He said that the quickness of his decipherment enabled him "to avoid the systematic errors which invariably arise from prolonged reflection." |
Он утверждал, что быстрая расшифровка позволяет ему "избегать систематических ошибок, которые неизменно возникают при длительном изучении." |
So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. |
В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания. |
Under the policy of protectionist obedience encouraged by the far-right parties, this view is invariably proclaimed on the occasion of speeches advocating |
Следуя политике протекционизма, которая поощряется правыми экстремистами, выступающие неизменно отстаивают эту точку зрения в речах, посвященных необходимости изгнания и сознательного отчуждения чужаков. |
However, what isn't talked about, is how a competition based economy invariably leads to strategic corruption, power an wealth consolidation, social stratification, technological paralisis, labor abuse and ultimately a covert form of government dictatorship |
Тем не менее, мы еще не говорили о том к чему эта борьба неизменно ведет, а именно спланированной коррупции, укреплению позиций власти и денег, к расслоению общества, остановке технологического прогресса, злоупотреблению трудом и абсолютно скрытой форме правления |
He wished to express the Committee's gratitude to the Assistant Secretary-General for Information and to the Department of Public Information for their invariably cooperative attitude and for their untiring efforts to respond to requests for information. |
Пользуясь предоставленной возможностью, г-н Коник выражает благодарность Комитета помощнику Генерального секретаря по общественной информации и Департаменту общественной информации за тот дух сотрудничества, который они неизменно проявляют, и за те неустанные усилия, которые они прилагают для удовлетворения потребностей в информации. |
As all local authorities have a full list of schools on their website it is very easy to check if a school has been misclassified and invariably even after BRS processing a lot of school misclassifications still occur. |
Поскольку все местные органы имеют полный перечень школ на своих веб-сайтах, проверить ошибки в классификации той или иной школы очень легко, но даже после обработки данных РОП неизменно возникают ошибки в классификации многих школ. |
PLEC, whilst working across geographical regions, shows that socio-culturally valued species, selected by local communities, are invariably ecologically important keystone species in an ecosystem and follow a very similar social selection pathway. |
Проект «Народонаселение, землепользование и экологические изменения», осуществляемый в масштабах различных географических регионов, демонстрирует, что имеющие особую социально-культурную ценность виды, отбираемые местными общинами, неизменно являются исключительно важными также и в экологическом отношении видами в рамках экосистемы и следуют аналогичному пути отбора обществом. |
In Algeria, South Africa, and Northern Ireland, those in power invariably claimed that they had no partner for peace - until they made peace with the very "terrorists" they had spent decades vilifying. |
В Алжире, ЮАР и Северной Ирландии власть предержащие неизменно утверждали, что им не с кем заключать мир - пока они не заключали его с теми самыми «террористами», которых очерняли десятилетиями. |
It is equally clear that political offences are committed in a particular manner and possess characteristics distinct from their specific content, albeit closely linked to it: the repercussions, the inspiration and the motivation that are invariably and inseparably associated with them. |
Столь же очевидно, что политические преступления совершаются особым образом и имеют характерные черты, которые трудно выделить на первый взгляд, но которые неизменно можно выявить, если рассматривать последствия таких преступлений, их направленность и мотивацию. |
The second is the fact that those who claim to find happiness in this society are obliged to maintain a careful distance from the things they pretend to like - because they invariably lack the intellectual or other means that would enable them |
Второе - тот факт, что люди, которые пытаются обрести счастье в этом обществе, обязаны поддерживать разумную дистанцию от тех вещей, любовь к которым они симулируют - потому что они неизменно испытывают недостаток в интеллектуальных и иных средствах, которые позволили бы |
Invariably, when she traveled on business to Beijing, she would insist on first shopping for a present for the former Chinese leader, Zhao Ziyang, with whom she had negotiated Hong Kong's handover. |
Неизменно, приезжая во время деловых поездок в Пекин, она настаивала на том, чтобы первым делом купить подарок для бывшего китайского лидера Чжао Цзыяна, с которым она вела переговоры по передаче Гонконга. |
Community initiatives are invariably volunteer-based. |
Инициативы, реализуемые местными общинами, неизменно основаны на добровольческой деятельности. |
And yet, when we go look- look at the basketball court in situations like invariably see either a basketball over here... or a basketball over there or a basketball over there. |
и где невозможна постановка смыслового вопроса о расположении, и всё же, когда мы смотрим на корт в данной конкретной ситуации, мы неизменно видим наш мяч здесь, или тут, или там. |