The observer for Nigeria said that the Government would endeavour to lower the costs, however, there were a number of reasons for keeping the current level of fees, including maintaining the "value" of the document in peoples' eyes. |
Наблюдатель от Нигерии заявил, что правительство попытается снизить стоимость, однако существует ряд причин того, чтобы сохранить нынешний уровень цен, одной из которых является поддержание "ценности" этого документа в глазах людей. |
As we have all seen, the term "peacekeeping" itself is no longer appropriate at a time when what is needed more than keeping the peace is establishing a peaceful environment. |
Как все мы могли наблюдать, сам термин «поддержание мира» теперь уже не является адекватным, поскольку большую важность по сравнению с поддержанием мира приобретает необходимость создания мирных условий. |
Maintaining employment and keeping people on the job by providing support for businesses and the labour force; |
поддержание уровня занятости и обеспечение непрерывности работы трудящихся путем стимулирования предпринимательской деятельности и оказания поддержки рабочим и служащим; |
Moreover, a large share of ODA is increasingly being channelled into meeting urgent needs created by natural disasters or armed conflicts, which engulf a large proportion of financial resources in keeping the peace and keeping millions of refugees and displaced persons alive. |
Кроме того, значительная часть официальной помощи в целях развития все чаще используется для удовлетворения неотложных потребностей, возникших в результате стихийных бедствий или вооруженных конфликтов, что отвлекает большую долю финансовых ресурсов на поддержание мира и на обеспечение выживания миллионов беженцев и перемещенных лиц. |
Money is needed for a simple thing like keeping law and order. |
Деньги необходимы для таких простых вещей, как поддержание закона и порядка. |
This structure, which comprises staff members from all over the Organization, aims at ensuring internal ownership and teamwork through a highly participatory approach, increasing staff motivation to contribute to the programme and keeping costs as low as possible. |
Эта структура, включающая сотрудников из всех подразделений Организации, нацелена на укрепление внутренней сопричастности и коллективизма благодаря подходу, основанному на прямом участии, и на повышение мотивации персонала на содействие осуществлению программы и поддержание минимально возможного уровня затрат. |
The United Nations has overall responsibility for keeping the peace and making the world a more secure place, with special responsibility given to the Security Council. |
Организация Объединенных Наций несет общую ответственность за поддержание мира и обеспечение того, чтобы мир стал более безопасным, и особая ответственность в этой области возложена на Совет Безопасности. |
Some speakers focus specifically on certain issues, such as making and keeping peace, or arms control and disarmament; others draw the General Assembly's attention to such matters as economic development, global-resources management, human rights and other social issues. |
Некоторые ораторы сосредоточиваются конкретно на определенных вопросах, таких, как миротворчество и поддержание мира или контроль над оружием и разоружение; другие привлекают внимание Генеральной Ассамблеи к таким вопросам, как экономическое развитие, использование глобальных ресурсов, права человека и другие социальные вопросы. |
The Land guarantees and protects the right to maintaining their identity as well as to keeping and developing their traditional language, culture and traditions, in particular through schools, pre-school and cultural institutions. |
Земля гарантирует и защищает право на сохранение их самобытности, а также на поддержание и развитие их национального языка, культуры и традиций, в частности в школах, дошкольных и культурных учреждениях. |
Indeed, the objects of AIDE, as defined in article 1 of its Statutes are: study and unification of the laws, rules, usages and customs of general average; the promotion of the profession; the keeping of good professional traditions. |
Так, целями АИДЕ, согласно статье 1 ее статута, являются: изучение и унификация законов, правил и обычаев общей аварии; пропаганда профессии диспашера; поддержание надлежащих профессиональных традиций. |
Rwanda has a professional army and a professional police force, whose contributions to peace keeping in various countries (especially in Sudan and in Haiti) are praised by everybody. |
В Руанде существует профессиональная армия и профессиональные силы полиции, чей вклад в поддержание мира в различных странах (особенно в Судане и на Гаити) получил высокую оценку. |
The notion that men and women have the main responsibility for different types of tasks (taking care of children, supporting the family, keeping the home clean) is far more prevalent among immigrant minorities than among the population as a whole. |
Идея о том, что мужчина и женщина должны разделять свои семейные обязанности (уход за детьми, обеспечение семьи, поддержание чистоты в доме), более характерна для иммигрантских меньшинств, чем для населения в целом. |
(a) Economy (keeping the costs low): the audit of economy of administrative activities in accordance with sound administrative principles and practices, and management policies; |
а) экономия (поддержание низкого уровня расходов): проверка экономии средств на административную деятельность в соответствии с обоснованными административными принципами и практикой, а также политикой в области управления; |
The keeping of a minimal distance between any two satellites placed in the same orbit (in order to avoid not only accidental collisions, but also short-range co-orbital tracking, which is a precondition for the system of space mines) |
Поддержание определенного минимального расстояния между двумя спутниками, размещенными на одной и той же орбите (в целях избежания не только случайного столкновения, но также коорбитального преследования на близком расстоянии, что является предварительным условием для системы космических мин) |
For the Council, that role has become inescapable given the fact that it has primary responsibility for the maintenance of international peace and security as well as for keeping the conscience of the world. |
Для Совета эта роль стала неизбежной, учитывая то, что он несет главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, а также за поддержание мирового сознания. |
Compiling contact lists etc., of actors involved in or interacting with the implementation of the Convention and keeping liaison channels active. |
составление списков лиц для связи и т.д., субъектов, причастных к осуществлению Конвенции или содействующих ее осуществлению, и поддержание активных каналов связи. |
Keeping up a place like this. |
Поддержание на высоком уровне такого места как это. |
Keeping him alive requires a pretty unique set of conditions. |
Поддержание его жизни требует определённых условий. |
The keeping and updating of business registers is a complicated process. The quality of the register depends on how precisely this process is organized and on the accuracy of the information which they contain. |
Ведение регистров деловой активности, поддержание их в актуализированном состоянии является довольно сложным процессом и от того, как четко организован этот процесс зависит качество регистра, которое. определяется соответствием содержания его информационных фондов существующей реальности. |
Within the scope of the Office, an incumbent will be responsible for keeping track of political developments in the former Yugoslav Republic of Macedonia and maintaining political contacts with government officials |
В рамках общих задач Управления сотрудник на этой должности будет отвечать за отслеживание политических событий в бывшей югославской Республике Македонии и поддержание политических контактов с правительственными должностными лицами |
It's all part of a concerted global effort to bolster consumer confidence and make sure those consumers carry on spending money because that is what's keeping economies afloat at the moment. |
Это часть глобальных согласованных усилий, направленных на поддержание доверия потребителей и убеждение этих потребителей продолжать тратить деньги, потому что это то, что сейчас поддерживает экономику на плаву. |
The international community should also actively provide assistance to that end. Thirdly, the Security Council should continue to intensify its efforts to prevent and put an end to conflict, in keeping with its responsibility for maintaining international peace and security. |
Да и международному сообществу тоже следует оказывать им в этом деле активную помощь. В-третьих, Совету Безопасности следует и далее активизировать свои усилия по предотвращению и прекращению конфликтов в соответствии со своей ответственностью за поддержание международного мира и безопасности. |
The maintenance of international peace and security is a serious and costly endeavour, and history has shown that the international community has often acted too late, enforcing and keeping the peace rather than making it. |
Поддержание международного мира и безопасности - дело серьезное и дорогостоящее, и история показывает, что международное сообщество нередко действовало слишком поздно, занимаясь установлением и поддержанием мира вместо миротворчества. |
National workshop to put into practice the Action Plan to Combat Violence against Women in Darfur in keeping with the indications of Security Council Resolution 1325, liaising with the Gender Unit of the United Nations Mission in Sudan. |
Национальный семинар для претворения в жизнь Плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин в Дарфуре в соответствии с указаниями резолюции 1325 Совета Безопасности, поддержание связи с группой по гендеру Миссии Организации Объединенных Наций в Судане. |
Keeping Japan close is a starting point. |
Поддержание хороших отношений с Японией - это то, с чего надо начинать. |