Consequently, the international community must show more clearly its willingness to offer political and financial support for an effort that represented not only the best solution to the refugee problem, but also an investment in world and regional stability. |
Поэтому международное сообщество должно более четко выразить свое стремление оказывать политическую и финансовую поддержку деятельности, призванной не только обеспечить наиболее эффективное решение проблемы беженцев, но и внести вклад в достижение стабильности как на общемировом, так и на региональном уровнях. |
The intention was to provide Member States with a clear indication of what the results would be of their investment in the work of UNDCP funded by the regular budget. |
Это сделано с целью дать государствам-членам ясное представление о том, какие результаты принесет их вклад в деятельность ЮНДКП, финансируемую по регулярному бюджету. |
The financial investment of PSD in these projects at 1 November 1999 was $1.4 million, and gross proceeds from these initiatives are projected at $7.0 million. |
Финансовый вклад ПОР в эти проекты по состоянию на 1 ноября 1999 года составил 1,4 млн. долл. США, при этом валовые поступления от осуществления этих инициатив прогнозируются на уровне 7,0 млн. долл. США. |
Central and local governments and public and private enterprises must be committed to sustainable development, and investment by the international business community in development projects must be encouraged. |
Центральные и местные органы власти и государственные и частные предприятия должны быть преданы делу устойчивого развития; следует поощрять вклад международного делового сообщества в проекты в области развития. |
The international community must make a vital investment at this time to nurture the fragile peace process, help the Government establish its authority throughout the country and build its security and rule of law institutions. |
Международное сообщество должно на этом этапе внести жизненно необходимый вклад, с тем чтобы укрепить еще не стабильный мирный процесс, помочь правительству установить свою власть на всей территории страны и создать свои институты безопасности и верховенства права. |
For the European Union, it is thus absolutely essential that the General Assembly provide concrete operational follow-up to the Working Group's suggestions and that the investment made, which is considerable, not be overlooked or underutilized. |
Поэтому для Европейского союза совершенно непреходящее значение имеет то, чтобы Генеральная Ассамблея обеспечила конкретное оперативное проведение в жизнь предложений Рабочей группы и чтобы внесенный вклад, который весьма значителен, не остался без внимания или недоиспользованным. |
In a globalized world closer regional cooperation and integration, including trade relations, has, in our experience, been a step towards a better future, a joint investment of nation States in their common well-being. |
Как подсказывает наш опыт, в нашем глобализованном мире более тесное региональное сотрудничество и интеграция, в том числе в сфере торговли, - это шаг в направлении к лучшему будущему и совместный вклад национальных государств в обеспечение всеобщего благосостояния. |
A global 'Sustainable Development from Coal Fund' to which all stakeholders committed an insignificant percentage of their annual revenues could make a significant investment in the future of the industry. |
Создание Всемирного фонда устойчивого развития на основе угля, в который все заинтересованные партнеры могли бы отчислять незначительный процент своих ежегодных доходов, могло бы внести значительный вклад в обеспечение будущего для отрасли. |
It has emphasized that social investment in women not only ensures their enjoyment of the human rights outlined in the Convention, but also constitutes one of the most effective means of combating poverty and promoting sustainable development in general. |
Он подчеркнул, что социальный вклад в улучшение положения женщин не только обеспечивает осуществление ими прав человека, предусмотренных в Конвенции, но также является одним из наиболее эффективных средств борьбы с нищетой и содействия устойчивому развитию в целом. |
"a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future." |
«разумный подход, защищающий значительный вклад международного общества в обеспечение будущего Восточного Тимора». |
The Chairman of the Group of African States stated that the investment of development partners in criminal justice sectors, in particular in Africa, was disproportionately modest in relation to its importance. |
Председатель Группы африканских государств заявил, что вклад партнеров в области развития в деятельности по укреплению сектора уголовного правосудия, особенно в Африке, не согласуется с его огромным значением. |
The result of this project is the provision of national and international mining investment opportunities that will be a major contribution to the economic growth and development of Viet Nam. |
В результате осуществления этого проекта на национальным и международном уровне созданы возможности для привлечения инвестиций в горнодобывающую отрасль, что внесет важный вклад в экономический рост и развитие Вьетнама. |
The UNDP contribution to human resource development might be measured by assessing the ability of the Government to direct and sustain improvements in the social sector, through its own planning, investment, management and training capacities. |
Вклад ПРООН в развитие людских ресурсов можно определить путем оценки способности правительства направлять прогресс в социальном секторе и обеспечивать его устойчивость, используя собственные возможности в том, что касается планирования, инвестиций, управления и подготовки кадров. |
A contribution will be made to preparatory work for a United Nations Conference on Financing for Development (General Assembly resolution 52/179), based on the work undertaken in the areas mentioned above (investment flows, debt, new financial mechanisms). |
На основе работы, проводимой в указанных выше областях (инвестиционные потоки, задолженность, новые финансовые механизмы), будет внесен вклад в подготовку конференции ООН по финансированию развития (резолюция 52/179 Генеральной Ассамблеи). |
He then referred to his summary of the Meeting and emphasized that a stable, transparent and predictable framework that also provided security for investments helped to attract investment flows that could contribute to strengthening domestic capabilities. |
Затем он перешел к подготовленному им резюме работы совещания и подчеркнул, что стабильные, транспарентные и предсказуемые рамки, выступающие также гарантией для инвестиций, способствуют привлечению инвестиционных потоков, которые могут внести вклад в укрепление отечественного потенциала. |
The importance of tourism can be measured by its share in employment, foreign exchange earnings, investment and fiscal revenues, and by its overall contribution to development. |
О важности сектора туризма свидетельствует его доля в занятости, валютных поступлениях, инвестициях и налоговых поступлениях, а также его общий вклад в процесс развития. |
In low-income countries policy reforms at the national level designed to expand labour-intensive exports, encourage direct investment and increase competition from imports can therefore make a major contribution both to economic growth and to poverty reduction. |
Поэтому в странах с низким уровнем доходов проводимые в области политики на национальном уровне реформы, призванные расширять экспорт трудоемкой продукции, поощрять прямые инвестиции и увеличивать конкуренцию со стороны импорта, могут внести существенный вклад как в экономический рост, так и в уменьшение масштабов нищеты. |
Several policy measures capable of enhancing trade's contribution to economic development were cited such as appropriate macroeconomic policies, industrial policies adapted to countries' particular needs, dynamic internal markets, and investment in health, education and infrastructure. |
Среди политических мер, способных повысить вклад торговли в процесс экономического развития, были названы: адекватная макроэкономическая политика, промышленная политика, адаптированная к конкретным потребностях стран, динамичные внутренние рынки, а также инвестиции в здравоохранение, образование и инфраструктуру. |
Part I of the secretariat's note correctly reflected the challenge of the follow-up to the major UN conferences and summits and UNCTAD's valuable contribution in the areas of international trade, debt and investment. |
В части I записки секретариата совершенно правильно отражена задача выполнения решений крупных конференций и встреч на высшем уровне Организации Объединенных Наций и ценный вклад ЮНКТАД в областях международной торговли, задолженности и инвестиций. |
Remittance flows were considered an increasingly important source of income for many developing countries, and it would be useful to explore mechanisms to ensure that such flows contributed more effectively to investment and growth. |
В качестве все более важного источника доходов для многих развивающихся стран были признаны потоки переводимых финансовых средств, и было бы полезно изучить механизмы, обеспечивающие более эффективный вклад таких потоков в стимулирование инвестиций и роста. |
It is inherently difficult to forecast political developments and, in view of the uncertainties that lie ahead, I would favour a prudent approach, which seeks to safeguard the international community's considerable investment in East Timor's future. |
Предсказывать развитие политических событий неизменно трудно, и с учетом предстоящей неопределенности я выступаю за разумный подход, защищающий значительный вклад международного сообщества в обеспечение будущего Восточного Тимора. |
Equipping ourselves with tools capable of making such an investment in human security represents, in the view of my country, an attitude and culture of prevention that is well understood and seriously undertaken. |
По мнению моей страны, вооружение такими средствами, которые позволяют делать такой вклад в обеспечение безопасности людей, означает формирование отношения и культуры предотвращения конфликтов, которая хорошо понимается и серьезно осуществляется. |
In this regard, my delegation agrees with the Secretary-General that a prudent approach is needed in the post-election period to safeguard the international community's considerable and successful investment in East Timor's future. |
В этой связи моя делегация согласна с Генеральным секретарем в том, что необходимо проявить благоразумие в период после выборов, чтобы сберечь значительный и успешный вклад международного сообщества в будущее Восточного Тимора. |
Speaking in her capacity as chairperson of the Inter-Agency Group on Violence against Children, she emphasized that the investment in the study thus far by so many organizations and partners had been significant and that expectations were high for fulfilling its recommendations. |
Выступая в качестве председателя Межведомственной группы по вопросу о насилии в отношении детей, оратор подчеркивает, что на сегодняшний день в проведение исследования был внесен значительный вклад многими организациями и партнерами и что большие надежды возлагаются на выполнение данных в нем рекомендаций. |
Ours is a significant investment in a wide range of United Nations-mandated and United Nations-authorized operations, and we therefore have a very high stake in their successful outcome. |
Мы вносим значительный вклад в различные операции, осуществляемые в соответствии с мандатом или с санкции Организации Объединенных Наций, и поэтому мы весьма заинтересованы в их успешном завершении. |