The Commission is also obliged to maintain the confidentiality of the investigative process to avoid compromising investigative techniques and tactics which, if known, could hinder the progress of the investigations. |
Комиссия обязана также обеспечивать конфиденциальность процесса следствия, чтобы избежать дискредитации следственных методов и тактики, что, если о них станет известно, может помешать ходу расследований. |
The Decree of the Federal Ministry for Justice dated 30 September 1999 reaffirmed the standing instruction to the prosecutors' offices to follow up on every case of an allegation of mistreatment by law enforcement authorities by launching preliminary investigations or by means of judicial pre-trial inquiries. |
Приказ федерального министра юстиции от 30 сентября 1999 года подтверждает ныне действующие указания органам прокуратуры проводить проверку по каждому случаю сообщения о грубом обращении со стороны правоохранительных органов путем проведения предварительного расследования или путем проведения следствия. |
That information had come from a non-governmental organization and, according to the preliminary investigation carried out by police officers from the department of investigations, only 15 cases had been reported, all of which had been investigated. |
Эта информация была предоставлена одной неправительственной организацией, и, по результатам предварительного следствия, проведенного Отделом внутренних полицейских расследований, было заявлено лишь о 15 случаях, ставших предметами уголовных расследований. |
The Committee notes the State party's indication that the examining magistrate considered the charge of abduction and, following investigations that failed to establish the identity of the perpetrator of the alleged abduction, decided to dismiss proceedings. |
Комитет отмечает, что по сведениям государства-участника дело о похищении рассматривалось следственным судьей, который в результате проведенного следствия не смог найти виновного в предполагаемом похищении и издал постановление о прекращении дела. |
In order to avoid lax or lenient investigations or judgements, articles 266 to 270 of the Code of Criminal Procedure define criteria of competence both for the investigation and for the trial of alleged violations by certain judges or officials. |
В то же время с целью недопущения случаев проведения следствия или разбирательства потворствующей или оправдательной направленности в статьях 266-270 Уголовно-процессуального кодекса определяется критерий компетенции как для следствия, так и разбирательства нарушений, вменяемых в вину конкретным магистратам или должностным лицам. |
The authors point out that it is strange that the other members of the military involved in the incidents not only have not been charged but were not even suspended from duty during the investigations and were even subsequently promoted. |
Авторы считают странным, что военнослужащим, причастным к данным инцидентам, не только не были предъявлены обвинения, но они даже не были отстранены от службы на время следствия, а некоторые из них были даже повышены в звании. |
The procedures governing legal proceedings that are laid down in the RSFSR Code of Criminal Procedure are uniform and mandatory for all cases and for all courts, procuratorial bodies, and pretrial investigations and initial inquiries |
Установленный УПК РСФСР порядок судопроизводства является единым и обязательным по всем делам и для всех судов, органов прокуратуры, предварительного следствия и дознания. |
The procedures set out in the new Code of Criminal Procedure are mandatory for courts and bodies conducting pretrial investigations and preliminary inquiries and for other parties involved in criminal proceedings |
Установленный новым УПК РФ порядок уголовного судопроизводства является обязательным для судов, органов прокуратуры, органов предварительного следствия и органов дознания, а также иных участников уголовного судопроизводства. |
Pursuant to Presidential Order No. 387 of 25 August 2000 on the application of the Code of Criminal Procedure, pre-trial investigations under article 283 of the Criminal Code are conducted by the Ministry of National Security. |
Согласно постановлению Nº 387 президента Азербайджанской Республики от 25 августа 2000 года о применении Уголовно-процессуального кодекса Азербайджанской Республики ведение предварительного следствия по статье 283 Уголовного кодекса осуществляется министерством национальной безопасности. |
The grounds and procedures for compensation for such damages are set out in the Act on the procedure for providing compensation to citizens for damages caused by unlawful acts on the part of bodies conducting initial inquiries or pretrial investigations, the procurator's office and the judiciary. |
Порядок и основания возмещения такого вреда определен Законом Украины "О порядке возмещения вреда, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, досудебного следствия, прокуратуры и суда". |
At the same time, several PPP members explained to the Commission that the PPP did not have faith in the integrity of the investigations and that, as a result, they did not cooperate with the police. |
В то же время несколько членов ПНП объяснили Комиссии, что ПНП не верит в честность следствия и что, как результат, она не идет на сотрудничество с полицией. |
However, the Chamber postponed trial until 7 April 2008 to allow the accused further time and facilities for the preparation of his case, and the Prosecutor further time to conduct investigations and prepare for cross-examination. |
Вместе с тем Камера отложила судебное разбирательство до 7 апреля 2008 года, чтобы предоставить обвиняемому дополнительное время и возможности для подготовки его версии и предоставить обвинению дополнительное время для проведения следствия и подготовки к перекрестному допросу. |
It should be noted that those public servants participated in 23 criminal proceedings beginning in 1996 and to the year 2003; 22 preliminary investigations processed from 1994 to 2003, and 5 proceedings against minors processed from 1995 to 2001. |
Следует отметить, что эти должностные лица приняли участие в расследовании 23 уголовных дел с 1996 и по 2003 годы; 22 дел, находившихся на этапе предварительного следствия с 1994 по 2003 годы и пяти разбирательств в отношении несовершеннолетних, проводившихся в период с 1995 по 2001 годы. |
While conducting interviews and investigations, investigators must take account of the minor's age, the gravity of the charges, the minor's physical and mental state and social background and any other personal details. |
При проведении допросов и следствия следует принимать во внимание возраст несовершеннолетнего, тяжесть обвинения, физическое и моральное состояние несовершеннолетнего, социальные условия его жизни и другую информацию личного характера. |
(b) That the dual nature and responsibilities of the prosecution authorities for prosecution and oversight of the proper conduct of investigations are a major barrier to the impartial investigation of allegations of torture and other forms of ill-treatment by police; |
Ь) тем, что двойственный характер и двойственная ответственность органов прокуратуры - за судебное преследование и за надзор за надлежащим проведением следствия - является одним из основных препятствий на пути к беспристрастному расследованию утверждений о пытках и других видах неправомерного обращения со стороны полиции; |
(a) Improvements in police training, in procedures for identification, in the supervision of investigations, in custody in police stations, in access to legal advice and in police disciplinary procedures; |
а) улучшение подготовки полицейских, процедур опознания личности, контроля за ходом следствия, условий содержания под стражей в полицейских участках, доступа к адвокатам и дисциплинарных процедур в полиции; |
Senior Investigator for the Department of Preliminary Investigations on Tax-Related Offences under the Ministry of Finance; Deputy Head, Directorate General for Internal Security Akhundov Nikhad |
Старший следователь департамента предварительного следствия по нарушениям налогового законодательства в рамках министерства финансов; заместитель начальника главного управления внутренней безопасности |
Cartographic clerkb Investigations - Military Analysis Team |
Следствия - Группа по анализу военных аспектов |
The Investigations Legal Advisers are currently assigned to nine cases, which have reached different stages of completion on the way to trial. |
В настоящее время каждый юрисконсульт по вопросам следствия закреплен за одним из девяти дел, которые находятся на разных стадиях подготовки к рассмотрению в суде. |
It is proposed to establish a Strategy Team, led by the Deputy Prosecutor with the Director of Investigations as a member, to ensure that the investigative work is carried out in an organized manner and that resources are used efficiently. |
Предлагается создать стратегическую группу во главе с заместителем Обвинителя, в состав которой вошел бы Начальник следствия на правах члена и которая обеспечивала бы организованное ведение следственной работы и эффективное использование ресурсов. |
In accordance with article 92 of the Code of Criminal Procedure, investigations are conducted by: |
Ведению следствия посвящена статья 92 Уголовно-процессуального кодекса; согласно этой статье, полномочия на ведение следствия имеют: |
c) Ensure that the Istanbul Protocol becomes an integral part of the training provided to physicians and other officials undertaking investigations and that it is translated into all appropriate languages; and |
с) обеспечить, чтобы Стамбульский протокол 1999 года стал неотъемлемой частью подготовки врачей и других должностных лиц, занимающихся проведением следствия, и был переведен на все соответствующие языки; и |
Criminal investigation officers responsible, during the inquiry, for seeking and gathering evidence, identifying perpetrators, carrying out investigations, making arrests, and bringing suspects before the public prosecutor's office |
в ходе следствия - сотрудники уголовной полиции, уполномоченные проводить оперативно-розыскные мероприятия, сбор доказательств, устанавливать личность правонарушителей, проводить следственные действия и производить аресты и передавать подозреваемых в распоряжение прокуратуры; |
Please provide up-to-date information on the progress of the investigations into 27 members of the military forces indicted as principals or accomplices in 16 aggravated kidnappings, 13 aggravated killings and 59 aggravated kidnappings and killings. |
Просьба представить обновленную информацию в ходе предварительного следствия в отношении 27 военнослужащих, которые привлекались в качестве преступников, соучастников и/или сообщников по делам о 16 похищениях при отягчающих обстоятельствах, 13 убийствах при отягчающих обстоятельствах и 59 похищениях и убийствах при отягчающих обстоятельствах |
On 21 August 2003, the Ministry's Chief Investigations Department and the national Bar Association approved, in a joint protocol, regulations on the procedures for safeguarding the defence rights of detainees, suspects and accused persons at the stage of initial inquiry or pre-trial investigation. |
21 августа 2003 года совместным протоколом Главного следственного управления МВД и Ассоциации адвокатов республики утверждено Положение о порядке обеспечения права задержанного, подозреваемого, обвиняемого на защиту на стадии доследственной проверки и в ходе предварительного следствия. |