The costing plan, which was developed by the Government with technical support from the United Nations Office on Drugs and Crime, is built around three clusters: investigative and enforcing capacities; judicial prosecution and the administration of justice; and execution of sentences and prison reform. |
План расходов, разработанный правительством при технической поддержке со стороны Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности, построен вокруг трех групп вопросов: потенциал в области проведения расследований и обеспечения соблюдения; судебное преследование и отправление правосудия; и исполнение приговоров и пенитенциарная реформа. |
In addition to hosting and organizing the Lisbon conference, the Government of Portugal posted experts in Bissau on a temporary basis to provide legal, investigative and penitentiary administration advice to the Ministry of Justice and Judicial Police. |
Помимо организации и проведения Лиссабонской конференции правительство Португалии направило в Бисау на временной основе экспертов для консультирования министерства правосудия и судебной полиции по правовым вопросам, вопросам проведения расследований и управления пенитенциарными заведениями. |
OIOS is proposing the conversion and reclassification of 61 GTA positions (of the 63 authorized) to posts currently functioning within the Investigation Division by creating three regional hubs to be located in New York, Vienna and Nairobi to provide investigative services to all peacekeeping missions. |
УСВН предлагает перевести в штат и реклассифицировать 61 временную должность (из 63 временных должностей, утвержденных для Отдела расследований), создав три региональных центра (в Нью-Йорке, Вене и Найроби) для оказания услуг миротворческим миссиям в области проведения расследований. |
For example, the investigative skills needed to detect and prevent the illegal traffic and smuggling of toxic and chemical substances that could pose a threat to security are very specific and require special training and expertise. |
Например, практические навыки в области проведения расследований, которые необходимы для обнаружения и предотвращения незаконного оборота и контрабанды токсичных химических веществ, которые могут поставить под угрозу безопасность, - это весьма специфичная область знаний, и здесь требуется специальная подготовка и компетенция. |
That being said, the Secretariat should revisit plans to allocate five positions to UNMIS, with an emphasis on prevention, training and strong discipline and with investigative resources being phased in as necessary in the light of developments. |
С учетом этого Секретариату следует вновь вернуться к обсуждению планов выделения пяти должностей для МООНВС, уделив при этом особое внимание вопросам предупреждения, подготовки кадров и жесткой дисциплины и постепенно, по мере необходимости, с учетом развития событий использовать ресурсы для проведения расследований. |
Monitoring and mentoring of the Kosovan Head and 2 coordinators, 6 Kosovan inspectors and 6 Kosovan auditors of the Judicial Inspection Unit on investigative and audit operations |
Контроль и курирование работы косовского начальника и 2 координаторов, 6 косовских инспекторов и 6 косовских ревизоров Судебной инспекционной группы в вопросах, касающихся проведения расследований ревизионной деятельности |
The sessions focused on conducting legal, safe and humane arrests, applying the principles of the presumption of innocence, respecting the rights of the accused and implementing proper investigative procedures, accountability and command responsibility |
В ходе этих мероприятий основное внимание уделялось проведению законных, безопасных и гуманных арестов, применению принципов презумпции невиновности, соблюдению прав обвиняемых и обеспечению надлежащего проведения расследований, подотчетности и ответственности лиц, отдающих приказы |
The provision includes fees ($862,300) and daily subsistence allowance ($265,600) for the estimated 650 investigative missions, 72 witness proofing missions and 22 missions to escort witnesses from the former Yugoslavia. |
Предусматриваются ассигнования на выплату гонораров (862300 долл. США) и суточных (265600 долл. США) из расчета приблизительно 650 поездок для проведения расследований, 72 поездок для опроса свидетелей и 22 поездок для сопровождения свидетелей из бывшей Югославии. |
Given the multiple responsibilities of the commanders, the growth in size of the investigation teams and the increased pace of the investigative work, it has become increasingly necessary for the commanders to have additional secretarial and administrative help. |
Из-за большого числа обязанностей старших следователей, укрупнения следственных групп и ускорения темпов проведения расследований задача обеспечения старших следователей дополнительной секретариатской и административной поддержкой стоит все более остро. |
28.71 Estimated resources of $117,700 would be required to cover the costs of office equipment as well as investigative equipment for the Nairobi office ($42,200), and acquisition and replacement of office automation equipment ($75,500) in New York and Nairobi. |
28.71 Сметные ресурсы в размере 117700 долл. США потребуются для покрытия расходов на приобретение конторского оборудования и аппаратуры для проведения расследований для отделения в Найроби (42200 долл. США), а также приобретения и замены оргтехники (75500 долл. США) в Нью-Йорке и Найроби. |
OIOS, in collaboration with the Office of Human Resources Management, will look into how basic investigative training can be provided to United Nations departments, offices, funds and programmes, especially those considered high-risk operations. |
УСВН в сотрудничестве с Управлением людских ресурсов рассмотрит возможные пути организации основного курса подготовки по вопросам проведения расследований для департаментов, управлений, фондов и программ Организации Объединенных Наций, особенно для тех из них, которые занимаются операциями повышенного риска; |
Selected issues of criminal law and criminal procedure (as well as current issues, undercover investigative methods are also addressed on this course) |
Отдельные вопросы уголовного права и уголовной процедуры (а также текущие вопросы; на этом курсе также знакомят с методами тайного проведения расследований) |
Improve the investigative capacity of police and enhance judicial action on trafficking to allow for more prosecutions of trafficking offenders, particularly perpetrators of internal child trafficking (United States); |
Расширить возможности полиции в вопросах проведения расследований и повысить эффективность деятельности судов при рассмотрении дел, связанных с торговлей людьми, с тем чтобы добиться привлечения к ответственности большего числа торговцев, особенно лиц, виновных в совершении актов внутренней торговли людьми (Соединенные Штаты). |
Since a large number of investigations (specifically, simple investigations or those involving lower risk to the Organization) are not conducted by OIOS, there is also a need for increased investigative capacity within the Department of Safety and Security and for programme managers throughout the Secretariat. |
Поскольку существует большое число расследований (а именно простых расследований или расследований дел, не представляющих большого риска для Организации), которые УСВН не проводятся, необходимо также укрепить возможности проведения расследований в рамках Департамента по вопросам охраны и безопасности и для руководителей программ в масштабах всего Секретариата. |
Unless the applicable human rights standards are referred to in this type of question, States may get the impression that they are requested to expand the investigative powers of their law enforcement authorities at any cost to human rights. |
Если в вопросах такого рода отсутствует ссылка на применимые стандарты в области прав человека, у государств может возникнуть впечатление, будто их просят расширить полномочия их правоохранительных органов в области проведения расследований за счет ущемления прав человека. |
Furthermore, the Serious Crimes Investigation Team investigative and legal staff analysed the case files, assessed the existing and possible evidence, prioritized the cases, and prepared detailed investigation plans. |
Кроме того, следователи и юристы из Группы по расследованию тяжких преступлений проанализировали досье по делам, оценили существующие и возможные доказательства, определили порядок очередности рассмотрения дел и подготовили подробные планы проведения расследований. |
It seems unlikely that progress, including possible arrests, can be achieved without significant external assistance to the Lebanese authorities, serving as a catalyst for providing investigative capacity, coordinating capability and technical assistance. |
Представляется маловероятным, что прогресс, включая возможные аресты, может быть достигнут без оказания ливанским властям существенной внешней помощи, которая обеспечила бы импульс для проведения расследований, координации деятельности и оказания технической помощи. |
Resources are required for the acquisition of encryption and investigative software to ensure security and confidentiality of cases under investigation and the acquisition of additional computer equipment to conduct investigations in the field ($48,800). |
Средства необходимы для приобретения криптографического программного обеспечения и программного обеспечения для следственной работы с целью обеспечить режим секретности и конфиденциальность расследуемых дел, а также для закупки дополнительного компьютерного оборудования для проведения расследований на месте (48800 долл. США). |
The services to be provided by the Unit included providing investigative training to staff in the newly created Office of the Inspector-General of East Timor for capacity-building purposes, and conducting joint investigations with the Inspector-General's Office. |
В число услуг, оказываемых группой, входило обучение персонала в недавно созданном Управлении Генерального инспектора Восточного Тимора методике проведения расследований в целях создания внутреннего потенциала и проведения совместных с Управлением Генерального инспектора расследований. |
With the number of cases received projected to be 230 and assuming that about one third of them will be considered significant, the investigative time needed to handle the significant cases will be about 26,000 person-hours (230 x 0.33 x 340). |
Поскольку предполагается, что число полученных дел составит, по прогнозам, 230 и что одна треть из них будут считаться серьезными делами, время, необходимое для проведения расследований по этим серьезным делам, составит порядка 26000 человеко-часов (230 х 0,33 х 340). |
(a) Speed up the implementation of the national war crimes strategy and increase the number of prosecutions of war crimes cases by allocating more financial resources and investigative capacities to address the large backlog of cases; |
а) ускорить осуществление национальной стратегии преследования за военные преступления и увеличить число судебных разбирательств о военных преступлениях посредством выделения более крупных финансовых ресурсов и укрепления потенциала для проведения расследований, с тем чтобы ликвидировать большое число нерассмотренных дел; |
Recognizing the common difficulties experienced by States parties to the Convention in establishing a nexus between identified assets and the crime from which such assets are derived, and emphasizing the critical importance of effective domestic investigative efforts and international cooperation to overcome such difficulties, |
признавая общие трудности, которые испытывают государства-участники в связи с установлением связи между выявленными активами и преступлением, в результате которого такие активы были получены, и подчеркивая особую важность эффективных внутренних усилий для проведения расследований и участия в международном сотрудничестве с целью преодоления таких трудностей, |
The investigative and analytical capacity of staff members of the Commission's Restrictive Business Practices Division should be further developed to speed up the handling of competition cases and build confidence in the Division in making recommendations on restrictive business practices that withstand challenges. NaCC |
Следует развивать возможности сотрудников Отдела ограничительной деловой практики Комиссии для проведения расследований и аналитической работы, что позволит ускорить рассмотрение дел о конкуренции и повысить уверенность Отдела в вынесении рекомендаций по ограничительной деловой практике, которые будут подтверждены в случае обжалования. |
Requests the International Civil Aviation Organization to provide all possible support to the investigation of those incidents as soon as conditions on the ground permit, and urges Member States with investigative capability and expertise to assist the United Nations upon request in the investigation of those incidents; |
просит Международную организацию гражданской авиации оказать всю возможную поддержку расследованию этих инцидентов, как только позволит обстановка на месте, и настоятельно призывает государства-члены, обладающие возможностями и опытом в области проведения расследований, оказать Организации Объединенных Наций, по ее просьбе, помощь в расследовании этих инцидентов; |
Investigative capacity has been inadequate, and funding for the protection of resources limited. |
Возможности для проведения расследований являются ограниченными, и средства на охрану ресурсов выделяются в недостаточном объеме. |