Elaborate and approve procedures for all card application types: first issue, replacement, exchange, renewal |
Разработать и утвердить процедуры для всех видов применения карточек: первая выдача, замена, обмен, возобновление |
(b) issue licences or permits to assemble and repair |
Ь) Выдача лицензий или разрешений на сборку и ремонт |
When acceding to the Convention, each Contracting Party is required to notify the Secretary-General of the distinguishing letter of group of letters which it has selected for measurement offices on its territory designated to issue measurement certificates. |
В момент присоединения к Конвенции каждая Договаривающаяся сторона должна сообщить Генеральному секретарю об отличительной литере или группе литер, избранных ею для назначенных на ее территории бюро по обмеру судов, которым поручается выдача мерительных свидетельств. |
Measures that can help in keeping education accessible for such children include the purchase of school uniforms and supplies, the free issue of textbooks from school libraries and the production of food on subsidiary personal plots. |
Среди мер, способствующих сохранению доступности образования для этих учащихся, - приобретение школьной формы и учебных принадлежностей, выдача бесплатных учебников из фондов школьных библиотек, обеспечение продуктов питания за счет подсобных хозяйств. |
First, the fact that the issue of travel documents, in terms of the Convention, does not in any way entitle the holder to diplomatic protection. |
Во-первых, тем, что выдача проездных документов, согласно положениям Конвенции, никоим образом не наделяет их держателей правом на дипломатическую защиту. |
the issue of a search warrant and seizure of anything relevant to a proceeding or investigation in the foreign country; |
выдача ордера на обыск и изъятие всего, что имеет отношение к судебному преследованию или проведению расследования в зарубежной стране; |
In 1993, exit visas were canceled and allowed a free issue of passports, the right to freely leave the country was enshrined in the new law of 1996. |
В 1993 году были отменены выездные визы и разрешена свободная выдача загранпаспортов, право на свободный выезд из страны было закреплено в новом законе Российской Федерации 1996 года. |
Faced with this situation, in 1984 the two Governments concluded agreements on immigration, according to which the United States would issue a certain number of visas to Cubans annually to permit them to reside in that country. |
Ввиду этой ситуации оба правительства заключили в 1984 году соглашения о миграционных вопросах, в которых предусматривалась выдача Соединенными Штатами определенного количества ежегодных виз кубинцам для проживания в этой стране. |
A particularly important task is to ensure that the electoral rolls or registers are accurate, entirely reliable and of the highest technical quality, and to issue an appropriate instrument for the identification of electors on a permanent basis. |
Задачей особой важности является составление при помощи наилучших технических средств, точных и достоверных реестров или списков избирателей, а также выдача всем избирателям постоянных удостоверений личности. |
Nor is the situation resolved by the issue to non-citizens of a temporary one-time exit document, which, with rare exceptions, is recognized by nobody and which takes a great deal of time to process. |
Не решает ситуации и выдача негражданам временного одноразового выездного документа, который за редким исключением никем не признан и на оформление которого требуется много времени. |
As you are aware, the property rights and title deeds issue is a by-product of the conflict in the island. |
Как вам известно, передача прав собственности и выдача документов, удостоверяющих права собственности, является одним из побочных следствий конфликта на острове. |
The Working Group preferred to keep the text as it stood since the issue of certificates should remain the province of bodies under government control, like inspection bodies; this was not always the case where classification societies were concerned. |
Группа предпочла сохранить данный текст в его нынешнем виде, так как выдача свидетельств должна оставаться прерогативой органа, находящегося под контролем государства, такого, как органы по освидетельствованию, а классификационные общества не всегда контролируются государством. |
The resulting hasty issue of computer equipment was, unfortunately, done at the expense of thorough record-keeping and inventory control measures, which would later complicate the liquidation process (see also para. 95 below). |
Поспешная выдача компьютерного оборудования, обусловленная повышенным спросом на него, производилась, к сожалению, в ущерб тщательному учету и мерам управления запасами, что на последующем этапе затруднило процесс ликвидации (см. также пункт 95 ниже). |
In some cases, the issue by the mayor of an arrest warrant, especially on the charge of complicity in the genocide, may cause family members to take flight for fear of being implicated themselves. |
В некоторых случаях выдача мэром приказа об аресте, особенно по обвинению в пособничестве в геноциде, может вынудить членов семей к бегству из-за опасения быть привлеченными по этому делу. |
Moreover, this was followed by the mass issue of Russian passports to the local population of these two separatist regions, and their mass conversion to Russian citizenship through simplified procedures. |
Более того, за этим последовала выдача российских паспортов местному населению этих двух сепаратистских регионов и предоставление им российского гражданства по упрощенной процедуре. |
The Working Group may wish to consider whether the provisions should require that the procuring entity must perform the referred actions, such as issue of purchase orders or invitation of, or notification to, suppliers of contractors, in writing as opposed by phone or otherwise verbally. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, должны ли положения этих пунктов обязывать закупающую организацию оформлять упоминаемые в них действия, такие как выдача закупочных заказов, приглашение или уведомление поставщиков, письменно, а не использовать для этого телефонные или другие устные переговоры. |
As the issue of a new passport by the Peruvian consulate in Tel Aviv had validated his nationality status, there seemed to be no need for further legal action. |
Поскольку выдача ему нового паспорта перуанским консульством в Тель-Авиве узаконила его гражданство, представляется, что нет необходимости в дальнейших правовых действиях. |
In such cases, the issue of a residence permit is not subject to proof of income being produced, as is usually the case for aliens wishing to settle in Morocco. |
В этом случае выдача разрешения на пребывание не обусловлена предъявлением оправдательных документов о доходах, которые обычно должны представлять иностранцы, желающие поселиться в Марокко. |
(b) The authority which had issued the certificate or the country which had extended the certificate must issue the duplicate in the event of loss. |
Ь) выдача дубликата в случае утери свидетельства должна осуществляться тем органом, который выдал это свидетельство или, при необходимости, той страной, которая продлила срок его действия. |
The Permanent Secretariat of the National Committee for Coordinating Efforts to Counter International Terrorism plans to set up a mechanism for cooperation and control among the services authorized to draw up and issue identity documents. |
Постоянный секретариат Национального координационного комитета по борьбе с международным терроризмом планирует создать механизм сотрудничества и контроля вместе со службами, в функции которых входят оформление и выдача удостоверений личности. |
The issue of the arrest warrant for President Al-Bashir of the Sudan, indicted by the International Criminal Court, might contribute to increased regional instability, although, during the period under review, there has been no direct impact within the EUFOR area of operations. |
Выдача ордера на арест президента Аль-Башира в Судане по решению Международного уголовного суда может привести к дальнейшей дестабилизации обстановки в регионе, хотя в рассматриваемый период прямых последствий этого решения на территории района операций СЕС не зафиксировано. |
There are additional procedures and requirements for extradition to declared Commonwealth countries under the Extradition Act, such as sections 21 (issue of warrants) and 22 (proceedings after arrest). |
В Законе о выдаче предусмотрены также дополнительные процедуры и требования на случай выдачи лиц в отдельные страны Содружества: статьи 21 (выдача ордеров) и 22 (процессуальные действия после задержания). |
Following an intervention, the police filed a report with the Prosecutor's Office, which decided whether to remove the perpetrator from the home; such evictions were more effective than orders of protection, which took time to issue and thus were rarely requested. |
После проведения расследования полиция подает рапорт в прокуратуру, которая решает, выселять ли насильника из дома; такие выселения более действенны, чем приказы об обеспечении защиты, выдача которых требует времени и которые поэтому редко запрашиваются. |
Police Safety Orders can be issued when there are insufficient grounds to arrest an alleged offender, but police have reasonable grounds to believe that the issue of an order is necessary to ensure the safety of the 'at risk' person. |
Полицейские охранные приказы можно выдавать в том случае, когда достаточных оснований для ареста предполагаемого правонарушителя нет, но полиция имеет веские основания полагать, что выдача охранного приказа необходима для того, чтобы обеспечить безопасность "подвергающегося риску" лица. |
This new law allowed for the issue of titles over the ancestral lands of indigenous peoples, and also recognized the need for indigenous peoples to freely give their prior informed consent before any organization embarked on the exploitation of natural resources on their land. |
В частности, в этом законе предусматривается выдача коренным народам документов на право владения традиционными землями, а также признается право коренных народов давать предварительное свободное и обоснованное согласие перед началом эксплуатации какой-либо компанией природных ресурсов на этих землях. |