As the guarantor of the independence of the judiciary, the President also presides over the Higher Council of the Judiciary. |
Будучи гарантом независимости судебной власти, он возглавляет Высший судебный совет (ВСС). |
Mr. GUZMAN (Ecuador) said that judges of the Supreme Court of Justice were appointed by the judiciary and that the National Council of the Judiciary exercised exclusively administrative functions. |
Г-н ГУСМАН (Эквадор) отвечает, что магистраты Верховного суда назначаются судебной властью и что Национальный судебный совет исполняет исключительно административные функции. |
With respect to women in the judiciary, there had not been a single year since 1951 when there had not been a court case in which a women sought the right to be appointed to the judiciary. |
Что касается женщин в судебной системе, то не было ни одного года с 1951 года, когда бы не рассматривалось судебное дело, по которому женщина не пыталась бы воспользоваться правом на назначение в судебный орган. |
According to Amendment XXVIII, the Judicial Council is an autonomous and independent institution of the judiciary, and it ensures and guarantees the autonomy and independence of the judiciary. |
Согласно поправке XXVIII, Судебный совет является самостоятельным и независимым органом судебной системы и обеспечивает и гарантирует самостоятельность и независимость ее деятельности. |
These safeguards were further strengthened under the constitutional reform of 26 May 2002, which granted constitutional status to supervision of police custody by the judiciary, stipulating that this custodial measure could be imposed only by order of a court. |
Эти гарантии были укреплены благодаря реформе Конституции от 26 мая 2002 года, в результате которой судебный надзор за применением задержания был возведен в конституционную норму; при этом уточнялось, что подобная мера пресечения может применяться только на основании судебного постановления. |
In September 2005 announced the end of the state of emergency and dismantled the emergency courts but soon promulgated a new judiciary act, which continued many of the practices of the emergency courts. |
В сентябре 1984 года президент Нимейри объявил о прекращении чрезвычайного положения и ликвидации чрезвычайных судов, но вскоре обнародовал новый судебный акт, который продолжал практику чрезвычайных судов. |
Now that the Tribunal is working towards completion of its work in the year 2008, my delegation wishes to invite the United Nations and the international community to locate some international judiciary body to the Tribunal facility after completion of the Tribunal's work. |
Поскольку Трибунал собирается завершить свою работу в 2008 году, моя делегация хотела бы предложить Организации Объединенных Наций и международному сообществу разместить в здании Трибунала после завершения им своей работы какой-либо международный судебный орган. |
In the same way as any independent and professional judiciary decides its cases, the Appeals Tribunal reaches its conclusions in each of its judgements based on its analysis of the law and the particular facts of the case. |
Так же, как и любой другой независимый и профессиональный судебный орган решает свои дела, Апелляционный трибунал делает свои выводы в каждом из своих решений на основе анализа вопросов права и конкретных фактов в том или ином деле. |
In February, the National Institute for Judicial Training revised training curricula for judges, prison officers, court clerks and social workers and, in March, efforts were initiated to develop an ethics charter for the judiciary and codes to address corruption. |
В феврале Национальный судебный институт пересмотрел учебные планы для судей, тюремных служащих, секретарей судов и социальных работников, и в марте было положено начало разработке этического кодекса для работников судебной системы и соответствующих кодексов для борьбы с коррупцией. |
As an example, policies implemented in accordance with article 11, on measures relating to the judiciary and prosecution services, will often necessitate administration by specialized bodies such as a judicial council, and would not fall under the remit of an anti-corruption body. |
Например, проведение политики в соответствии со статьей 11, касающейся мер в отношении судебных органов и органов прокуратуры, часто требует участия в этом процессе специализированных органов, таких как судебный совет, и круг соответствующих вопросов не будет входить в сферу полномочий антикоррупционного органа. |
Mr. ALYOUSOUFI (Yemen) stressed that, in accordance with article 149 of the Constitution, the judiciary was completely independent and it was illegal for any individual or body, including the Government, to interfere in the judicial process. |
Г-н АЛЮСУФИ (Йемен) подчеркивает, что в соответствии со статьей 149 Конституции судебная власть является совершенно независимой, и вмешательство в судебный процесс любого лица или органа, включая правительство, является незаконным. |
The mission also recommended that there should be a judicial review of expulsion orders, and that an independent judiciary should be guaranteed in a strong Constitution, which would also limit emergency powers. |
Миссия также рекомендовала провести судебный обзор постановлений о высылке из страны и гарантировать независимость судебных органов в полновесной конституции, которая также ограничивала бы полномочия в условиях чрезвычайного положения. |
In addition to the penal judiciary authority, the judicial control of acts of bribery is performed by the accounting department, which is an independent judicial body that supervises gains obtained by members of the Government and their wives and sons. |
Помимо судебных органов, занимающихся уголовными преступлениями, судебный контроль за актами взяточничества осуществляется департаментом учета, который является независимым судебным органом, контролирующим доходы членов правительства и их жен и детей. |
It provides theoretical and practical training for the judiciary, for judicial staff and for the Department of Public Prosecutions and carries out other investigative tasks in order to identify shortcomings and irregularities in the system for the administration of justice, together with their causes and possible solutions. |
Помимо этого, Национальный судебный совет обеспечивает теоретическую и практическую подготовку магистратов и судей, работников суда и прокуратуры, а также выполняет другие исследовательские функции в целях выявления недостатков и упущений в системе отправления правосудия, а также определения их причин и возможных путей устранения. |
An international judicial expert will also support the work of the High Judicial Councils in "Somaliland" and "Puntland" to assist them in understanding their role in overseeing the judiciary, developing best practices, and enhancing fair trials in accordance with international standards. |
Один международный судебный эксперт будет также оказывать содействие работе высоких судебных советов в «Сомалиленде» и «Пунтленде» для оказания помощи в понимании их роли в деле надзора за судебными органами, разработке передовых методов и организации справедливых судебных процессов в соответствии с международными стандартами. |
(a) The independent judiciary reaches a decision by considering first whether criminal charges have been brought against the persons concerned or not. |
а) Независимый судебный орган выносит решение, принимая во внимание наличие или отсутствие уголовных обвинений, предъявляемых соответствующим лицам. |
There is a backlog of disciplinary cases involving members of the Kosovo judiciary which need to be dealt with, and for this reason the Kosovo Judicial Council has established a Judicial Disciplinary Committee. |
Имеет место отставание в рассмотрении дисциплинарных дел, касающихся сотрудников судебных органов Косово, которые необходимо разобрать, и по этой причине Косовский судебный совет учредил судебный дисциплинарный комитет. |
He assured the Committee that the judiciary was independent and that various safeguards were in place, such as the right of appeal to the Judicial Committee of the Privy Council. |
З. Он заверяет Комитет в том, что судебная система является независимой и что созданы различные правовые гарантии, например право на подачу апелляции в Судебный комитет Тайного совета. |
Participants in the workshop recommended, inter alia, an increase in the budget of the Ministry of Justice, the institution of a proper national school for the judiciary and the establishment of a high judicial council. |
Участники семинара, в частности, рекомендовали увеличить бюджет Министерства юстиции, создать надлежащую национальную школу для сотрудников судебных органов и учредить высший судебный совет. |
Since the judiciary of the Dispute Tribunal includes two half-time judges, it is likely that there will be some practical and logistical difficulties, as well as travel costs, associated with assembling a panel of three judges to consider cases such as those identified above. |
Поскольку судебный аппарат Трибунала по спорам включает в себя двух судей, занятых половину рабочего дня, то, по всей видимости, возникнут определенные практические и материально-технические трудности, а также путевые издержки, связанные с формированием коллегии из трех судей для рассмотрения вышеупомянутых дел. |
He also asked by how long the period of detention could be extended for purposes of interrogation beyond the end of the additional period (which was usually 24 hours), and whether the judiciary had a say in the decision to extend detention. |
Ему также хотелось бы узнать, на какой срок может продлеваться задержание для целей снятия показаний по истечении его первоначального срока, обычно равного 24 часам, и принимает ли судебный орган участие в вынесении решения о продлении задержания. |
Opposition groups, the EU, the Supreme Court and the National Council of the Judiciary (2017) have claimed the law is unconstitutional because it violates the principles of the independence of the judiciary. |
Оппозиция, Верховный суд и Национальный судебный совет Польши заявили, что закон является неконституционным, поскольку он нарушает принципы независимости судебных органов. |
Likewise, we hope that the supervisory body for the judiciary - the Superior Council of the Judiciary - will soon be put in place. |
Аналогичным образом, мы надеемся, что скоро будет создан надзорный судебный орган - Высший судебный совет. |
The authorities had therefore been trying not only to train judges, but also to give the judiciary total independence by granting the National Council of the Judiciary broad autonomy to enable it to solve the problems stemming from slowness of procedures. |
Для устранения этой проблемы государство попыталось не только наладить процесс обучения судей, но и предоставить судьям полную независимость, наделив Национальный судебный совет большой автономией, которая позволила бы решить проблемы, связанные с процедурными проволочками. |
Colombia also scrupulously complied with principle 6 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary, which required the judiciary to ensure that judicial proceedings were conducted fairly and that the rights of the parties were respected. |
Колумбия также тщательно выполняет принцип 6 Базовых принципов Организации Объединенных Наций по независимости правосудия, который требует от судебной власти обеспечить, чтобы судебный процесс проводился на справедливой основе, и чтобы права сторон были соблюдены. |