CARICOM States continued to affirm that the United Nations must invariably play a steering role in the future development process of Non-Self-Governing Territories. |
Как и прежде государства-члены КАРИКОМ утверждают, что Организация Объединенных Наций неизменно должна играть директивную роль в будущем процессе развития несамоуправляющихся территорий. |
The Advisory Committee notes that the "accomplishment" for training has been invariably described as "increased efficiency and effectiveness in supporting the Mission". |
Консультативный комитет отмечает, что «достижения» применительно к профессиональной подготовке неизменно характеризовались как «повышение эффективности и результативности поддержки Миссии». |
Our efforts and appeals to the Yugoslav side to facilitate negotiations by increasing confidence among the local populations have invariably been rejected by the federal authorities of the Federal Republic of Yugoslavia. |
Наши усилия и призывы к югославской стороне содействовать переговорам путем укрепления доверия между местным населением неизменно отвергались федеральными властями Союзной Республики Югославии. |
It is well known that flags of convenience are invariably used as a device by the owners of fishing vessels to avoid compliance with conservation and management measures. |
Хорошо известно, что «удобные» флаги неизменно используются владельцами рыболовецких судов, чтобы избежать выполнения мероприятий по сохранению и управлению. |
We shall miss his knowledge, his experience and the invariably kind and calm way in which he conveyed his advice. |
Нам будет недоставать его познаний, его опыта и его неизменно спокойной манеры давать нам свои советы. |
Land is central category of property in Kenya and is the principal source of livelihood and material wealth and invariably carries cultural significance for many Kenyans. |
В Кении земля является главной категорией собственности и основным источником средств существования и материального достатка и для большинства кенийцев неизменно представляет культурную значимость. |
These instruments have, inter alia, invariably called on all countries to abolish all measures which could impede free international trade and financial transactions. |
В этих документах, среди прочего, неизменно содержался призыв ко всем странам отменить все меры, препятствующие свободной международной торговле и финансовым операциям. |
However, history is witness to the fact that the veto has invariably been used to protect the political or strategic interests of the veto-wielding Powers. |
Однако история свидетельствует о том, что вето неизменно используется для защиты политических или стратегических интересов стран, имеющих право вето. |
The cost of such a course is invariably higher than the energy or resources saved by attempts to distance oneself from the problems of others. |
Цена такого курса всегда неизменно выше, чем количество энергии или ресурсов, сэкономленных за счет попыток отмежеваться от чужих проблем. |
This initiative is supported by the OSCE, whose representatives invariably participate as observers in the meetings of the States participating in the Conference, which are held in Kazakhstan. |
Эта инициатива находит поддержку со стороны ОБСЕ, представители которой неизменно участвуют в качестве наблюдателей в работе проводимых в Казахстане совещаний государств - участников этого совещания. |
Fully cognizant of the threat which widespread extreme poverty represents for the effective enjoyment of human rights, CARICOM Governments have invariably sought to attain a decent standard of living for their people. |
Полностью осознавая ту угрозу, которую широко распространенная чрезвычайная нищета представляет собой для эффективного осуществления прав человека, правительства КАРИКОМ неизменно стремятся обеспечить для своих народов достойный уровень жизни. |
Generally speaking, in an economic slump, women are the first to lose jobs, and they are invariably thrown back upon increased work tasks at home. |
В целом в условиях экономического спада они первыми теряют работу и неизменно дома выполняют большой объем обязанностей. |
Nuclear tests are invariably disquieting and deplorable events, and those conducted by India and by Pakistan are no exception. |
Ядерные испытания - это неизменно тревожные и прискорбные события; не являют собой исключения и испытания, проведенные Индией и Пакистаном. |
Whether it is accompanied by mental pressure or not, the infliction of physical pain invariably leads to mental suffering as well. |
Независимо от того, сопровождается ли физическое воздействие психическим давлением, причинение физической боли неизменно ведет и к страданиям психологического характера. |
Turning to the issues arising from visits to States parties, he said that the Subcommittee invariably stressed the need for close cooperation on the part of the relevant authorities. |
Переходя к вопросам, возникающим в связи с посещениями государств-участников, он говорит, что Подкомитет неизменно подчеркивает необходимость полного сотрудничества со стороны соответствующих властей. |
With calculated and refined ambiguity, an order, instruction, command or allusion from Mr. Arafat invariably lends itself to interpretation on different levels. |
В силу преднамеренной и утонченной двусмысленности любой приказ, инструкция, команда или косвенное указание г-на Арафата неизменно становятся предметом интерпретаций на различных уровнях. |
As a result, they invariably seek to negotiate with the authorities concerned, usually with positive results in their favour. |
Таким образом, трудящиеся неизменно стремятся к проведению переговоров с заинтересованными властями, которые обычно приводят к позитивным для них результатам. |
Amongst the political parties registered with the Electoral Commission to contest each general election as it arises are invariably a number specifically representing Maori, Pacific peoples or other ethnic groups. |
Среди политических партий, зарегистрированных избирательной комиссией для участия в каждых всеобщих выборах, неизменно оказывается определенное количество партий, непосредственно представляющих маори, тихоокеанские народности и другие этнические группы. |
Furthermore, cost-of-living comparisons by different agencies produced different results because they were invariably based on different methodologies and used different baskets of goods and services. |
Кроме того, сопоставления стоимости жизни, проводимые разными учреждениями, дают разные результаты, поскольку они неизменно проводятся на основе разных методологий и с использованием разных корзин товаров и услуг. |
As children are most often the largest caseload of patients in hospitals, civilian casualties of attacks on hospitals invariably include children. |
Поскольку большинство пациентов лечебных учреждений чаще всего составляют дети, при нападениях на больницы они неизменно оказываются среди жертв. |
States that have established a general security rights registry and that continue to allow creditor possession as a method of third-party notice invariably adopt the strict approach to possession. |
Государства, в которых создан общий реестр обеспечительных прав и которые по-прежнему допускают вступление кредитором во владение как метод уведомления третьих сторон, неизменно придерживаются строгого подхода к вопросу владения. |
This having been said, the same studies invariably show that health-care expenditures are likely to continue increasing as a share of GDP. |
Исследования, в которых делается такой вывод, неизменно показывают, что рост расходов на здравоохранение как доли ВВП, скорее всего, продолжится. |
Once the submissive partner's caught, she invariably tries to blame the other one, right? |
Когда ловят покорного партнёра, он неизменно пытается свалить всю вину на другого, понимаешь? |
In the political and diplomatic manoeuvrings conducted to solicit the adoption of resolution 1907 (2009), the accusations levelled against Eritrea were invariably characterized by innuendos, fabrications and murky "evidence". |
В контексте политических и дипломатических маневров, которые проводились с целью добиться принятия резолюции 1907 (2009), выдвигавшиеся против Эритреи обвинения неизменно содержали в себе намеки, инсинуации и туманные «доказательства». |
However, the fact that the majority of States wish to respect the purposes set forth in the aforementioned Charter and have become parties to and ratified numerous human rights instruments does not mean that international cooperation is invariably based on neutrality, objectivity and non-selectivity. |
Однако тот факт, что большинство государств уважают цели, изложенные в упомянутом Уставе, и ратифицировали многие документы по правам человека или стали их участниками, отнюдь не означает, что международное сотрудничество неизменно основывается на неизбирательности, беспристрастности и объективности. |