The infrastructure of ports and airports in the areas of operation of new missions are invariably damaged and have very limited cargo handling capacity. |
Объекты инфраструктуры портов и аэропортов в районах операций новых миссий неизменно повреждены, и возможности для обработки грузов весьма ограничены. |
The denial of any of the rights invariably has a tremendously negative impact on the enjoyment of the other rights. |
Отказ в каком-либо из прав неизменно оказывает огромное негативное воздействие на пользование другими правами. |
Good governance invariably is the key determinant among these variables. |
Благое управление неизменно является ключевым фактором среди этих переменных. |
The security forces are invariably held responsible for such incidents. |
Ответственность за такие случаи неизменно ложится на силы безопасности. |
Successive Human Development Reports have invariably underscored the inextricable links between disarmament and development. |
В различных докладах о развитии людских ресурсов неизменно подчеркивается неразрывная связь между разоружением и развитием. |
Our track record has proven that Myanmar has invariably extended its cooperation to the United Nations. |
Наш послужной список подтверждает, что Мьянма неизменно расширяет свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
Mr. EWOMSAN said that the diverging opinions underlying all armed conflicts invariably led to discrimination and hatred. |
Г-н ЕВОМСАН считает, что политические противоречия, являющиеся основой всех вооруженных конфликтов, неизменно порождают дискриминацию и ненависть. |
And today invariably return to the idea that his father is the model children. |
И сегодня неизменно вернуться к идее, что его отец является модель детей. |
Her images invariably filled with lyricism and poetic sound. |
Создаваемые образы неизменно исполнены лиризма и поэтического звучания. |
One of the most striking works invariably became motorcycles, executed with great skill, imagination... |
Одними из самых ярких работ неизменно становились мотоциклы, выполненные с большим мастерством, фантазией... |
Using new technologies, we provide our clients with a wide variety of digital photo services with invariably excellent printing quality. |
Используя новейшие технологии, мы предоставляем нашим клиентам огромное разнообразие цифровых фотоуслуг с неизменно превосходным качеством печати. |
Ski tours, winter holidays, familiarity with outstanding architectural monuments and magnificent musical tradition invariably attract many tourists to this alpine country. |
Горнолыжные туры, зимний отдых,- знакомство с выдающимися архитектурными памятниками и великолепные музыкальные традиции неизменно влекут в эту альпийскую страну многочисленных туристов. |
During the Great Purges of the 1930s, Stalin's propaganda invariably depicted Trotsky as the instigator of all supposed plots and acts of sabotage. |
Во время репрессий 1930-х годов сталинская пропаганда неизменно изображала Троцкого как зачинщика всех предполагаемых заговоров и актов саботажа. |
Cadmina sings in Naples, Turin, Florence and even in Milan, and everywhere she is invariably accompanied by a resounding success. |
Кадмина поёт в Неаполе, Турине, Флоренции и даже в Милане, и всюду ей неизменно сопутствует оглушительный успех. |
The tobacco industry, for example, would publish their own internal research that invariably found minimal adverse health effects of passive smoking. |
Например, табачная промышленность опубликует свои собственные внутренние исследования, которые неизменно обнаруживают минимальные неблагоприятные последствия пассивного курения для здоровья. |
While light at night can be beneficial, neutral, or damaging for individual species, its presence invariably disturbs ecosystems. |
В то время как свет ночью может быть полезным, нейтральным или вредным для конкретных видов, его наличие неизменно беспокоит экосистемы. |
«The clinic of modern medicine» supports invariably high quality of all services given to patients. |
«Клиника современной медицины» поддерживает неизменно высокое качество всех услуг, предоставляемых пациентам. |
Trade that invariably benefits our own markets. |
Торговли, которая неизменно приносит выгоду нашему рынку. |
Resolving such conflicts requires social alliances, which are invariably undermined by discontent, civil disorder, and political instability. |
Разрешение подобных конфликтов требует социальных альянсов, которые неизменно подрываются недовольствами, гражданскими беспорядками и политической нестабильностью. |
Of course, the US will invariably face new challenges, all of which are on vivid display in Ukraine. |
Разумеется, США будут неизменно сталкиваться с новыми проблемами, каждую из которых можно найти в Украине. |
Costs invariably far exceed initial estimates, and planners often woefully underestimate the skills and funding needed to ensure maintenance and repairs. |
Затраты неизменно намного превышают первоначальные оценки и планировщики часто крайне недооценивают навыки и средства, необходимые для обеспечения технического обслуживания и ремонта. |
And, invariably, he acted on his convictions. |
И он неизменно действовал так, как предполагали его убеждения. |
Its practical borrowings are invariably stillborn, mostly because of the country's ingrained culture of contempt. |
Её практические заимствования неизменно получаются мертворожденными, главным образом из-за твёрдо укоренившейся в стране культуры презрения. |
She moved step by step, invariably in the same direction. |
Она двигалась, шаг за шагом, неизменно в одном направлении. |
A trial such as Bo's is invariably part of a political deal among insiders. |
Судебный процесс вроде того, что ведется над Бо, неизменно является частью политической сделки между заинтересованными лицами. |