuclear weapons alive. |
Мы все разделяем ответственность за поддержание огонька видения мира, свободного от ядерного оружия. |
But maintaining stability involves not only keeping inflation low, but also, and crucially, avoiding large swings in economic activity, external imbalances, and financial crises. |
Но поддержание стабильности требует не только сохранения низкого уровня инфляции, но также, что очень важно, избежания значительных изменений в экономической деятельности, внешних дисбалансов и финансовых кризисов. |
As two thirds of the United Nations field presence consisted of uniformed personnel, the keeping and the building of peace should be synergized, with emphasis on their mutual complementarity rather than a rigid division between military and civilian tasks. |
С учетом того, что две трети полевого присутствия Организации Объединенных Наций составляют военнослужащие, поддержание мира и миростроительство должны подкреплять друг друга, при этом внимание следует уделять их взаимодополняемости, а не жесткому разделению военных и гражданских задач. |
He also welcomed the Department's work in keeping the public informed of the United Nations response to crisis situations in specific countries and to issues such as the Ebola and HIV/AIDS epidemics, peacekeeping and development. |
Он также приветствует работу Департамента по информированию общественности о реагировании Организации Объединенных Наций на кризисные ситуации в отдельных странах и о таких вопросах, как эпидемии Эболы и ВИЧ/СПИД, поддержание мира и развитие. |
Immediate priorities were keeping children alive and healthy, providing safe water and sanitation, protecting children and getting them back to school. |
Первоочередной задачей было обеспечить выживание детей и поддержание их здоровья, снабжение безопасной водой и средствами санитарии, защиту детей и возобновление их занятий в школах. |
At the same time, the aggressor's goal is to avoid the intended effect of the NATO and United Nations commitments and enable their forces to maintain an offensive capacity by keeping heavy artillery rockets aimed at Sarajevo. |
В то же время цель агрессора заключается в том, чтобы избежать предполагаемых последствий обязательств НАТО и Организации Объединенных Наций и обеспечить поддержание наступательного потенциала своих сил, сохранив тяжелые реактивные артиллерийские установки, нацеленные на Сараево. |
Yet another responsibility would be the fostering and maintaining of contacts with international political institutions (governmental and non-governmental) for the purpose of keeping them adequately informed about the work of the Mission, as a great weakness has been identified in this area. |
Еще одной его функцией будет содействие развитию и поддержание контактов с международными политическими организациями (как правительственными, так и неправительственными) в целях обеспечения их надлежащей информацией о работе Миссии - поскольку в этой области были выявлены серьезные недостатки. |
Maintaining informal links with competition law enforcement agencies is a very important way of keeping informed of developments in competition policy and law in other jurisdictions, as is exchanging views. |
Поддержание неофициальных связей с учреждениями, занимающимися исполнением конкурентного законодательства, как и обмен мнениями, является очень важным каналом получения информации об изменениях в политике и законодательстве в области конкуренции в других странах. |