The provisions of article 5 of the Convention were fully met by the Judiciary Act. Moreover, additional guarantees were provided by the Rome Statute of the International Criminal Court, ratified by Spain in October 2000. |
Судебный закон полностью реализует положения статьи 5 Конвенции. Кроме того, дополнительные гарантии вводятся положениями Римского статута Международного уголовного суда, ратифицированного Испанией в октябре 2000 года. |
The vetting of the nominees for the Superior Council of the Judiciary, which will play a central role in oversight of the justice system, has now been completed. |
Проверка кандидатов в Высший судебный совет, который будет играть центральную роль в надзоре за судебной системой, к настоящему времени завершена. |
The President appoints the Security Council and other consultative/advisory bodies, the People's Assembly of Kazakhstan and the Higher Council of the Judiciary. |
Президент образует Совет Безопасности и иные консультативно-совещательные органы, а также Ассамблею народа Казахстана и Высший судебный совет. |
Prosecutor, Judiciary Department, General Prosecutor's Office |
Прокурор, судебный департамент, Генеральная прокуратура |
The Council of the Judiciary, whose members served a four-year term of office, nominated judges and prepared the annual court budget, which was passed by Parliament. |
Совет судебной власти, члены которого имеют четырехлетний срок полномочий, выдвигает кандидатуры судей и готовит ежегодный судебный бюджет, который принимается парламентом. |
The justice sector in The Gambia, especially the Judiciary and the Attorney General's Chambers is faced with enormous human, material and infrastructural resources constraints. |
Судебный сектор в Гамбии, особенно его Судебная палата и Генеральная прокуратура, испытывает колоссальную нехватку людских, материальных и инфраструктурных ресурсов. |
Key New Zealand youth justice stakeholders including government agencies and the Judiciary have set a target of no young people spending more than 24 hours in a Police cell. |
Основные заинтересованные стороны новозеландской системы правосудия в отношении детей и подростков, включая государственные учреждения и судебный корпус, поставили перед собой задачу обеспечить, чтобы ни один подросток не содержался в полицейских камерах на протяжении более 24 часов. |
Because of the global nature of its responsibilities and the extent to which it is represented throughout the country, the Judiciary remains the natural guarantor of individual rights. |
Судебный аппарат является естественным гарантом прав человека ввиду всеобъемлющего характера его функций и сферы распространения его структур. |
Article 37. "Every judicial officer incurs civil, criminal and disciplinary responsibility for actions or omissions that may impede the normal performance of the activities of the Judiciary or impair the proper and timely administration of justice. |
Статья 37. "Любой судебный чиновник несет гражданскую, уголовную и дисциплинарную ответственность за действие или бездействие, препятствующее нормальному функционированию судебной власти или подрывающее четкое и надлежащее отправление правосудия. |
Decisions of the Constitutional Court are mandatory and the nullification of a decision is, in effect, an interference in the judicial process and contrary to principle 4 of the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Решения Конституционного суда имеют обязательную силу, и отмена решения фактически представляет собой вмешательство в судебный процесс и противоречит принципу 4 принятых Организацией Объединенных Наций Основных принципов независимости судебных органов. |
To strengthen the institutional infrastructure for the protection and promotion of workers' rights, the Supreme Judiciary Council has designated two special courts to hear workers' claims and resolve them promptly. |
Для укрепления институциональной инфраструктуры защиты и поощрения прав трудящихся Высший судебный совет поручил двум специальным судам заслушивать жалобы трудящихся и незамедлительно выносить по ним решения. |
The Judiciary Council may only transfer a judge to another court with his/her consent, upon his/her application or based on a decision by a disciplinary chamber. |
Судебный совет может перевести судью в другой суд только с его/ее согласия, на основе его/ее заявления или по решению дисциплинарной палаты. |
Instead, the National Council of the Judiciary has become a bulwark of independence and autonomy in the exercise of its functions, being able to represent various institutions of civil society without interference from the political authorities or any other. |
Более того, Национальный судебный совет стал подлинным оплотом независимости и самостоятельности в выполнении своих функций, способным представлять различные слои гражданского общества без какого бы то ни было вмешательства со стороны политической власти разных уровней или любых других структур. |
The National Council of the Judiciary is an autonomous body created under the Constitution and responsible for selecting and appointing judges and procurators, except when those officers are elected by the people. |
Национальный судебный совет является автономным органом конституционного уровня, в функции которого входят подбор и назначение судей и прокуроров, за исключением случаев, когда эти должности заполняются на основе общенародного голосования. |
In a positive development, on 17 February, the Superior Council of Judiciary announced the nomination of 12 judges, assigned to a new tribunal to address cases related to children. |
В числе положительных событий следует отметить, что 17 февраля Высший судебный совет объявил о назначении 12 судей в состав нового трибунала, созданного для рассмотрения дел, касающихся детей. |
Given that the President appointed the Higher Council of the Judiciary, he failed to understand how that institution could be free from interference by the executive. |
Если учитывать, что Высший судебный совет назначается президентом, то он не может уразуметь, как этот орган может быть свободен от вмешательства исполнительной власти. |
On 15 October 1991, the General Council of the Judiciary is informed of the steps being taken in the case, in view of its interest following the complaint by Mr. Balaguer. |
15 октября 1991 года Главный судебный совет был информирован о шагах, предпринимаемых по этому делу в соответствии с жалобой г-на Балагера. |
Special attention must be focused on the choice of the new Supreme Court of Justice, the first to be elected in accordance with the system established in the Peace Agreements, in which the National Council of the Judiciary played a decisive part. |
Следует особо выделить выборы нового Верховного суда, которые, согласно принятому в мирных соглашениях механизму, проходят первыми и в которых решающее участие принял Национальный судебный совет. |
A judge retires at the age of 65, unless the National Council of the Judiciary allows him/her to continue in office, but only until the age of 70. |
Судьи выходят на пенсию по достижению 65-летнего возраста, кроме случаев, когда Национальный судебный совет разрешает им продолжить работу, но только до 70-летнего возраста. |
Presenting the Constitutional Court or Judiciary Council with reports and complaints on alleged lack of dispatch or any other act in breach of the law or regulations by persons responsible for the procedures in which they are institutionally engaged. |
Подавать жалобы и иски в Конституционный суд или Судебный совет в связи с невыполнением обязанностей или иным нарушением закона или уставов лицами, ведущими процесс, в котором Управление принимает участие . |
It is administered by a Judiciary Council, headed by the Chief Justice and comprising senior judges and others, which recommends the appointment, promotion, transfer, discipline and removal of judges. |
Управление системой осуществляет Судебный совет, возглавляемый председателем Верховного суда и состоящий из старших судей и других членов; совет вносит рекомендации в отношении назначения, продвижения по службе, перевода и смещения судей, а также в отношении дисциплинарных мер. |
It is administered by a Judiciary Council, headed by the Chief Justice and comprising senior judges and others, which recommends the appointment, promotion, transfer, discipline and removal of judges. |
Ее возглавляет Судебный совет во главе с Верховным судьей, состоящий из старших судей и других лиц, которые рекомендуют назначение, продвижение по службе, перевод, меры дисциплинарного взыскания и отстранение от должности судей. |
Between 1999 and 2003, the National Council of the Judiciary had run training programmes for judges operating in the ordinary, police and military courts on respect for human rights, due process and the need for a single jurisdiction. |
В период между 1999 и 2003 годами Национальный судебный совет осуществлял программы профессиональной подготовки для судей судов общей юрисдикции, полицейских и военных судов по вопросам уважения прав человека, надлежащего ведения судебного процесса и необходимости единой юрисдикции. |
While the Supreme Council of the Judiciary was a very important body, she was concerned about the great number of roles it had, as well as its composition, as it was bound to be significantly influenced by its ministerial members. |
Хотя Высший судебный совет является весьма важным органом, оратор испытывает озабоченность по поводу многих функций, которые он выполняет, а также по поводу его состава, так как Совет подвержен значительному влиянию со стороны своих членов, работающих в министерствах. |
Achievements included the training of 1,206 new Haitian National Police officers, the completion of the vetting of all nominees for the Superior Council of the Judiciary, the establishment of a total of nine Legal Aid Offices and the inauguration of the School for Magistrates. |
К числу реализованных достижений относятся подготовка 1206 новых сотрудников Гаитянской национальной полиции, завершение процесса проверки всех кандидатов в Высший судебный совет, создание в общей сложности девяти отделений по оказанию правовой помощи и открытие школы для подготовки судей. |