At all stages of pre-trial investigations involving minors, basic procedural safeguards must be observed to ensure the following rights: |
На всех этапах предварительного следствия в отношении несовершеннолетнего должны соблюдаться основные процессуальные гарантии обеспечения следующих прав: |
Currently, the Commission is working on a data set in excess of 6.5 billion call records covering various time frames of interest to the investigations. |
В настоящее время Комиссия работает над анализом более 6,5 миллиарда записей телефонных звонков, сделанных в различные временные периоды, представляющие интерес для следствия. |
It reiterated the fact that while it is possible to conduct investigations and trials in different States, evidence acquired by foreign authorities is not typically admissible in domestic courts. |
Финляндия подтвердила возможность проведения следствия и судебного разбирательства в разных государствах, однако указала, что национальные суды обычно не считают приемлемыми доказательства, собранные иностранными властями. |
During the pre-trial investigations, there were numerous violations of the Sudanese Criminal Procedure Code, such as prolonged detention without charge. |
В ходе предварительного следствия были допущены многочисленные нарушения суданского Уголовного-процессуального кодекса, такие, как длительное содержание под стражей без предъявления обвинения. |
The Government has launched a targeted programme for reform of the Central Command of the Judicial Police, which is responsible for conducting investigations and providing support to judicial processes. |
Правительство приступило к реализации целенаправленной программы реформирования Центрального управления судебной полиции, которое отвечает за ведение следствия и обеспечение судебных процессов. |
Japan's police carries out measures considerate of human rights, part of whose initiatives is to ensure separation between functions of investigations and detention. |
В рамках своей деятельности полиция Японии уважает права человека, прилагая, в частности, усилия, направленные на обеспечение разграничения функций следствия и содержания под стражей. |
As a result of the foregoing measures, there have been positive developments in the protection of constitutional rights in the conduct of preliminary investigations and initial inquiries. |
В результате принятых мер наметились позитивные сдвиги в вопросах защиты конституционных прав при производстве предварительного следствия и дознания. |
Every report of cruel treatment or the use of unlawful methods in the conduct of pre-trial investigations or initial inquiries is recorded in the crime log. |
Каждое сообщение о жестоком обращении, применении недозволенных методов ведения следствия и дознания регистрируется в книге регистрации сообщений о преступлениях. |
Several police services have achieved notable successes by applying a three part doctrine of targeted intelligence analysis, proactive prevention programming and robust investigations and operations capabilities. |
Несколько полицейских служб достигли заметных успехов благодаря применению доктрины, состоящей из таких трех частей, как целевой анализ разведывательных данных, активная разработка и осуществление программ по предотвращению и наличие возможностей для эффективного проведения следствия и операций. |
The Court's case portfolio comprised seven investigations and eight preliminary examinations in various regions of the world. |
Портфель дел Суда включает семь дел в стадии следствия и восемь дел в стадии предварительного расследования в различных регионах мира. |
Under the provisions of article 432, pre-trial investigations involving minors should be conducted, where possible, by a special unit of the relevant pre-trial investigation authority or by individuals with the necessary experience of working with minors. |
Согласно статье 432 предварительное следствие в отношении несовершеннолетнего должно вестись по возможности специальными подразделениями соответствующих органов предварительного следствия или лицами, обладающими соответствующим опытом работы с несовершеннолетними. |
Delegations were of the view that cooperation in the conduct of investigations was essential, in particular in order to secure the evidence and to preserve its integrity. |
По мнению делегаций, сотрудничество в проведении расследований имеет существенно важное значение, в частности в плане получения доказательств и сохранения тайны следствия. |
A recurring theme in the responses received was the importance of providing full protection to victims and of avoiding double victimization in investigations and criminal proceedings. |
Во многих ответах отмечалась важность обеспечения всесторонней защиты жертв и недопущения повторной виктимизации жертв торговли людьми в ходе следствия и уголовного разбирательства. |
They do not perform any actual investigatory work themselves; their role is to ensure that investigations are carried out according to law. |
Сами они не выполняют никаких следственных действий; их роль заключается в том, чтобы обеспечить проведение следствия в рамках закона. |
Violations of constitutional rights and civil liberties during preliminary investigations and inquiry, including torture and other unlawful methods of investigation, were found in eight criminal cases involving 15 persons. |
При этом по фактам нарушения конституционных прав и свобод граждан в ходе предварительного расследования и дознания, в том числе применения пыток и других недозволенных методов ведения следствия, с вынесением приговора рассмотрено 8 уголовных дел в отношении 15 лиц. |
Furthermore, domestic investigations into those cases continued. Some had been temporarily suspended, but that did not mean that they were closed. |
Кроме того, следствия по этим делам в стране продолжаются; некоторые из них были временно приостановлены, но это не означает, что они прекращены. |
Some progress was made on those cases in the reporting period, in particular by taking three prosecutorial decisions to close investigations and not issue indictments and by filing two new indictments. |
В отчетный период по этим делам был достигнут некоторый прогресс, и в частности прокуратора вынесла три постановления о прекращении следствия и отказе от предъявления обвинений, а также предъявила два новых обвинения. |
Under the 2006 Code of Criminal Procedure, it was possible to implement brief court investigations, settlements between the prosecutor and counsel for the accused, and discharge from criminal liability with imposition of an administrative sanction. |
В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом 2006 года теперь возможно проведение короткого судебного следствия, заключение соглашения между обвинителем и защитником обвиняемого и освобождение от уголовной ответственности взамен на применение административной санкции. |
Agencies conducting initial inquiries and pre-trial investigations undertake activities prescribed by the law to examine complaints and any claims of torture. Guilty parties are prosecuted under article 235 of the Criminal Code and sentenced to an appropriate penalty. |
Органы дознания и следствия осуществляют установленную законом деятельность по рассмотрению жалоб и любых сообщений о совершении пыток, виновные лица привлекаются к уголовной ответственности по статье 235 Уголовного кодекса, им назначается адекватное наказание. |
In addition, there are cases where procuratorial staff allow red tape and a lack of objectivity to interfere when checking statements and information, or during pre-trial investigations. |
К тому же, имеют место случаи, когда работники органов прокуратуры при проверке заявлений и сообщений, а также в ходе досудебного следствия допускают волокиту и необъективность. |
Article 82 of the Code of Criminal Procedure states that participation by a defence lawyer is mandatory during initial inquiries, pre-trial investigations and court proceedings in cases that involve minors. |
В соответствии со статьей 82 Уголовно-процессуального кодекса Туркменистана участие адвоката при производстве дознания, предварительного следствия и при судебном разбирательстве по делам несовершеннолетних является обязательным. |
In other words, the number of people detained in custody during preliminary investigations has diminished since 2009 by 27.7 per cent - an indication of a more measured approach on the part of the investigating authorities and the courts towards the use of detention. |
То есть по сравнению с 2009 годом число лиц, заключенных под стражу в период предварительного следствия, сократилось на 27,7 %, что говорит о более взвешенном подходе следственных органов и судов к избранию этой меры пресечения. |
These provisions should also remedy the problem of a person being detained for an indefinite period of time without any court decision after the end of the pre-trial investigations and prior to the preliminary consideration of the case by the court. |
Вышеуказанные положения должны также исправить ситуацию, когда лицо находится под стражей неопределенный период времени и без всякого судебного решения после окончания досудебного следствия и до проведения предварительного рассмотрения дела судом. |
While acting as the international co-investigating judge, Mr. Kasper-Ansermet faced impediments to the pursuit of the investigations in cases 003 and 004, which he recorded subsequently in a note to the parties dated 21 March 2012. |
Действуя в качестве международного судьи, ведущего судебное следствие, г-н Каспер-Ансерме столкнулся с препятствиями при ведении следствия по делам 003 и 004, что он впоследствии зафиксировал в записке сторонам от 21 марта 2012 года. |
The Office will also provide advice to the Government in developing standing orders and regulations on selected topics affecting procedures for investigations, arrests, use of force and firearms, visitation and access to counsel, conditions of detention and related issues. |
Кроме того, Управление проконсультирует правительство в вопросах разработки уставов и правил по отдельным предметам, затрагивающим порядок следствия, ареста, применения силы и огнестрельного оружия, право на свидание и доступ к адвокату, условия содержания под стражей и смежные вопросы. |