Английский - русский
Перевод слова Invariably

Перевод invariably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизменно (примеров 463)
If he says he's going to be somewhere, then he invariably is. Если он сказал, что собирается где-то быть, то это уже неизменно.
In the Australian context, IHL principles will invariably affect military decisions concerning targeting. Применительно к Австралии принципы МГП неизменно оказывают влияние на военные решения, касающиеся целеопределения.
Its ninth session in early 1996 was attended by 23 members and associate members, whose delegations invariably came from their capitals. На ее девятой сессии, состоявшейся в начале 1996 года, присутствовали 23 члена и ассоциированных члена, делегации которых неизменно прибывают из столиц соответствующих стран.
In practice, since the number of migrants with no status is small, school divisions invariably waive any tuition fees they have a legal right to impose. Alberta На практике же, поскольку число мигрантов, не имеющих определенного статуса, невелико, школьные отделы неизменно отказываются от взимания какой-либо платы за учебу, хотя и имеют на это законное право.
Subsequently the issue evolved in several directions, but its recognition was invariably linked to "gross human rights violations", "serious violations and crimes of international law", or "large-scale and systematic violations" of human rights. С течением времени это право эволюционировало по целому ряду направлений, однако его признание неизменно увязывалось с "серьезными нарушениями прав человека", "серьезными нарушениями и преступлениями, затрагивающими нормы международного права" или "массовыми и систематическими нарушениями" прав человека.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 171)
The host country representatives had acknowledged that they were aware that the security measures would invariably entail some degree of inconvenience, resulting in uncertainty and delay. Представители страны пребывания признали, что им известно, что меры безопасности неизбежно обернутся определенными неудобствами, приводящими к ситуациям неопределенности и задержки.
In this environment, issues concerning conflicts and natural disasters leading to heavy loss of life invariably gain prominence. В этих условиях вопросы, связанные с конфликтами и стихийными бедствиями, ведущими к гибели многих людей, неизбежно выдвигаются на первый план.
This trend will invariably spill over to the economies in transition in central Europe, particularly the EU Accession countries, where basic liberalization laws are likely to be adopted by 2005. Эта тенденция неизбежно распространится на центральноевропейские страны с переходной экономикой, и особенно на страны - претенденты на присоединение к ЕС, где основные законы о либерализации могут быть приняты к 2005 году.
With regard to the latter, she noted that the outcome document provided "a framework for filling gaps that invariably open up when abuses of human rights take place, including economic, social and cultural rights violations." В связи с последним она отметила, что итоговый документ создает "основу для устранения пробелов, которые неизбежно появляются тогда, когда нарушаются права человека, в том числе экономические, социальные и культурные права".
Invariably the complaint is not processed by the relevant authorities and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. Такие жалобы неизбежно игнорируются соответствующими органами, а подавшие их лица сталкиваются с такими последствиями, как перевод в одиночную камеру или другие виды физического и психологического насилия.
Больше примеров...
Всегда (примеров 131)
Every long-term programme invariably includes a special element on the development of staff potential - improving staff members' skills and abilities to carry out the assignments specified in the programme. Каждая долгосрочная программа всегда включает специальный компонент, касающийся развития кадрового потенциала с точки зрения повышения уровня квалификации и компетенции кадров для выполнения определенных программой задач.
The weakness was traced to the fact that, invariably, salary advances and other loans granted to out-posted Professional staff members in field offices are not reported promptly to UNICEF headquarters to be debited to their staff personal accounts. Как было установлено, этот недостаток связан с тем, что информация об авансах в счет окладов и других займах, предоставляемых сотрудникам категории специалистов, работающим в отделениях на местах, всегда поступает в штаб-квартиру ЮНИСЕФ для ее отражения по дебету личных счетов персонала с задержкой.
The master invariably pockets the dowry and the marriage is always arranged arbitrarily. В любом случае именно хозяин присваивает себе приданое, и браки всегда заключаются в произвольном порядке.
Invariably, the traditional security paradigm predominates in the discussions and ensuing actions regarding international peace and security. Традиционные вопросы безопасности всегда занимают ведущее место в наших обсуждениях, а также в дальнейшей деятельности, связанной с поддержанием международного мира и безопасности.
In the discharge of these noble duties, the international community can invariably count on a due contribution by the Republic of Belarus. В этой благородной работе мировое сообщество может всегда рассчитывать на достойный вклад Республики Беларусь. Исполняющий обязанности Председателя: Слово предоставляется министру иностранных дел Парагвая Его Превосходительству гну Хуану Эстебану Агирре Мартинесу.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 19)
Invariably the complaint is not processed by the prison administration and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. Во всех случаях жалоба не рассматривается тюремной администрацией, а для ее автора наступают такие последствия, как помещение в одиночную камеру или применение к нему других видов неправомерного физического и психологического насилия.
Nevertheless, as we have seen, from minor irregularities to the most serious, the institutions' balance is invariably altered under states of emergency and supervisory mechanisms are weakened and may even disappear. Тем не менее, как мы убедились, с наименьших до наиболее серьезных ограничений, во всех случаях и во все большей степени в период чрезвычайного положения баланс институтов меняется, механизмы контроля ослабляются и в конечном счете исчезают.
This explains why the arguments put forward by Governments in their communications to the Special Rapporteur are highly dissimilar and occasionally somewhat generic, although they invariably invoke a threat to the State, to institutions and/or to the population. Поэтому основания, приведенные правительствами в своих сообщениях Специальному докладчику, весьма различаются между собой и порой носят слишком общий характер, хотя во всех случаях упоминается угроза для государства, его институтов и/или населения.
The Committee had grappled with the issue a number of times over the years, but had invariably deferred it to a future session of the General Assembly, sometimes because of a lack of reports. На протяжении последних лет Комитет неоднократно пытался решить его, однако во всех случаях он переносил его рассмотрение на следующую сессию Генеральной Ассамблеи, что иногда было обусловлено отсутствием необходимых докладов.
While all judges in civil courts are generally legally qualified, in military courts, only one of the five judges is legally qualified; the other four members are career military officers, invariably without legal training. Тогда как в гражданских судах все судьи, как правило, имеют юридическое образование, в военных судах такое образование имеет лишь один из пяти судей; остальные четыре члена являются военнослужащими, состоящими на действительной военной службе, которые почти во всех случаях не имеют правовой подготовки.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 19)
Yearly certification of ships' commands and crews invariably includes a test of their environmental knowledge. При ежегодной аттестации командного состава и экипажа судов обязательно проверяются экологические знания.
Some corpses displayed several wounds, one of which was invariably in the head, suggesting that the wounded had been finished off. У некоторых трупов видно несколько ран, одна из которых - обязательно в голову, - значит раненых добивали...
(b) Through the reception of written submissions, which invariably give rise to administrative action. Ь) в виде письменных сообщений, которые обязательно требуют принятия административных мер.
The Service also needs to ensure that any system developed in the future by extracting data from other systems invariably inherits the data access restrictions of the parent systems. Службе также необходимо обеспечить, чтобы в любую систему, которая может быть разработана в будущем на основе заимствования данных из других систем, обязательно были встроены те ограничения на доступ к данным, которые действуют в «материнских» системах.
Most organizations already have rules and procedures that dictate the way they hire management consulting firms and they invariably consider all alternatives to hiring external management consulting firms before doing so. В большинстве организаций уже действуют правила и процедуры, регулирующие наем ими консультационных фирм по вопросам управления, и такие организации обязательно рассматривают все альтернативы найму внешних консультационных фирм по вопросам управления, прежде чем прибегать к этому варианту.
Больше примеров...
Непременно (примеров 18)
The need to address the civilian suffering that invariably accompanies such conflicts also requires much greater resources and wider powers of coordination than the United Nations currently possesses. Более значительные ресурсы и более широкие возможности осуществления координации, чем те, которыми располагает сейчас Организация Объединенных Наций, необходимы и для прекращения страданий гражданского населения, которыми непременно сопровождаются эти конфликты.
Chambers should invariably be composed of an uneven number of judges to constitute the quorum; judges should always be present at the proceedings of the Court. Палаты должны непременно состоять из нечетного числа судей, с тем чтобы в заседаниях Суда всегда можно было обеспечить кворум.
Consequently, efforts to combat child labour should invariably target the achievement of universal primary education, the raising of the quality of education, as well as poverty eradication. Следовательно, усилия по борьбе с детским трудом непременно должны быть направлены на достижение всеобщего начального образования, повышение качества образования, а также искоренение нищеты.
The migration of such professionals poses a real threat to our human resource development, and it invariably affects our efforts to reduce poverty, fight diseases such as HIV/AIDS and malaria and reduce child and maternal mortality. Миграция этих специалистов чревата реальной опасностью для развития наших людских ресурсов, и она непременно сказывается на наших усилиях по сокращению нищеты, борьбе с заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД и малярию, и снижению показателей детской и материнской смертности.
The effort to design technological models that are appropriate to the needs of countries will invariably come up against the insurmountable obstacle of what the economist Joseph Stiglitz has termed "imperfect information". Усилия по разработке технологических моделей соответствующих потребностям стран, будут непременно сталкиваться с непреодолимыми препятствиями в виде явления, которое экономист Джозеф Стиглитц назвал «несовершенной информацией».
Больше примеров...