In particular, the new Act would to limit the involvement of government in labour market matters; provide that relations between employers and employees shall be governed either by negotiated individual employment contracts or by negotiated collective employment contracts; and provide for freedom of association. |
В частности, новый Закон ограничит вмешательство государства в вопросы рынка труда; создаст условия, при которых отношения между работодателями и работниками будут регулироваться либо индивидуальными, либо коллективными договорами о найме, заключенными в результате переговоров; и обеспечит свободу ассоциаций. |
Either political body would debate the matter and, upon finding that the allegation of the accusing State (or States) is serious enough to justify the involvement of the international community, would decide to submit the issue to the ICJ for an advisory opinion. |
Любой из этих политических органов обсуждает данный вопрос и, придя к выводу о том, что утверждение обвиняющего государства (или государств) является достаточно серьезным, для того чтобы оправдать вмешательство международного сообщества, решает вопрос о передаче данного вопроса в Международный Суд для получения консультативного заключения. |
Factor markets, such as those for labour, capital and natural capital (land, air, water) are often far from efficient and need Government involvement to improve their functioning. |
Рынки факторов производства, такие, как рынки рабочей силы, капитала и природного капитала (земля, воздух, вода), часто являются далеко не эффективными, и для улучшения их функционирования требуется вмешательство правительства. |
In defining the conflict in the Democratic Republic of the Congo as an internal one, despite the involvement of certain foreign countries, he had been guided by article 3 of the Geneva Conventions of 1949. |
Определяя конфликт в Демократической Республике Конго как внутренний конфликт, несмотря на вмешательство ряда иностранных государств, он руководствовался статьей З Женевских конвенций 1949 года. |
Nevertheless, it was extremely difficult to go against family pressure and to prove that a marriage was forced, since the mere involvement of the family did not suffice to prove that the couple concerned had not freely consented to the marriage. |
Однако чрезвычайно трудно устоять перед давлением семей и доказывать принудительный характер союза, а простое вмешательство семьи не является достаточным для доказывания принудительного характера согласия заинтересованных сторон. |
It championed the encroachment of the Security Council upon the powers and functions of the General Assembly by welcoming the Council's involvement in Myanmar, a peaceful country which was not a threat to regional or international peace and security, as attested to by all its neighbours. |
Авторы проекта поощряют посягательство Совета Безопасности на полномочия и функции Генеральной Ассамблеи, одобряя вмешательство Совета в дела Мьянмы - мирной страны, не представляющей угрозы ни для регионального, ни для международного мира и безопасности, о чем свидетельствуют все ее соседи. |
Unfortunately, in the case of Afghanistan, Pakistan's direct involvement in Afghanistan and its aggressive policies in the region, which are a threat to international peace and security, are not addressed properly in the Security Council. |
К сожалению, в случае с Афганистаном прямое вмешательство Пакистана в дела Афганистана и его представляющая угрозу для международного мира и безопасности агрессивная политика в регионе не получают должного внимания в Совете Безопасности. |
The direct involvement of President Gbagbo and Prime Minister Soro in resolving the key issues that had stalled the process demonstrated once again the value of their partnership, as well as the importance of a consensual approach and Ivorian ownership of the peace process. |
Прямое вмешательство президента Гбагбо и премьер-министра Соро в решение ключевых вопросов, из-за которых затормозился весь процесс, вновь продемонстрировало ценное значение их партнерских отношений, а также важную роль подхода, основанного на консенсусе, и ответственности ивуарийцев за мирный процесс. |
The hands-on involvement of the Special Committee and the possibility of the General Assembly considering the question of Puerto Rico would without a doubt help to restore balance in the situation and ensure that the Puerto Ricans were properly represented. |
Оперативное вмешательство Специального комитета и возможное рассмотрение вопроса о Пуэрто-Рико в Генеральной Ассамблее, вне всякого сомнения, помогут сбалансировать ситуацию и обеспечить надлежащее представительство для пуэрториканцев. |
Zimbabwe's involvement in the Democratic Republic of the Congo to help prevent mayhem, bloodshed and the overthrow of a legitimate Government there is another "crime" cited in the Zimbabwe Democracy Act 2000. |
Вмешательство Зимбабве в Демократической Республике Конго в целях предотвращения хаоса, кровопролития и свержения законного правительства в этой стране является еще одним «преступлением» упомянутом в законопроекте о демократии Зимбабве 2000. |
The force was unable to assist the Mission significantly during the hostage-taking incident of 16 September because it was felt that the involvement of the force could be counterproductive and could place the lives of the hostages in serious danger. |
Эти силы не смогли оказать Миссии существенную помощь в ходе имевшего место 16 сентября инцидента, связанного с захватом заложников, поскольку вмешательство этих сил, как считалось, было бы контрпродуктивным и могло поставить под серьезную угрозу жизнь заложников. |
The involvement of the Commonwealth or the European Union in such situations has proved useful in the appraisal of the performance of the democratization process in countries where those organizations have played an observer role. |
Вмешательство Содружества или Европейского союза в подобные ситуации оказалось полезным в оценке проведения процесса демократизации в тех странах, где эти организации выполняли роль наблюдателей. |
Despite the complexity and sensitive nature of the conflict in Côte d'Ivoire, we are fortunate to have been able to count on the timely and positive involvement of France and the Economic Community of West African States in providing a successful solution to the crisis. |
Несмотря на сложный и деликатный характер конфликта в Кот-д'Ивуаре, нам повезло, что мы смогли рассчитывать на своевременное и положительное вмешательство Франции и Экономического сообщества западноафриканских государств, что позволило успешно разрешить кризис. |
The Security Council reiterates that outside interference in the internal affairs of Afghanistan, including the involvement of foreign combatants and military personnel and the supply of weapons and other materials used in the conflict, should cease immediately. |
Совет Безопасности вновь заявляет, что вмешательство извне во внутренние дела Афганистана, включая участие иностранных комбатантов и военнослужащих, и поставки оружия и других материалов, используемых в конфликте, должно быть немедленно прекращено. |
The involvement of both the administrative authorities and the judges in decisions on the detention of persons being expelled creates confusion and loss of control over periods of detention. |
Одновременное вмешательство административных и судебных органов в вопросы задержания лиц, ожидающих высылки, создает неразбериху и ведет к утрате контроля за продолжительностью периода содержания под стражей. |
He requested the police to inquire into the involvement of the police and De Beers' company officials in perverting the course of justice in his case, but received no reply. |
Он обратился в полицию с просьбой расследовать вмешательство сотрудников полиции и компании "Де Бирс" в отправление правосудия по его делу, но ответа не получил. |
Judges were currently appointed by parliament on the proposal of the legal council of each region, but it was planned to discontinue involvement of the legislature in the process, so that judges would be elected by their peers on the basis of objective and transparent criteria. |
В настоящее время судьи назначаются парламентом страны по предложению судебного совета каждой области, но уже предусмотрено исключить вмешательство законодательной власти в этот процесс, с тем чтобы судьи избирались своими коллегами на основе объективных и транспарентных критериев. |
o Those players, whether at the domestic or international level, who remain undecided, whether for or against the involvement of the mediator |
ё) кто на внутреннем или международном уровнях не определился, выступает ли он за вмешательство посредника или против него; |
The United States representative's mention of Malala Yousafzai was ironic, given that it was generally known that the United States Government's wrongful involvement in other countries had resulted in the creation of the Taliban movement and Al-Qaida. |
Упоминание представителем Соединенных Штатов Малалы Юсуфзай является неуместным, учитывая тот общеизвестный факт, что противоправное вмешательство правительства Соединенных Штатов в дела других стран привело к созданию движения «Талибан» и организации «Аль-Каида». |
At times, a regional response may be the best means to prevent or end conflict; at other times, direct involvement of the United Nations, either alone or with regional partners, may be the only way to act effectively. |
Иногда наилучшим способом предотвращения или прекращения конфликта является принятие мер реагирования на региональном уровне; в других случаях единственным эффективным способом реагирования является прямое вмешательство Организации Объединенных Наций, которое осуществляется ею либо самостоятельно, либо во взаимодействии с региональными партнерами. |
The Commission had adopted an excessively narrow approach to the topic of effects of armed conflicts on treaties by considering only the impact of international armed conflicts and failing to examine situations in which there was international involvement in ostensibly national conflicts. |
Комиссия придерживается чрезмерно узкого подхода к проблеме последствий вооруженных конфликтов для международных договоров, учитывая только последствия международных вооруженных конфликтов и не принимая во внимания ситуации, когда имеет место вмешательство внешних сил в якобы внутренние конфликты. |
However, later Karimov criticized Russia's involvement in the Ukrainian election, saying that "Russia's excessive demonstration of its willingness to see a certain outcome in the vote has done more harm than good." |
Каримов, правда, позднее критиковал Россию за вмешательство в украинский избирательный процесс, заявив, что чрезмерная демонстрация Россией своего желания увидеть определённый результат голосования принёс больше вреда, чем пользы. |
All of this could not have been possible without the direct involvement of the international community, first through the International Force in East Timor and then by the United Nations Transitional Administration in East Timor. |
Ничто из этого не было бы возможным, если бы не прямое вмешательство международного сообщества, сначала через посредство Международных сил в Восточном Тиморе, а затем Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе. |
Beyond the recent steps that have reportedly been taken to curb the involvement of intelligence agencies in political matters, the democratic rule of law in Pakistan could be greatly strengthened with a thorough review of intelligence agencies based on international best practices in this area. |
Не ограничиваясь шагами, предпринятыми, по сообщениям, в последнее время с целью ограничить вмешательство разведывательных служб в политическую жизнь, демократический правопорядок в Пакистане можно было бы значительно укрепить на основе проведения скрупулезного анализа деятельности разведывательных служб на основе передовой международной практики в этой области. |
Some argue that in order to develop and implement fair housing markets, legal instruments and State involvement are required in order to ensure a property rights regime, housing finance regime, residential infrastructure regime, regulatory regime, and housing subsidies regime. |
Бытует мнение, что для создания и развития справедливых рынков жилья требуются правовые инструменты и государственное вмешательство, без которых невозможно создать режим имущественных прав, режим жилищного финансирования, режим жилой инфраструктуры, нормативно-правовой режим и режим субсидирования жилья. |