The pronunciations with/ɑː/ are invariably accepted as RP. |
Однако произношение с/ɑː/ неизменно принимается за RP в любом случае. |
Parliament, political parties, and politicians then came and went alternately with military coups, which invariably suppressed the maturation of democratic institutions. |
Тогда в страну пришли парламент, политические партии и политики, хотя и после этого происходили военные перевороты, которые неизменно подавляли развитие демократических институтов. |
Chen invariably blamed the KMT for blocking sensible economic plans, but even some of his moneyed supporters knew better. |
Чэнь неизменно обвинял КМТ в блокировании практичных экономических программ, однако даже некоторые из его оплачиваемых сторонников понимали, что это не так. |
The seventh preambular paragraph and paragraphs 2 and 7 were based on unsubstantiated allegations of torture and summary and arbitrary executions which invariably emanated from anti-Government sources. |
Седьмой пункт преамбулы и пункты 2 и 7 постановляющей части сформулированы на основе сообщений о якобы имевших место пытках и суммарных и произвольных казнях, которые не имеют под собой реальной основы и неизменно поступают из источников, находящихся в оппозиции к правительству. |
After that incident, McMahon would repeatedly put Brie's twin sister Nikki Bella in matches which invariably ended with Nikki being beaten down. |
После этого инцидента Стефани Макмэн неоднократно ставила сестру-близнеца Бри Никки Беллу в матчи, которые неизменно заканчивались поражением и избиением Никки. |
But Hu's administration invariably slams on the brakes whenever their "put-people-first" initiatives begin to threaten one-party rule. |
Но администрация Ху неизменно дает по тормозам всякий раз, когда ее инициативы о «народе в первую очередь» начинают угрожать однопартийному режиму. |
Booms are invariably followed by busts, and those that claim to have broken the cycle have been completely upended by current events. |
За быстрым ростом неизменно следует спад, и нынешние события полностью опровергли тех, кто утверждал, что им удалось преодолеть эту цикличность. |
In all three offensives, Ethiopia invariably breached with impunity peace accords that were mostly brokered by the United States thereby betraying the complicity of the latter in Ethiopia's designs. |
В ходе всех этих трех наступлений Эфиопия неизменно безнаказанно нарушала мирные соглашения, которые заключались при посредничестве главным образом Соединенных Штатов Америки, и это свидетельствует о том, что они являются соучастником Эфиопии в контексте замыслов, вынашиваемых этой страной. |
But to call these hate-mongers "preachers" is fitting nonetheless, because they invariably appeal to higher values to sanctify criminal acts. |
Но тем не менее, этим разжигателям ненависти подходит название "проповедники", потому что они неизменно ссылаются на высокие ценности, чтобы оправдать преступные действия. |
They were provided, as appropriate, with guidance, but contact was then invariably lost. Somalia was rated security phase 5 by the United Nations and country visits were not possible. |
Им в соответствующих случаях предоставлялись руководящие указания, однако затем контакты неизменно утрачивались. С точки зрения безопасности Сомали отнесена Организацией Объединенных Наций к категории стран, находящихся в фазе 5, и в этой связи посещение этой страны не представляется возможным. |
It was hardly necessary to emphasize that the traditional sponsors of the draft resolution had invariably pursued a policy of defamation and finger-pointing on specific human rights situations. |
Нет необходимости говорить о том, что страны, обычно входящие в число авторов проекта резолюции, неизменно проводят политику, состоящую в том, чтобы клеветнически изобразить и выделить конкретные ситуации в области прав человека. |
But such success has invariably attracted additional producers and dampened demand until the agreement finally collapsed, leading to adjustments even sharper and more painful than would have been experienced in a free market. |
Однако такой успех неизменно привлекал новых производителей, что приводило к снижению спроса до тех пор, пока такое соглашение окончательно не разваливалось, после чего происходила даже более резкая и болезненная, чем можно было бы ожидать в условиях свободного рынка, корректировка цен. |
First, Erdoğan's government recognized that change can deliver greater stability than inertia, which invariably breaks down chaotically as economic decline and political infighting take hold. |
Во-первых, правительство Эрдогана признало, что изменения могут привести к большей стабильности, чем инерция, которая неизменно разрушается хаотически, по мере того как происходит экономический спад и разворачивается политическая борьба. |
Where there were alleged air raids, land attacks invariably followed shortly thereafter. These were carried out either by Janjaweed or Sudanese government soldiers, or a combination of both. |
После авиационных налетов чаще всего неизменно следовали наземные атаки, в которых участвовали отряды "джанджавидов" или суданские правительственные войска, а иногда они действовали совместно. |
The chief visible distinction between these two forces appears to be in their method of transport: Janjaweed were invariably said to use horses and camels, while government soldiers were described as travelling in military vehicles. |
Главным видимым различием между этими двумя силами является их метод передвижения: говорилось, что отряды "джанджавидов" неизменно передвигались на лошадях и верблюдах, а правительственные войска на боевых машинах. |
This man is invariably appealed to with a prayer for help, when a misfortune comes into the house, and if it leaves - people do not spare the words of gratitude to his address. |
К этому человеку неизменно обращаются с мольбой о помощи, когда в дом приходит беда, а если она отступает - люди не жалеют слов благодарности в его адрес. |
When resources are scarce, or so degraded that they can no longer sustain livelihoods, or inequitably distributed, conflict invariably ensues. |
Когда ресурсы недостаточны, или настолько скудны, что больше не могут являться средством к существованию, а так же, если они несправедливо распределены, то это неизменно приводит к конфликту. |
Thus there is no support for the presumption that labour market regulations are invariably sources of rigidity and that deregulation is always called for. |
Таким образом, нельзя говорить о том, что регулирование рынков труда неизбежно приводит к чрезмерной жесткости, что, в свою очередь, неизменно оправдывало бы их дерегулирование. |
Wide range of products by our company is in great demand in many cities of our country, as well as abroad due to invariably high quality and permanently low prices. |
Широкий ассортимент продукции, выпускаемый нашим предприятием, находит своих покупателей во многих городах нашей страны и за рубежом благодаря стабильно высокому качеству при неизменно невысокой цене. |
The balance will invariably favour the injured State in any case where the failure to provide restitution would |
Баланс предпочтений неизменно будет склоняться в пользу потерпевшего государства во всех случаях, когда необеспечение реституции поставит под угрозу его политическую независимость или экономическую стабильность. |
In their wisdom, they rallied behind the African National Congress of South Africa (ANC) and its torch bearer, President Nelson Mandela, who invariably surrounded himself with many loyal and capable leaders. |
Народ мудро объединился вокруг Африканского национального конгресса Южной Африки (АНК) и его лидера - президента Нельсона Манделы, который неизменно был окружен преданными и замечательными борцами. |
Modern populism - American politicians running, or pretending to run, "against Washington," or French populists speaking for "deep France" - is invariably hostile to capital cities. |
Данный популизм неизменно враждебен столичным городам. Брюссель, столица Европейского Союза, является олицетворением всего того, что ненавидят популисты, левые или правые. |
None of these rights is particularly effective as a means for financing the acquisition of assets, however, since they invariably presuppose that the sale is made for cash and not on credit. |
Однако ни одно из этих прав не является действенным средством финансирования приобретения активов, поскольку все они неизменно предполагают, что купля-продажа осуществляется за наличный расчет, а не в кредит. |
Whether or not it resulted in a convention, the Commission's work invariably served as an important point of reference in the study and practice of international law. |
Работа Комиссии независимо от того, приводит ли она к разработке конвенции или нет, неизменно служит важной точкой отсчета в изучении и практическом применении международного права. |
Cuba has invariably respected, without the slighted discrimination, its obligations under these international legal instruments, thereby ensuring that more than 5,000 United States trademarks and patents have been and continue to be registered in the country. |
Куба неизменно и без какой бы то ни было дискриминации выполняет обязательства по этим международно-правовым документам, гарантируя регистрацию и продление регистрации в своей стране более чем 5000 патентов и торговых знаков Соединенных Штатов. |