Subject matter: Extradition with alleged risk of torture; Procedural issue: Non substantiation; incompatibility with the Convention; Substantive issue: Risk of torture upon return; treatment contrary to the Convention while in prison; Articles of the Convention: 3, 16. |
Тема сообщения: выдача, влекущая за собой предполагаемую опасность применения пыток; Процедурные вопросы: необоснованность утверждений; несовместимость с Конвенцией; Вопросы существа: опасность применения пыток по возвращении; недопустимое с точки зрения Конвенции обращение во время тюремного заключения; Статьи Конвенции: З, 16. |
Paragraph 16 of the Schedule to the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees provided that the issue of travel documents under the Convention did not confer on the diplomatic or consular authorities of the country of issue the right of protection. |
В пункте 16 Приложения к Конвенции о статусе беженцев 1951 года предусматривается, что выдача проездных документов по Конвенции не дает дипломатическим или консульским властям страны выдачи права на защиту. |
Issue of proxies to operate safety boxes to third parties that are neither family members, nor involved in any type of business relationship that would justify such issue; |
выдача доверенностей на пользование банковскими сейфами третьим сторонам, не являющимся членами семьи и не имеющим отношение к каким-либо деловым взаимоотношениям, которые оправдали бы такие действия; |
Inaccurate documents are easy to issue but to discover inaccuracies is not as easy as to issue them. |
Выдача неточных документов не представляет особых трудностей, в то время как обнаружить в них неточности совсем не так просто. |
The issue and control of firearms licences are regulated by Decree-Law No. 52 of 24 March 1982 on the issue and control of firearms licences. |
Порядок выдачи лицензий на огнестрельное оружие и контроля за их использованием установлен в Декрете-законе Nº 52, озаглавленном «Выдача лицензий на оружие и контроль за ними» от 24 марта 1982 года. |
The issue and renewal of the ADN specialized knowledge certificate conforming to 8.6.2, shall be the responsibility of the competent authority or a body authorized by the competent authority. |
Выдача и возобновление свидетельства о владении специальными знаниями в области ВОПОГ, соответствующего образцу, приведенному в разделе 8.6.2, осуществляется компетентным органом или признанной им организацией. |
It is the Department's position that the issue, distribution and management of all medication remains under the guidance and control of the Department of Health. |
Позиция министерства заключается в том, что выдача распределения и контроль за приемом всех лекарственных средств остается в ведении и под контролем министерства здравоохранения. |
Concerning road freight transport, the issue of TIR Carnets can be a reliable barometer: in 2011 the TIR Carnets issued exceeded three million, increasing by 38 per cent compared to 2009 and by more than 9 per cent compared to 2010. |
Надежным показателем работы автомобильного транспорта в грузовом сообщении является выдача книжек МДП: в 2011 году было выдано более 3 млн. книжек МДП, что на 38% больше по сравнению с 2009 годом и на 9% - по сравнению с 2010 годом. |
To draw an analogy with a natural person, the process of registration is the gestation of a company; its incorporation, following the completion of this process, is its birth; and the issue of a certificate of incorporation is its birth certificate. |
Если провести аналогию с физическими лицами, то процесс регистрации представляет собой период созревания компании; ее инкорпорация по завершении этого процесса есть ее рождение, а выдача свидетельства об инкорпорации - это получение свидетельства о рождении. |
no practical difficulties are reported on the issue of a receipt for the consignor that might require that this subject be dealt with on a uniform basis in a convention; and |
ничто не говорит о том, что выдача свидетельства фактическому грузоотправителю на практике вызывает особые трудности, которые бы потребовали единообразного решения данного вопроса в рамках конвенции, и |
The first stages for achieving this objective should be the simplification of the formalities required from drivers to obtain the necessary visas, the limitation of the number and types of documents required and the issue of multiple-entry visas for a period of one year. |
Первыми шагами на пути к достижению этой цели должны стать: упрощение формальностей, которые должны выполнить водители для получения необходимых виз, ограничение числа и типов требуемых документов и выдача многократных годичных виз. |
Even where relevant legislation and regulations requiring documentation were in existence, in some countries the issue of the papers needed to gain access to civic and social rights was notoriously slow. |
Даже при наличии соответствующих законов и подзаконных актов, требующих предоставления соответствующих документов, в некоторых странах выдача документов, необходимых для получения гражданских и социальных прав, осуществляется с колоссальными задержками. |
Ministry of Interior of Republika Srpska, Department for control of movement and stay of aliens issue the visas, identity cards, register the stay, approve temporary stay, permanent residing, submit misdemeanour charges, and expel the aliens and cancel the approval for stay. |
Выдача виз, удостоверений личности, регистрация проживания, разрешение на временное пребывание, вопросы постоянного проживания, предъявление обвинений по правонарушениям и высылка иностранных граждан, а также аннулирование разрешения на пребывание осуществляются Управлением контроля за передвижением и проживанием иностранных граждан Министерства внутренних дел Сербской Республики. |
A manner of conduct in matters related to aliens (the issue of visas and other administrative decisions related to their crossing the state border, procedures related to their placement in guarded centres and pre-trial detention centres for the purpose of expulsion); |
нормы поведения при решении вопросов, касающихся иностранцев (выдача виз и другие административные решения, связанные с пересечением ими государственной границы, процедуры их помещения в охраняемые центры и следственные изоляторы с целью высылки); |
First, the new Constitution of Ukraine established that only the courts would be empowered to issue warrants, but those provisions would not come into force for another five years: did the Constitution stipulate that the transitional period could not be extended? |
Прежде всего, по новой Конституции Украины выдача ордеров возложена только на судебные органы, однако эти положения будут применяться лишь через пять лет; предусматривается ли Конституцией невозможность продления этого переходного периода? |
to cancel the relevant provisions of the Passport Law which regulate registering the accompanying children in the same passport and issuing joint passports and to issue these persons individual passports, |
отмена соответствующих положений Закона о паспортах, которые регулируют регистрацию сопровождаемых детей в паспортах родителей и выдачу общих паспортов, и выдача детям и их родителям отдельных паспортов, |
The Committee in that case stated that, "The issue of a passport to a Uruguayan citizen is clearly a matter within the jurisdiction of the Uruguayan authorities and he is 'subject to the jurisdiction' of Uruguay for that purpose." |
В своих соответствующих соображениях Комитет заявил, что "выдача паспорта уругвайскому гражданину со всей очевидностью является вопросом, подпадающим под юрисдикцию уругвайских властей, и в этих целях он"подпадает под юрисдикцию" Уругвая"2. |
(e) To maintain up-to-date lists of permanent representatives and other persons accredited to the Authority, issue official identification passes and notify the host Government of arrivals and departures of representatives, including their family members and household staff accredited to the Authority; |
ё) обновление списков постоянных представителей и других лиц, аккредитованных при органе, выдача служебных пропусков и уведомление принимающего правительства о прибытии и убытии аккредитованных при Органе представителей, включая членов их семей и прислугу; |
Issue of criminals between France and the E.U. bureaucrats is a nightmare. |
Выдача преступников между Францией и бюрократами Евросоюза - кошмар. |
Issue ration cards in the name of a woman in each household. |
Выдача продовольственных карточек на имя каждой женщины в домашнем хозяйстве. |
This Chapter has two sub-headings "Issue of TIR carnets" and "Liability of guaranteeing associations". |
Эта глава имеет два подзаголовка: "Выдача книжек МДП" и "Ответственность гарантийных объединений". |
Issue of certificate of registration to obtain the visa, if needed. |
Выдача свидетельства о регистрации для получения визы, в случае необходимости. |
Issue of licences that enable United States companies to expand certain telecommunication operations with Cuba. |
Выдача лицензий, позволяющих американским компаниям расширять некоторые виды телекоммуникационного бизнеса с Кубой. |
Issue a larger imprest to the sector level in field missions (around $5,000), to use on day-to-day requirements. |
Выдача более крупных подотчетных сумм на уровне секторов полевых миссий (порядка 5000 долл. США) для удовлетворения повседневных потребностей. |
The decision by the Kosovo authorities to start issuing Kosovo passports following adjustment of the technical equipment at the Civil Registry Central Processing Centre means that it is no longer possible for UNMIK to continue to issue travel documents; as a consequence, their issuance was discontinued. |
Решение властей Косово приступить к выдаче паспортов Косово после того, как было налажено техническое оборудование в Центре по обработке актов гражданского состояния, привело к тому, что МООНК более не могла выдавать проездные документы, в связи с чем их выдача была прекращена. |