The jurisdiction requirements have been made liberal in that the magistrate's court can issue a protection order in the jurisdiction where the applicant or the respondent resides or where the abuse took place. |
Требования юрисдикции были упрощены таким образом, что выдача охранного судебного приказа может теперь быть произведена мировым судьей по месту проживания заявителя или ответчика или там, где имело место жестокое обращение. |
(e) Pass and identification services: issue United Nations grounds passes and maintain related records; |
ё) услуги, связанные с выдачей пропусков и удостоверений личности: выдача пропусков Организации Объединенных Наций и ведение соответствующего учета; |
Diplomatic visas of the Republic of Kazakhstan processed without paying the consular fees are given to the holders of diplomatic passports or in the case when the issue of the diplomatic visa is justified. |
Дипломатические визы Республики Казахстан, оформляемые без взимания консульских сборов, выдаются обладателям дипломатических паспортов и в отдельных случаях, когда выдача дипломатической визы признана целесообразной. |
As for the restrictions on ownership of a radio station, article 23 of the Act prohibits issue of a licence to more than one radio station in the same frequency band per locality and extends that restriction to the shareholders of the licensee firm. |
Что касается ограничений на владение радиостанцией, то статьей 23 Закона запрещается выдача лицензий на более чем одну радиостанцию в том же частотном диапазоне на одну территорию, и это ограничение распространяется на акционеров фирмы, которой выдана лицензия. |
Rejecting this position, the Court concluded that the very issue and circulation of the warrant "effectively infringed Mr. Yerodia's immunity as the Congo's incumbent Minister for Foreign Affairs and was furthermore liable to affect the Congo's conduct of its international relations". |
Отвергая это положение, Суд заключил, что сама выдача и распространение ордера "фактически нарушают иммунитет г-на Еродиа как действующего министра иностранных дел Конго и, кроме того, неизбежно окажут воздействие на осуществление Конго своих международных отношений". |
The question arises: What is to be done in cases where the law of a State does not provide for the issue of an expatriation permit? |
Возникает вопрос: как быть в случае, если выдача разрешения на экспатриацию не содержится в законодательстве государств? |
In that Judgment the Court held that the issue of the warrant and its international circulation had constituted a violation by Belgium of the immunity from criminal jurisdiction and the inviolability enjoyed by Foreign Ministers under customary international law. |
В этом решении Суд постановил, что выдача и международное распространение этого ордера представляют собой нарушение Бельгией иммунитета от уголовной юрисдикции и неприкосновенности лиц, находящихся в должности министров иностранных дел, в соответствии с международным обычным правом. |
The principal tasks involved in checks and certification are confirmation that the insulating capacity of the motor vehicles and the efficiency of the heating or refrigeration equipment installed on them comply with the requirements of ATP, and the issue of the appropriate certificate as laid down by ATP. |
Основными задачами контроля и освидетельствования являются установление соответствия изотермических свойств автотранспортных средств и эффективности установленного на них оборудования для охлаждения или обогрева требованиям СПС и выдача соответствующего свидетельства, установленного СПС. |
Article 28 of the 1951 Convention Relating to the Status of Refugees, read with paragraph 15 of its Schedule, makes it clear that the issue of a travel document to a refugee does not affect the nationality of the holder. |
Из статьи 28 Конвенции о статусе беженцев 1951 года, при прочтении ее совместно с пунктом 15 прилагаемых к ней правил, становится ясно, что выдача проездного документа беженцу никоим образом не затрагивает гражданства держателя этого документа. |
There are continuing challenges regarding the implementation of some of the fast-track procedures, such as the issue of initial entry visas, exit visas for NGO workers and the release of equipment from customs. |
Серьезные препятствия сохраняются в выполнении некоторых из ускоренных процедур, таких, как выдача первоначальных въездных виз, выездных виз сотрудникам НПО и выдача оборудования после таможенного контроля. |
(b) Charges for work permits for nationals of other countries have been reduced, and the procedure for the issue of permits has been centralized in a single office within the Directorate-General of Immigration and Emigration. |
Ь) сборы за выдачу разрешения на работу для граждан других стран сокращены, а выдача разрешений сосредоточена в одном бюро генеральной дирекции по вопросам иммиграции и эмиграции. |
The State party explains that if a lawyer commits an administrative offence, he/she commits an action which is incompatible with the lawyers' activity and thus it was not possible to issue a lawyer's licence to the author. |
Государство-участник поясняет, что если адвокат совершает административное правонарушение, то он (она) совершает действие, не совместимое с деятельностью адвоката, и поэтому выдача лицензии автору невозможна. |
The issue of the document, referred to in item 1, shall relieve the bank from the duty to send statements of that account to the bank account holder. |
Выдача документа, упомянутого в пункте 1, освобождает банк от необходимости посылать выписки из банковского счета держателю счета. |
However, the directive allows member States to issue certificates from the age of 18, but other member States are not obliged to recognize the certificate until the holder reaches the age required by their own regulations. |
Вместе с тем в директиве допускается выдача государствами-членами удостоверений лицам, достигшим 18 лет, но при этом другие государства-члены не обязаны в этом случае признавать удостоверение до достижения его владельцем возраста, предусмотренного их собственным законодательством. |
The primary aspect of this facilitation is the provision of entry visas for disaster relief personnel, and numerous instruments include provisions on this issue. |
Первоочередным аспектом облегчения въезда персоналу, привлекаемому для оказания помощи при бедствии, является выдача ему въездных виз, и этот момент регулируется положениями, фигурирующими во многих нормативных актах. |
Regarding the issue of diplomatic guarantees, he had taken note of the Government's position that it would not participate in illegal activities such as extraordinary rendition. |
Что касается вопроса о дипломатических гарантиях, он принял к сведению позицию правительства, что оно не будет участвовать в такой незаконной деятельности как чрезвычайная выдача. |
c) Institutions, which issue credit cards as their primary function, other than banks, |
с) учреждения, главным направлением деятельности которых является выдача кредитных карточек (не считая банков); |
Governments may issue licences to practice and/or conduct statutory audits but these powers may also rest with, or be delegated by, governments to national professional accountancy bodies or public oversight boards. |
Лицензии на аудиторскую практику и/или проведение предусмотренных законом аудиторских проверок могут выдаваться государственными органами; их выдача также может быть поручена (или делегирована государством) национальным профессиональным организациям по бухгалтерскому учету или общественным надзорным комиссиям. |
Under article 35 of the Penal Code, the Public Prosecutor at the Court of Cassation may issue a warrant for the arrest of the person whose extradition is requested, after interrogation. |
Согласно статье 35 Уголовного кодекса, общественный обвинитель при кассационном суде может издать ордер на арест лица, выдача которого испрашивается, после его допроса. |
Nevertheless it seemed that neither the report nor the text of the draft article, particularly paragraph 2, was entirely clear as to whether the issue being discussed was expulsion or extradition. |
Тем не менее, по-видимому, ни доклад, ни текст этого проекта статьи, в частности его пункт 2, не дают четкого понимания о том, что является предметом обсуждения - высылка или выдача. |
The Working Party was informed that the informal group responsible for defining criteria for harmonizing the issue of ATP certificates, which in many countries depended on a global or individual inspection of the vehicles, had not yet been able to meet. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что неофициальная группа, которой было поручено определить критерии согласования процедуры выдачи свидетельств СПС - выдача в некоторых странах при условии глобального или индивидуального осмотра транспортных средств - пока не смогла собраться для обсуждения этого вопроса. |
The Improvement Plan for 2003 included: consolidation of figures, streamlining of project evaluation, the issue of guarantees and the disbursement of credits; follow-up from CPEM to each of the recipients of the credits by means of calls and visits to the regions. |
План совершенствования на 2003 год включал: обобщение количественных показателей, повышение качества оценки проектов, предоставление гарантий и выдача кредитов, контроль силами СПЕМ за каждым получателем кредитов путем общения по телефону и поездок в регионы. |
President Gbagbo also declared on 26 April that the use of his emergency powers would not be limited to the issue of presidential eligibility and announced that the production of voters' lists and voter registration cards would be the sole responsibility of the National Institute of Statistics. |
Президент Гбагбо также заявил 26 апреля, что использование его чрезвычайных полномочий не будет ограничиваться вопросом о праве на занятие должности президента, и объявил, что составление избирательных списков и выдача избирательных регистрационных карточек будут входить в исключительную компетенцию Национального статистического института. |
International anti-terrorism instruments and most of the existing regional comprehensive conventions on terrorism have a heavy focus on the issue of extradition, in large part because extradition is almost universally viewed as a powerful tool in preventing impunity and, as a consequence, reducing terrorism. |
В международных документах по борьбе с терроризмом и большинстве ныне действующих региональных всеобъемлющих конвенций по проблеме терроризма вопросу выдачи уделяется повышенное внимание, в значительной степени по той причине, что выдача почти повсеместно рассматривается как весьма действенное средство предотвращения безнаказанности и, как следствие, уменьшения масштабов терроризма. |
However, in the absence of meaningful competition, a certification services provider's refusal to issue a certificate or delay in issuing a certificate could cause serious harm where the rejected applicant is unable to engage in a particular business without the certificate. |
Однако в отсутствие реальной конкуренции отказ поставщика сертификационных услуг выдать сертификат или выдача сертификата с запозданием может повлечь за собой серьезный ущерб подателю неудовлетворенной заявки, если без сертификата он будет не в состоянии заключить какую-либо сделку. |