The Superior Council of the Judiciary was not functional during the reporting period, pending the appointment of the Chair of the "Cour de cassation" |
В течение отчетного периода Высший судебный совет не приступил к выполнению своих функций, поскольку не был назначен Председатель Кассационного суда |
The inclusion of the Judicature Council in the Bolivian legal system is important as it has been given the vital task of administering the financial resources of the Judiciary and is responsible for discipline. |
Включение Судейского совета в правовую систему страны имеет важное значение, поскольку он выполняет одну из ключевых функций в сфере управления финансовыми ресурсами в судебной власти и дисциплинарного воздействия на судебный персонал. |
An associated judge may only be prosecuted or imprisoned for acts performed in the courts of their judicial function or in relation to this function with the consent of the Judiciary Council. |
Судебный исполнитель может быть подвергнут судебному преследованию или тюремному заключению за его действия в судах, где он выполнял свои функции, или в связи с выполнением этих функций только с согласия Судебного совета. |
The Court overruled the decision of the Criminal Division of the Supreme Court of Justice and annulled a court order dated 14 November 1996 by the Disciplinary Division of the Supreme Council of the Judiciary. |
Суд отменил решение Уголовной палаты Верховного суда и аннулировал судебный приказ Дисциплинарного отдела Высшего судебного совета от 14 ноября 1996 года. |
The High Judicial Council is an administrative body which structure and functions are determined by articles 129-133 of the Constitution of the Republic of Bulgaria and by articles 16-34 of the Law on the Judiciary. |
Высший судебный совет - административный орган, структура и функции которого определены в статьях 129-133 Конституции Республики Болгария и в статьях 16-34 Закона о судебной системе. |
The National Council of the Judiciary is an independent institution with the task of proposing candidates for posts as Justices of the Supreme Court, judges in courts of appeal, judges of courts of first instance as well as of the peace. |
Национальный судебный совет является независимым учреждением, уполномоченным выдвигать кандидатов на должности членов Верховного суда, членов судебных палат второй инстанции, судей первой инстанции и мировых судей. |
While the Superior Council for the Public Prosecution and the Superior Council for the Judiciary are functioning, the Superior Council for the Office of the Public Defender is still not constituted, nor is there any independent bar association. |
В то время как Высший совет общественного обвинителя и Высший судебный совет функционируют, Высший совет Канцелярии Общественного защитника все еще не учрежден и сколь-нибудь независимая ассоциация адвокатов отсутствует. |
The Superior Council of the Judiciary has internal regulations on key matters including standard operating procedures, regulations on human resource management, and regulations on the mechanisms of decision-making; the budget is prepared; and judges and administrative staff have proper workspace |
Верховный судебный совет имеет внутренние положения по ключевым вопросам, в том числе стандартные оперативные процедуры, положения об управлении людскими ресурсами и положения о механизмах принятия решений; подготовлен бюджет; а судьям и административному персоналу предоставлены надлежащие рабочие помещения |
The Committee further encourages the State party to provide educational information to parents, teachers and headteachers, government administrative officials, the judiciary, children themselves and society at large, with a view to creating an encouraging atmosphere in which children can freely express their views. |
Комитет также предлагает государству-участнику обеспечивать учебно-просветительской информацией родителей, преподавателей и директоров школ, сотрудников правительственных административных органов, судебный корпус, самих детей и общество в целом с целью создания благоприятствующей атмосферы, в которой дети могли бы свободно выражать свои мнения. |
Regarding questions raised regarding the Provedoria, Timor-Leste stated that it valued the work of that institution and that both the judiciary and the disciplinary organs in various Government structures were committed to implementing and following-up on its recommendations. |
Касаясь вопросов в связи с Центром по обеспечению прав человека, представитель Тимора-Лешти заявила, что деятельность этого учреждения оценивается положительно и что как судебный, так и дисциплинарный органы в различных правительственных структурах готовы выполнять его рекомендации. |
When they do not, an independent judiciary can enforce those rules against them. |
В противном случае независимый судебный орган может в принудительном порядке заставить их выполнять эти нормы. |
The Wall Street Journal Asia faced legal action for reporting that the judiciary was not independent. |
Азиатскому изданию «Уолл стрит джорнал» грозил судебный иск в связи с заявлением о том, что судебная власть в Сингапуре не являлась независимой. |
The organic law on the judiciary assigns responsibility for considering terrorist offences to a judicial body having jurisdiction throughout the national territory, namely the High Court (Audiencia Nacional). |
В соответствии с Органическим законом о судебной власти преступлениями терроризма занимается Национальный суд как судебный орган, имеющий юрисдикцию на всей территории страны. |
In Colombia, the administration and the judiciary were making efforts to put an end to corruption, the activities of drug-traffickers, and impunity for all human rights violators. However, their task was complicated by escalating violence. |
В Колумбии администрация и судебный аппарат предпринимают усилия для того, чтобы положить конец коррупции, торговле наркотиками и безнаказанности в отношении тех, кто нарушал права человека, однако эта задача администрации и судебного аппарата усложняется из-за новой вспышки насилия. |
The power of the federal judiciary extends to civil actions for money damages and other forms of redress, such as injunctive relief, as well as to criminal cases arising under federal law. |
Федеральные судебные органы полномочны выносить решения по гражданским искам о денежной компенсации и других формах восстановления прав в судебном порядке, таких, как судебный запрет, а также по делам о правонарушениях, квалифицируемых федеральным законодательством в качестве уголовных. |
Jurisdiction belongs first and foremost to national courts, which should not be bound by the authority of any other party, except in cases where it is clear that a national judiciary is incapable or unwilling to conduct fair and credible legal proceedings. |
Юрисдикция принадлежит в первую очередь национальным судам, которые не обязаны подчиняться какой-либо другой стороне, кроме как при очевидности того, что национальный судебный аппарат не способен или не стремится вести судебное разбирательство объективным и безукоризненным образом. |
The Committee is concerned about the fact that the Convention is not well known among the people responsible for applying the law, in particular those working in the judiciary, which explains why it is insufficiently applied by judges. |
Комитет обеспокоен тем фактом, что о Конвенции плохо осведомлены лица, занимающиеся применением законов, и в частности судебный персонал, что объясняет ее недостаточное применение судьями. |
The Kosovo Judicial Institute, an independent institute established by the institution-building pillar, organized a round-table discussion on 27 and 28 July focusing on the relationship between the judiciary and the police during the investigative stage of a criminal case. |
Косовский судебный институт - независимое учреждение, созданное компонентом, ответственным за организационное строительство, провел 27 и 28 июля дискуссию «за круглым столом», в рамках которой основное внимание было уделено отношениям между судебными органами и полицией в ходе расследования уголовных преступлений. |
The independence of the judiciary was guaranteed by the existence of the Constitutional Council, which was responsible for appointing the Chief Justice and the Judicial Council, which appointed other judges and regulated the activity of judges and other persons responsible for the administration of justice. |
Гарантами независимости судебной власти выступают Конституционный совет, назначающий председателя Суда, и Судебный совет, который назначает других магистратов и регламентирует деятельность судей и других лиц, ответственных за отправление правосудия. |
The judiciary system consists of the High Court, for which the Chief Justice and the Associate Justices are appointed by the United States Secretary of the Interior, and the local district and village courts, for which the judges are appointed by the Governor. |
Пока не будет завершен судебный процесс, г-н Суния, подавший, как ранее сообщалось, в федеральный суд Вашингтона, округ Колумбия, заявление о своей невиновности, продолжает исполнять обязанности вице-губернатора. |
The United Nations Office on Drugs and Crime (UNODC), the Attorney General's Office, the Office of the Director of Public Prosecutions and the judiciary had conducted a Joint Workshop on witness protection on 25 March 2011. |
Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК), Управление Генерального атторнея, Генеральная прокуратура и судебный корпус провели 25 марта 2011 года совместное рабочее совещание по вопросам защиты свидетелей. |
The judiciary consists of the Supreme Court and appeals are heard by the Court of Appeal (composed of a President and at least two Justices of Appeal) and final appeals by the UK's JCPC. |
Судебная система включает в себя Верховный суд; апелляции рассматривает Апелляционный суд (в состав которого входят председатель и не менее двух судей по апелляционным делам), а высшей инстанцией по апелляционным делам является Судебный комитет Тайного совета Соединенного Королевства. |
In response to questions about the independence of the judiciary and judges' security of tenure, he reiterated that the judiciary was self-disciplining and no outside interference was allowed in the judicial process. |
Отвечая на вопросы, касающиеся независимости судебных органов и гарантированности срока пребывания судей в должности, он подтверждает, что судебные органы сами устанавливают свои внутренние дисциплинарные нормы, и никакое вмешательство со стороны в судебный процесс недопустимо. |
The fact that article 89 of the Constitution of 1991 states that the President of the Republic is the "guarantor of the independence of the judiciary" and presides over the Supreme Council of the Judiciary only heightens the Committee's concerns in this respect. |
Это беспокойство лишь усиливает статья 89 Конституции 1991 года, в соответствии с которой Президент Республики является "гарантом независимости судов" и возглавляет Высший судебный совет. |
Thus, the national judiciary system will undertake the investigation, prosecution and trial of Ta Mok, the culprit, under the Cambodian law in force. |
В этой связи расследование, судебное преследование и судебный процесс над преступником Та Моком будут осуществляться в соответствии с действующим камбоджийским законодательством. |