| The infrastructure of ports and airports in the areas of operation of new missions are invariably damaged and have very limited cargo handling capacity. | Объекты инфраструктуры портов и аэропортов в районах операций новых миссий неизменно повреждены, и возможности для обработки грузов весьма ограничены. |
| The denial of any of the rights invariably has a tremendously negative impact on the enjoyment of the other rights. | Отказ в каком-либо из прав неизменно оказывает огромное негативное воздействие на пользование другими правами. |
| Good governance invariably is the key determinant among these variables. | Благое управление неизменно является ключевым фактором среди этих переменных. |
| The security forces are invariably held responsible for such incidents. | Ответственность за такие случаи неизменно ложится на силы безопасности. |
| Successive Human Development Reports have invariably underscored the inextricable links between disarmament and development. | В различных докладах о развитии людских ресурсов неизменно подчеркивается неразрывная связь между разоружением и развитием. |
| Our track record has proven that Myanmar has invariably extended its cooperation to the United Nations. | Наш послужной список подтверждает, что Мьянма неизменно расширяет свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
| Mr. EWOMSAN said that the diverging opinions underlying all armed conflicts invariably led to discrimination and hatred. | Г-н ЕВОМСАН считает, что политические противоречия, являющиеся основой всех вооруженных конфликтов, неизменно порождают дискриминацию и ненависть. |
| And today invariably return to the idea that his father is the model children. | И сегодня неизменно вернуться к идее, что его отец является модель детей. |
| Her images invariably filled with lyricism and poetic sound. | Создаваемые образы неизменно исполнены лиризма и поэтического звучания. |
| One of the most striking works invariably became motorcycles, executed with great skill, imagination... | Одними из самых ярких работ неизменно становились мотоциклы, выполненные с большим мастерством, фантазией... |
| Using new technologies, we provide our clients with a wide variety of digital photo services with invariably excellent printing quality. | Используя новейшие технологии, мы предоставляем нашим клиентам огромное разнообразие цифровых фотоуслуг с неизменно превосходным качеством печати. |
| Ski tours, winter holidays, familiarity with outstanding architectural monuments and magnificent musical tradition invariably attract many tourists to this alpine country. | Горнолыжные туры, зимний отдых,- знакомство с выдающимися архитектурными памятниками и великолепные музыкальные традиции неизменно влекут в эту альпийскую страну многочисленных туристов. |
| During the Great Purges of the 1930s, Stalin's propaganda invariably depicted Trotsky as the instigator of all supposed plots and acts of sabotage. | Во время репрессий 1930-х годов сталинская пропаганда неизменно изображала Троцкого как зачинщика всех предполагаемых заговоров и актов саботажа. |
| Cadmina sings in Naples, Turin, Florence and even in Milan, and everywhere she is invariably accompanied by a resounding success. | Кадмина поёт в Неаполе, Турине, Флоренции и даже в Милане, и всюду ей неизменно сопутствует оглушительный успех. |
| The tobacco industry, for example, would publish their own internal research that invariably found minimal adverse health effects of passive smoking. | Например, табачная промышленность опубликует свои собственные внутренние исследования, которые неизменно обнаруживают минимальные неблагоприятные последствия пассивного курения для здоровья. |
| While light at night can be beneficial, neutral, or damaging for individual species, its presence invariably disturbs ecosystems. | В то время как свет ночью может быть полезным, нейтральным или вредным для конкретных видов, его наличие неизменно беспокоит экосистемы. |
| «The clinic of modern medicine» supports invariably high quality of all services given to patients. | «Клиника современной медицины» поддерживает неизменно высокое качество всех услуг, предоставляемых пациентам. |
| Trade that invariably benefits our own markets. | Торговли, которая неизменно приносит выгоду нашему рынку. |
| Resolving such conflicts requires social alliances, which are invariably undermined by discontent, civil disorder, and political instability. | Разрешение подобных конфликтов требует социальных альянсов, которые неизменно подрываются недовольствами, гражданскими беспорядками и политической нестабильностью. |
| Of course, the US will invariably face new challenges, all of which are on vivid display in Ukraine. | Разумеется, США будут неизменно сталкиваться с новыми проблемами, каждую из которых можно найти в Украине. |
| Costs invariably far exceed initial estimates, and planners often woefully underestimate the skills and funding needed to ensure maintenance and repairs. | Затраты неизменно намного превышают первоначальные оценки и планировщики часто крайне недооценивают навыки и средства, необходимые для обеспечения технического обслуживания и ремонта. |
| And, invariably, he acted on his convictions. | И он неизменно действовал так, как предполагали его убеждения. |
| Its practical borrowings are invariably stillborn, mostly because of the country's ingrained culture of contempt. | Её практические заимствования неизменно получаются мертворожденными, главным образом из-за твёрдо укоренившейся в стране культуры презрения. |
| She moved step by step, invariably in the same direction. | Она двигалась, шаг за шагом, неизменно в одном направлении. |
| A trial such as Bo's is invariably part of a political deal among insiders. | Судебный процесс вроде того, что ведется над Бо, неизменно является частью политической сделки между заинтересованными лицами. |