| Speakers added that keeping real exchange rates stable would prevent major distortions in international trade and currencies. | Выступавшие добавили, что поддержание стабильных реальных обменных курсов позволило бы предотвратить возникновение крупных перекосов в международной торговле и валютных курсах. |
| In times of recession, keeping viable companies operating and preserving jobs becomes especially important. | Во времена рецессии поддержание функционирования жизнеспособных компаний и сохранение рабочих мест становятся особенно важными задачами. |
| I was in charge of keeping order on the Promenade. | Я был ответственным за поддержание порядка на Променаде. |
| The benefit of saving lives and keeping the peace could not be expressed in dollar terms, but the costs to Member States were real. | Такие результаты, как спасение жизни людей и поддержание мира, невозможно представить в долларовом выражении, но государства-члены несут реальные затраты. |
| A cost-benefit analysis of peacekeeping operations was essential, since saving lives and keeping the peace could not be contingent on financial considerations. | Анализ затрат и результатов операций по поддержанию мира имеет важное значение, поскольку спасение жизни людей и поддержание мира не должны зависеть от финансовых соображений. |
| Some experts have described three stages in competitiveness: catching up, keeping up and getting ahead. | Некоторые эксперты выделяют три этапа конкурентоспособности: наверстывание, поддержание конкурентоспособности и прорыв вперед. |
| The mandate of the Council requires varied responses, including making peace, keeping peace and sustaining the peace. | Мандат Совета требует различных откликов, включая установление мира, поддержание мира и защита мира. |
| He asserted that the Uzbekistan Government was not pursuing any policy of assimilation of members of the Tajik minority geared to keeping their numbers below a certain threshold. | Он утверждает, что узбекское правительство не проводит никакой политики ассимиляции членов таджикского меньшинства, направленной на поддержание их численности ниже определенного порогового уровня. |
| Palermo takes the lead at the end of this second day, after a victory and keeping bulky clean sheets in league so far. | Палермо играет ведущую роль в конце второго дня, после победы и поддержание громоздкой чистых листов в лиге до сих пор. |
| Alongside the High Priest was the Persian governor, apparently usually a local, charged primarily with keeping order and seeing that tribute was paid. | Рядоположенным Первосвященнику был персидский правитель, - обычно, по всей видимости, местный, - ответственный в основном за поддержание порядка и надзор за выплатой дани. |
| I am responsible for keeping this company in profit! | Я несу ответственность за поддержание прибыльности этой компании! |
| A new attitude towards training was required; keeping staff members' skills up to date was essential for organizational efficiency. | Необходим новый подход к профессиональной подготовке; поддержание квалификации персонала на современном уровне является крайне важным для эффективности работы организаций. |
| However, keeping the threshold for a long period on an absolute amount of money may cause units entering the field of survey, due to inflation only. | Однако поддержание порогового значения на уровне абсолютного денежного объема в течение значительного периода времени может привести к тому, что эти хозяйства уже будут охватываться обследованием вследствие действия только такого единственного фактора, как инфляция. |
| Experience has shown that keeping peace in the sense of avoiding a relapse into armed conflict is a necessary but not sufficient condition for establishing the foundations of an enduring and just peace. | Опыт показывает, что поддержание мира в смысле недопущения возобновления вооруженного конфликта является необходимым, но недостаточным условием создания основ прочного и справедливого мира. |
| Mr. Dall'oglio) said that in the globalization era keeping the crucial balance between protecting the human rights of migrants and crime prevention was a delicate task. | Г-н Далл'ольо) говорит, что в эпоху глобализации поддержание хрупкого равновесия между защитой прав человека мигрантов и предупреждением преступности представляет собой деликатную задачу. |
| And, of course, the United Nations must continue to play the primary role assigned to it by its founders: that of keeping the peace. | И Организация Объединенных Наций, конечно, должна продолжать играть главную роль, возложенную на нее ее основателями, а именно: поддержание мира. |
| It was also regrettable that racism in its violent form was instigated by State officials responsible for keeping peace and by some racist organizations. | Достойно сожаления и то, что расизм в своей насильственной форме поощряется чиновниками, ответственными за поддержание мира, и некоторыми расистскими организациями. |
| From talking with inmates, the Subcommittee learned that the coordinators and sub-coordinators are in charge of keeping order and assigning spaces in each wing. | Из бесед с заключенными представители Подкомитета узнали, что координаторы и заместители координаторов отвечают за поддержание порядка и распределяют места в каждом отделении тюрьмы. |
| The manners of commission of this criminal offence have also been determined including force or threat, misleading and keeping misled and abuse of trust. | Были определены и формы совершения этого уголовного преступления: применение силы или угроз, введение в заблуждение и поддержание в этом состоянии, а также злоупотребление доверием. |
| Nevertheless, emphasis is frequently put on keeping prices down for existing users, while maintaining connection fees for new users. | Тем не менее во многих случаях основной упор делается на поддержание низких цен для существующих пользователей при сохранении сборов за подсоединение для новых пользователей. |
| Supposed to be keeping them in these things, aren't you? | Должно быть, поддержание их происходит в этих штуках, не так ли? |
| Their role, which had traditionally focused on ceasefire observation, now included responsibility not only for keeping the peace immediately after a conflict, but also for protecting civilians and establishing a foundation for peacebuilding. | Их функции, которые были традиционно сосредоточены на наблюдении за прекращением огня, теперь включают ответственность не только за поддержание мира непосредственно после конфликта, но и за защиту гражданского населения и создание фундамента для миростроительства. |
| It is also aimed at keeping the Group operational and focusing it on matching demands by some Member States with the willingness of others to support projects proposed by them. | Он также направлен на поддержание функционирования Группы и сосредоточение ее внимания на обеспечении того, чтобы заявки и просьбы отдельных государств-членов находили отклик у других государств, готовых оказать поддержку в осуществлении запрашиваемых проектов. |
| My delegation believes that, among other things, keeping the political process of integration active and effective is a most important task at this juncture in achieving a stable and strong nation. | Моя делегация считает, что, среди прочего, поддержание активного и эффективного процесса интеграции является одной из важных задач для создания стабильного и прочного государства. |
| During the first several months that he was Commandant, his principal concern was the supplying and keeping up to strength the Marine detachments for the vessels of the Navy. | В течение. первых месяцев на посту коменданта его главной заботой было снабжение и поддержание боеспособности подразделений морских пехотинцев на кораблях флота. |