Pope John Paul II wrote to the Pontifical Academy of Sciences on the subject of cosmology and how to interpret Genesis: Cosmogony and cosmology have always aroused great interest among peoples and religions. |
Папа Иоанн Павел II пишет Папской Академии Наук по поводу вопросов космологии и интерпретации книги Бытия: «Космогония и космология всегда вызывали большой интерес народов и религий. |
To counter this rising threat, in that year John X invited Hugh of Provence to be the next king of Italy, sending his envoy to Pisa to be among the first to greet Hugh as he arrived. |
Для борьбы с этой растущей угрозой Иоанн Х пригласил Гуго Провансальского стать следующим королём Италии, отправив своего представителя в Пизу, чтобы быть в числе первых, кто поприветствует Гуго. |
She was also praised by Anglo-Norman historians such as John of Worcester and William of Malmesbury, who described her as "a powerful accession to party, the delight of his subjects, the dread of his enemies, a woman of enlarged soul". |
Её также высоко оценили англо-нормандские историки, такие как Иоанн Вустерский и Вильям Малмсберийский, который назвал её «мощным союзником, радостью своих подданных, страхом своих врагов, женщиной с огромной душой». |
Pope John XVII (Latin: Ioannes XVII; died 6 November 1003) was Pope for about seven months from 16 May to 6 November 1003. |
Иоанн XVII (? -1003) - папа римский с 16 мая по 6 ноября 1003 года. |
John is shown against a background of green grape vines and thorny vine stems, seated on a red cloak, holding a thin reed cross and looking down at a sheep lying at his feet. |
Иоанн показал на фоне зелёной лозы и стеблей винограда, сидящим на красном плаще, держащим в руках крест из тонкого тростника, и смотрящим на овцу, лежащую у его ног. |
The three injured persons, Mr. Rehmat Masih, Mr. Salamat Masih and Mr. John Joseph, were reportedly taken to Sir Ganga Ram Hospital. |
Трое раненых, г-н Рехмат Масих, г-н Саламат Масих и Иоанн Иосиф, были доставлены в больницу Сэра Ганги Рама. |
With regard to those that have troubled recent history, John Paul II always advocated the application of international law, placing the rule of law over the rule of force. |
Что касается тех, кто в последнее время разжигал конфликты, Иоанн Павел II всегда выступал за применение международного права, подчеркивая тем самым примат права над силой. |
Here, it is worth recalling what Pope John Paul II stated with intellectual and spiritual clarity at the thirty-first session of the Conference of the Food and Agriculture Organization of the United Nations: in today's world, development is the new name for peace. |
И здесь следует напомнить то, что со свойственной ему интеллектуальной ясностью и духовностью папа Иоанн Павёл II, выступая на тридцать первой сессии конференции Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, сказал следующее: «В современном мире развитие - это новое название для мира». |
In other words, it places the believer into a white, joyous rose, for this faith does not give peace and joy like the world gives (John 14:27). |
Другими словами, она помещает верующего в белую розу радости, «мир Мой даю вам; не так, как мир дает, Я даю вам» (Иоанн 14:27). |
Four modern popes have now used an inauguration ceremony without coronation: Pope John Paul I, Pope John Paul II, (both in 1978), Pope Benedict XVI (2005) and Pope Francis (2013). |
Четверо римских пап к настоящему времени не использовали коронацию - меньшее количество церемонию интронизации: папа римский Иоанн Павел I, папа римский Иоанн Павел II, (оба в 1978 году), папа римский Бенедикт XVI (2005 год и папа римский Франциск (2013 год). |
Tradition holds that in about 415, John Cassian founded two monasteries of St. Victor at Marseille, one for men (the later Abbey of St. Victor), the other for women. |
Около 415 года Иоанн Кассиан основал два монастыря Святого Виктора в Марселе, один - мужской (впоследствии и ставший Аббатством Святого Виктора), другой - женский. |
The book chronicles the impact of Sufism on the development of Western civilisation and traditions from the seventh century onward through the work of such figures as Roger Bacon, John of the Cross, Raymond Lully, Chaucer and others, and has become a classic. |
Книга ведет хронику влияния суфизма на становление Западной цивилизации и традиции, начиная с седьмого века нашей эры, посредством работы таких фигур, как Роджер Бейкон, Иоанн Креста, Раймонд Луллий, Чозер и других, которые стали классиками. |
The object, described as an emblem and dated 1819, bears the names of 6 saints (Saint Julietta, Theodore Stratelates, John Chrysostom, Saint Charalampe, Saint Eleftherios, and Saint Polycarp) and allegedly contains bones of three of them. |
Объект, описанный как эмблема и датированный 1819, носит имена святых 6 (Иулиита, Феодор Стратилат, Иоанн Златоуст, Харалампий Магнезийский, Елевферий Илирийский, и Поликарп Смирский) и якобы содержит кости троих из них. |
Since the enactment of these rules concerning diocesan bishops and cardinals, four popes-Paul VI, John Paul II, Benedict XVI and Francis-have reached the age of 80 during their pontificates. |
После принятия правил, касающихся епархиальных епископов и кардиналов, четверо пап, Павел VI, Иоанн Павел II, Бенедикт XVI и Франциск, достигали восьмидесятилетнего возраста во время своих понтификатов. |
See also John 3:23 where "Salim" or "Sylem" (Σuχὲμ) is said to be near Ænon, thought to be in the valley of Mount Ebal, one of two mountains in the vicinity of Nablus. |
См. также Иоанн 3:23, где о «Салиме» или «Силеме» (Σuχὲμ) говорится, что он расположен возле Аэнона, предположительно находящегося в долине горы Эбаль, одной из двух гор в окрестностях Наблуса. |
Foreign dignitaries who have publicly placed a message in the Western Wall include Pope John Paul II (in 2000), Pope Benedict XVI (in 2008) and Pope Benedict XVI, again in 2009, who released its contents to the media. |
В число иностранных государственных деятелей, публично вложивших квитель в Западную Стену, входят Папа Иоанн Павел II (2000), Сенатор США Хиллари Родэм Клинтон (2005) и Папа Бенедикт XVI (2009), который обнародовал содержание своей записки для прессы. |
Parker and his wife, Lydia (Moore) Parker had seven children: Lydia, Anna, John, Isaac, Ruth, Rebecca and Robert. |
У Джона и его жены Лидии Паркер было 7 детей: Лидия, Анна, Иоанн, Исаак, Рут, Ребекка и Роберт. |
Speaking about the theme of poverty, in the context of the Social Summit, Pope John Paul posed this question concerning the alternatives with which each society is faced today: |
Говоря о бедности в контексте Встречи на высшем уровне, Папа Павел Иоанн поставил этот вопрос в отношении тех альтернатив, с которыми сталкивается сегодня общество: |
As His Holiness Pope John Paul II underlined, it is based on the cooperation of one person with another - not one person against another - and on unity prevailing over divisions. |
Как подчеркивал Его Святейшество Папа Иоанн Павел II, она должна основываться на сотрудничестве друг с другом, а не друг против друга, а также на единстве, которое преодолевает разногласия. |
As Pope John Paul II hoped to see, courageous men are needed who can agree to look at each other and to listen to each other. |
Как того желал Папа Иоанн Павел II, нужны отважные люди, которые смогут смотреть друг на друга и выслушивать друг друга. |
In his Apostolic Letter of 1989, His Holiness the late Pope John Paul II described Lebanon as "more than a country; it is a message of freedom and a model of pluralism for both the East and the West". |
В своем Апостольском послании от 1989 года Его Святейшество ныне усопший папа Иоанн Павел II описал Ливан как «нечто большее, чем просто страну; как воплощение свободы и образец плюрализма для Востока и Запада». |
Moreover, in his homily delivered during his apostolic journey to Lebanon in 1997, John Paul II characterized Lebanon as "a country of many religious faiths, has shown that these different faiths can live together in peace, brotherhood and cooperation". |
Кроме того, в своей проповеди во время апостольского визита в Ливан в 1997 году Иоанн Павел II охарактеризовал Ливан как «многоконфессиональную страну, которая доказала, что эти разные конфессии могут сосуществовать в условиях мира, братства и сотрудничества». |
The apostle John said, Behold, there's a stranger in our midst, |
Апостол Иоанн сказал: "Бдите, ибо среди нас человек, пришедший нас погубить". |
Among the earliest such founders were William of Durham, who in 1249 endowed University College, and John Balliol, father of a future King of Scots; Balliol College bears his name. |
Среди первых были Уильям Дарем, который в 1249 году основал Университетский колледж (Оксфорд) (англ. University College), и Иоанн I де Баллиол, отец будущего короля Шотландии, в честь которого назван Колледж Баллиол (англ. Balliol College). |
WRITERS! MATTHEW, MARK, LUKE, JOHN, THESE MEN WHO WROTE THE |
Матфей, Марк, Лука, Иоанн, люди, которые описали эту историю, они не существуют? |