The State party's policies were aimed at decentralizing decision-making and involving as much of the population as possible in political action in order to prevent any possibility of a recurrence of genocide and to eliminate hatred. |
С целью предотвращения любой возможности повторения геноцида и искоренения ненависти политика государства-участника должна быть направлена на децентрализацию процесса принятия решений и вовлечение в политическую деятельность как можно более широких слоев населения. |
Against the backdrop of a world community clamouring for the acceleration of service delivery and the mitigation of rampant corruption, the focus of development cooperation should be on involving people in decision-making. |
На фоне требований мирового сообщества ускорить предоставление услуг и смягчить последствия безудержной коррупции центральной задачей сотрудничества в области развития должно стать вовлечение народа в процесс принятия решений. |
Other stakeholders suggested that involving donors more directly was necessary, both to attract donations, in particular from the private sector, and to ensure effective decision-making and long-term impact. |
Другие заинтересованные стороны отметили, что более активное вовлечение доноров необходимо не только для привлечения взносов, особенно из частного сектора, но и для обеспечения эффективности принимаемых решений и долгосрочного характера воздействия. |
Measures to prevent unlawful transfers of controlled goods and technologies included raising export control efficiency, strengthening international export control regimes, increasing their transparency and involving countries with nuclear technologies in export control regimes. |
В число мер по предотвращению незаконной передачи контролируемых товаров и технологий входят повышение эффективности контроля над экспортом, усиление международных механизмов регулирования экспорта, повышение их транспарентности и вовлечение в них стран, обладающих ядерной технологией. |
Some of the main activities that could benefit from the support of the United Nations included investing in small and medium-sized businesses, involving the private sector, coordinating work with civil society, and building capacity. |
В число основных видов деятельности, которым может принести пользу поддержка со стороны Организации Объединенных Наций, входят инвестирование в малый и средний бизнес, вовлечение в деятельность частного сектора, координация работы с гражданским обществом и наращивание потенциала. |
In the past year, we have seen an increasing awareness among Council members that informing and involving non-members in any way benefits the work of the Council. |
В прошлом году мы убедились, что среди членов Совета растет понимание того, что информирование и вовлечение в любой форме нечленов Совета в его работу благотворно сказывается на его деятельности. |
Actively involving people with BPD in determining their diagnosis can help them become more willing to accept it. |
Активное вовлечение людей с ПРЛ в постановку диагноза может помочь им в принятии диагноза. |
A plan of action was aimed at involving women in decision-making, safeguarding their rights to health, education and social well-being, removing legal obstacles and ensuring their access to development, particularly in science and technology. |
Был разработан план действий, направленный на вовлечение женщин в процесс принятия решений, гарантирующий их права на медицинское обслуживание, образование и социальное благосостояние, ликвидирующий правовые препятствия и обеспечивающий им доступ к развитию, в частности в области науки и техники. |
Kazakhstan was in favour of actively involving new States in the disarmament negotiating processes and believed that the Conference on Disarmament should be open to all countries which wished to become members. |
Казахстан выступает за более активное вовлечение новых государств в разоруженческие переговорные процессы и полагает, что Конференция по разоружению должна быть открыта для членства всем желающим этого странам. |
In some other countries, the participative and consultative processes initiated could lead soon to this important session, which can only stem from a long preparatory approach aimed at involving all major actors, particularly at the community level. |
В некоторых странах начатые процессы участия и консультаций могут в скором времени привести к проведению этого важного мероприятия, организация которого возможна лишь на основе длительного подготовительного процесса, направленного на вовлечение всех основных участников, особенно на общинном уровне. |
Various initiatives have been taken by the bureaux to increase interaction among the functional commissions, such as involving chairpersons in the work of other commissions or organizing briefing by Secretariat officials servicing other commissions. |
Для укрепления взаимодействия между функциональными комиссиями бюро предприняли различные инициативы, включая вовлечение председателей в работу других комиссий или организацию брифингов должностными лицами Секретариата, обслуживающими другие комиссии. |
More specifically, we resolved to reduce by half the number of our poorest people, to ensure that children everywhere, boys and girls alike, will get an education, and to stop involving children in armed conflict, all by 2015. |
Более конкретно мы взяли на себя обязательство сократить вдвое количество наиболее бедных людей, обеспечить, чтобы все дети, будь то мальчики или девочки, получили образование, и прекратить вовлечение детей в вооруженные конфликты, причем все эти цели должны быть достигнуты к 2015 году. |
What kind of technical assistance programmes would need to be developed by the international community to support such developments, particularly involving women in modern export-oriented activities; |
Какого рода программы технической помощи необходимо будет разработать международному сообществу, чтобы поддержать эти сдвиги, и в частности вовлечение женщин в современные виды хозяйственной деятельности, ориентированной на экспорт; |
The Committee commends the State party for involving women in the negotiation of the peace accords and for ensuring the incorporation of gender issues in the various components of those accords. |
Комитет выражает признательность государству-участнику за вовлечение женщин в процесс переговоров по вопросу о мирных соглашениях и за обеспечение учета гендерных аспектов в различных положениях этих соглашений. |
That cooperative effort should be seen as part of a wider strategy aimed at involving all stakeholders (multilateral and specialized institutions) committed to fulfilling the Millennium goals. |
Эти совместные усилия следует рассматривать как часть более широкой стратегии, ориентированной на вовлечение всех заинтересованных сторон (многосторонних и специализированных учреждений), приверженных делу достижения целей, определенных в Декларации тысячелетия. |
It is recognized that involving stakeholders at the local, national and regional levels, including women, the poor and indigenous people, contributes to more cost-effective and integrated implementation of the various biodiversity-related agenda and also to avoiding duplication. |
Признается, что вовлечение заинтересованных сторон, включая женщин, бедные слои и коренное население, на местном, национальном и региональном уровнях не только способствует более эффективному с точки зрения затрат и комплексному осуществлению различных программ, касающихся биологического разнообразия, но и позволяет избежать дублирования. |
High priority needs to be given to broad-based, grass-roots approaches aimed at involving civil society, particularly women, youth and older persons as a means to secure their input into sustainable development issues. |
Следует уделить первоочередное внимание действиям на широкой низовой основе, направленным на вовлечение гражданского общества, в особенности женщин, молодежи и престарелых, в качестве средства обеспечения их вклада в решение вопросов устойчивого развития. |
The view was expressed that involving more countries, in particular developing countries, in international cooperation in space might enhance the use of outer space for peaceful purposes. |
Было высказано мнение, что более активному использованию космического пространства в мирных целях может способствовать вовлечение большего числа стран, в частности развивающихся стран, в сферу международного сотрудничества в области космонавтики. |
The approach is a cross-sectoral one, involving those directly affected by environmental problems. |
Данных подход носит всеотраслевой характер и рассчитан на вовлечение в процесс тех сторон, которых непосредственно затрагивают экологические проблемы. |
Participatory method involving company personnel in programme take-up. |
Партисипативный метод, предусматривающий вовлечение персонала компании на начальном этапе реализации программы. |
The big crisis involving the school's honor is about to begin. |
Вовлечение в борьбу за честь школы начинается. |
It includes national platforms, Governments, academia and other relevant sectors in a broad-based dialogue involving the principal international networks present in the region. |
Эта инициатива направлена на вовлечение национальных платформ, правительств, научно-исследовательских учреждений и других соответствующих секторов в широкий диалог с участием главных международных сетей, действующих в данном регионе. |
Business contacts should be promoted, and the creation of private-public working groups involving academia was suggested so as to ensure adequate private-sector involvement. |
Следует поощрять деловые контакты, и было рекомендовано создавать рабочие группы государственного и частного секторов с участием научных кругов, с тем чтобы обеспечить достаточное вовлечение частного сектора. |
Several delegations commented on evaluation methodologies, encouraging the wider use of participatory methods involving programme beneficiaries, including children. |
Несколько делегаций выступили с замечаниями о методах оценки, призвав шире использовать методы, предполагающие вовлечение бенефициаров программ, включая детей. |
This could be possible through special efforts geared towards involving them more in the organization of events. |
Этого можно достичь за счет специальных усилий, направленных на ее более активное вовлечение в организацию мероприятий. |