This decision establishes a specific mechanism defining various categories of people requiring State support in the form of legal aid. The Constitution guarantees the right to professional legal assistance at all stages of investigations and court proceedings. |
Указанным постановлением конкретизируется механизм определения отдельных категории лиц, нуждающихся в поддержке государства, в целях их обеспечения юридической помощью, оказываемой адвокатами, поскольку Конституцией Республики Узбекистан гарантировано право на профессиональную юридическую помощь на любой стадии следствия и судопроизводства. |
A secondary objective of the project is to enhance the professionalism in the conduct of criminal and forensic investigations, and the conduct of prosecutions. |
В качестве побочной задачи этот проект преследует цель повысить профессионализм работников уголовного следствия и криминалистов, а также работников, занимающихся судебным преследованием. |
The 1991 Criminal Procedures Code clearly protects witnesses by guaranteeing that they will not be subject to any form of violence, revenge or harassment, during investigations or trials, because of their testimony. |
Уголовно-процессуальный кодекс 1991 года прямо защищает свидетелей, гарантируя им право не подвергаться любой форме насилия, мести или притеснениям в связи с их показаниями на протяжении следствия или судебного разбирательства. |
For minor violations of the law in the process of investigations, the procuratorates can either give an oral warning or issue a Note on Rectifying Illegal Actions for disciplinary punishment by the supervisory police authority of the incumbent. |
При незначительных нарушениях закона прокуратуры в процессе следствия могут либо вынести устное предупреждение, либо направить Записку об исправлении незаконных действий, с тем чтобы надзорные полицейские власти наложили на виновное должностное лицо дисциплинарное взыскание. |
(c) Provisions on time limits and procedural rules regarding the mental examination of detainees during pre-trial investigations (the preparation of pre-sentence reports); |
с) положения, касающиеся предельных сроков и процессуальных норм, применимых к психиатрическому освидетельствованию содержащихся под стражей в период предварительного следствия (подготовка предшествующих назначению наказания докладов); и |
In addition, Syrian legislation prohibits the use of any form of torture or duress against suspects, accused persons or defendants in any stage of an investigation and trial and during preliminary investigations conducted by the police. |
Кроме того, сирийское законодательство запрещает применение любых форм пыток или принуждения к подозреваемым, обвиняемым или ответчикам на любом этапе расследования и судебного разбирательства, а также предварительного следствия, проводимого сотрудниками полиции. |
Although the authors did not achieve the outcome they wanted, the Covenant does not guarantee a specific outcome to investigations. |
Авторы не добились желаемых результатов, но Пакт и не гарантирует достижения каких-либо конкретных результатов в рамках следствия. |
This approach enhances the credibility of investigations and the protection offered to potential witnesses; |
Такой подход обеспечивает большую надежность результатов следствия, а также большую защиту потенциальных свидетелей. |
The latter point is of particular importance with regard to criminal procedure legislation since this is a critical issue for the performance of law enforcement functions, including arrest, detention, searches and the conduct of investigations. |
Последний аспект имеет особо важное значение в отношении уголовно-процессуального законодательства, поскольку это важнейший вопрос для осуществления правоохранительных функций, включая арест, содержание под стражей, обыски и проведение следствия. |
Similarly, the introduction of this rule established consistency between two levels of supervision - by procurators and by the courts - of compliance with human rights during preliminary investigations. |
Тем самым введение этих норм обеспечивает соотношение двух форм контроля - прокурорского и судебного контроля за соблюдением защиты прав человека на стадии предварительного следствия. |
It could, in particular, take measures to ensure that suspects with the necessary means could enjoy the services of legal counsel as soon as the preliminary investigations began. |
В частности, оно могло бы принять меры к тому, чтобы подозреваемые, которые располагают средствами, могли воспользоваться услугами адвоката начиная со стадии предварительного следствия. |
In exercising its prosecution function in pre-trial investigations and in bringing criminal proceedings before the courts, the Public Prosecutor's Office applies the precepts set out in the Convention. |
Министерство внутренних дел при осуществлении своих следственных функций при расследовании преступлений как в ходе предварительного следствия, так и впоследствии в ходе вынесения уголовного наказания в судах применяет положения, воплощенные в Конвенции. |
Under the Pact, action will be taken to control crime in the worst-affected areas through better inter-agency coordination that will ensure there is judicial oversight of investigations. |
На основании данного Пакта планируется бороться с преступностью в наиболее криминальных районах с помощью более эффективной координации межведомственной деятельности, направленной на привлечение к судебной ответственности по итогам следствия. |
Termination of investigation: after having completed investigations of all relevant facts of the cases, the investigative departments will transfer the case files to litigation departments for a decision on public prosecution. |
Завершение следствия: По завершении расследования всех относящихся к делу фактов следственные департаменты передают дело в судебные инстанции для принятия решения о государственном обвинении. |
The Board also noted the great care taken by members of the Procurement Task Force to guarantee the security and confidentiality of documents used in investigations in their offices. |
Комиссия также отметила, что члены ЦГЗД принимают особые меры предосторожности для обеспечения безопасности и конфиденциальности документации в их служебных помещениях, которые используются в ходе следствия. |
It established that legal provisions related to the leading inquiry and investigations procedures to encounter these dangers shall not be precluded by constitutional provisions that guarantee judicial oversight of detention, home searches and surveillance or seizure of communications. |
В нем указывается, что действию правовых положений, касающихся процедур ведения судебного следствия и расследования с целью предотвращения этой опасности, не должны препятствовать конституционные положения, которые гарантируют судебный надзор за содержанием под стражей, домашними обысками и наблюдением за перепиской и ее конфискацией. |
It was noted that many suspects were consistently arbitrarily detained in remand as a result of delays in concluding investigations occasioned by poor investigative capacity and inefficient coordination with other actors and agencies of the justice system. |
Отмечалось, что многие подозреваемые продолжали необоснованно содержаться под стражей по причине проволочек в ходе следствия, вызванных слабостью следственного аппарата и отсутствием эффективной координации с другими подразделениями и учреждениями системы правосудия. |
Pre-trial investigations into 284 criminal acts of this category were dismissed, because pre-trial investigations did not establish all the elements required for the criminal liability, or there was insufficient evidence to prove the guilt of the suspect for committing a criminal act of this kind. |
Досудебные расследования 284 уголовных преступлений этой категории были прекращены по причине того, что в ходе предварительного следствия не удалось в полной мере установить наличие состава уголовных преступлений или же имеющихся улик оказалось недостаточно для доказательства виновности подозреваемых в совершении уголовных преступлений такого рода. |
H. Measures provided by law to remove suspects from any posts where they would be in a position to influence the investigations or threaten persons involved in the investigations |
Н. Предусмотренные законом меры, позволяющие отстранить подозреваемых от любой должности, на которой они имели бы возможность влиять на ход следствия или угрожать лицам, участвующим в расследованиях |
The Committee is also concerned with the compatibility of the Statute with the Covenant since it may be applied for upcoming trials but also to investigations or proposed investigations (art. 9). |
Комитет также обеспокоен по поводу соответствия этого Положения Пакту, поскольку оно может применяться как в связи с предстоящими судебными разбирательствами, так и в связи с проведением следствия либо предполагаемого следствия (статья 9). |
In 21 of those investigations, the Commission became a complementary prosecutor, which, under Guatemalan law, permits it to participate in judicial proceedings as an independent prosecutor alongside the Office of the Public Prosecutor. |
В рамках 21 следствия Комиссия выполняла функции дополнительного обвинителя, что, согласно законодательству Гватемалы, дает ей право участвовать в судопроизводстве в качестве независимого обвинителя наряду с Генеральной прокуратурой. |
It was not until October 2011 that the Journalist Ethics Inspector was able to complete the submission of necessary conclusions on the incitement of hatred in public information for the pre-trial investigations initiated in early 2010. |
И лишь в октябре 2011 года Инспектор по журналистской этике смог завершить представление необходимых выводов по вопросу о возбуждении вражды при информировании общественности для предварительного следствия по делам, начатым еще в начале 2010 года. |
In a joint separate opinion, the international judges of the Pre-Trial Chamber stated that the co-investigating judges could use their discretion to reconsider their decision to conclude the investigations in case 003. |
В совместном особом мнении международные судьи Палаты предварительного производства заявили, что судьи, совместно ведущие следствие, могут воспользоваться своим дискреционным правом, чтобы пересмотреть свое решение о завершении следствия по делу 003. |
The Commission does not therefore make final judgements as to criminal guilt; rather, it makes an assessment of possible suspects that will pave the way for future investigations and possible indictments by a prosecutor and convictions by a court of law. |
Поэтому Комиссия выносит не окончательное суждение в отношении преступной вины, а оценку в отношении вероятных подозреваемых, что проложит путь к проведению в будущем над ними следствия, а возможно, и предъявлению им обвинений обвинительной инстанцией и их осуждению инстанцией судебной. |
As part of the reform of the judicial system the time limit for preliminary investigations in criminal cases was cut from two years to one year and for remand in custody from 18 to nine months; the scope of application of this measure was also reduced. |
В ходе реформирования судебно-правовой системы сроки предварительного следствия по уголовным делам сокращены законом с двух лет до одного года, а содержания обвиняемых под стражей - с полутора лет до 9 месяцев, в исключительных случаях - до одного года, а также ограничена сфера применения данной меры пресечения. |