Invariably, Mr. Rainsford, invariably they choose to hunt. | Без вариантов, мистер Рэнсфорд, они неизменно выбирают охоту. |
There has invariably been disagreement about the most appropriate strategies to eradicate any form of slavery. | Вопрос о наиболее подходящих стратегиях искоренения той или иной формы рабства неизменно становился предметом разногласий. |
Indeed, while they prided themselves on the qualities of locally produced athletes and sportsmen, whom they invariably considered first rate, Australians behaved as if in more intellectual pursuits the nation generated only second-rate talent. | Действительно, в то время как они гордились способностями местных спортсменов, которых они неизменно считали первоклассными, австралийцы вели себя так, будто в более интеллектуальных сферах нация генерировала лишь второсортные кадры. |
(e) Fiscal constraints and austerity measures imposed by the IMF and the World Bank which are primarily designed to reduce public spending, and invariably lead to reductions in financial allocations to social sectors; and | ё) финансовые трудности и меры экономии, принимаемые под диктовку МВФ и Всемирного банка, основной целью которых является сокращение государственных расходов и которые неизменно приводят к сокращению ассигнований в социальных секторах, а также |
So long as such forced or compulsory labour exists, this labour shall invariably be of an exceptional character, shall always receive adequate remuneration, and shall not involve the removal of the labourers from their usual place of residence. | В той мере, в какой такой обязательный или принудительный труд существует, этот труд должен неизменно носить исключительный характер, должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания. |
In fact, programme managers have invariably retained whatever savings have accrued within a programme to meet rising demands for service within their programmes. | На деле руководители программ неизбежно удерживают все сэкономленные средства в рамках программы для удовлетворения растущих потребностей в обслуживании по линии своих программ. |
As groups (and occasionally majorities) resist such treatment, and as their aspirations rise without opportunities for satisfaction, polarization invariably ensues. | По мере оказания этими группами (и иногда меньшинствами) сопротивления подобным мерам обращения и по мере роста их чаяний, не получающих возможности удовлетворения, неизбежно происходит поляризация. |
Political negotiations in the context of several peace accords invariably include disarmament elements for which the Centre's input have proven to be essential in a number of situations. | Политические переговоры, происходящие в контексте ряда мирных соглашений, неизбежно включают аспекты разоружения, и, как оказалось, в ряде ситуаций участие Центра в их обсуждении играет весьма важную роль. |
The independent expert analysed in depth some of these policies by examining the prevailing conditions in different countries, in recognition that both the policies and their results would be invariably context specific. | Независимый эксперт детальным образом проанализировал некоторые примеры проведения такой политики на основе изучения преобладающих условий в различных странах, признавая, что как содержание политики, так и результаты ее осуществления неизбежно будут определяться конкретным контекстом. |
This can be the hardest form of prevention, since conflict invariably leaves behind it a legacy of unavenged wrongs, unassuaged grievances and unachieved ambitions. | Это может быть самым трудным видом предотвращения, так как конфликты неизбежно оставляют за собой наследие неотомщенной обиды, неутешного горя и неудовлетворенных амбиций. |
For this reason, it is invariably in the interest of a creditor that has registered in the general security rights registry to also register a notice in the specialized registry. | Поэтому кредитору, который произвел регистрацию в общем реестре обеспечительных прав, всегда полезно также зарегистрировать уведомление в специальном реестре. |
For serious crimes, enquiries were established to examine witnesses and take evidence, and the ensuing report invariably led to corrective action. | В случае серьезных преступлений проводились расследования, в ходе которых осуществлялся допрос свидетелей и сбор доказательств, и по докладу, подготовленному по итогам расследования, всегда принимались меры по исправлению недостатков. |
The period 1989-1993 was characterized by deep economic depression, a slump in tax revenues, and severe pressure on the treasury which necessitated a string of painful choices that invariably penalized the social sector. | Период с 1989 по 1993 год характеризовался острым экономическим кризисом, резким сокращением финансовых поступлений и чрезмерной нагрузкой на государственный бюджет, связанной с необходимостью практически постоянно принимать болезненные решения, которые почти всегда негативно сказывались на социальном секторе. |
Firstly, the management of the national sales companies invariably included at least one director resident in the United Kingdom, and no other nationalities were common to the boards of the national sales companies. | Во-первых, в управленческий аппарат национальных компаний по сбыту всегда включался по меньшей мере один директор, проживающий в Соединенном Королевстве, и в советах директоров национальных компаний по сбыту не было служащих других национальностей. |
Which he invariably was. | Каким он всегда был. |
Instead, preference for the prevention of the four specified crimes and violations, which invariably requires non-forcible measures, has been emphasized. | Вместо этого предпочтение неизменно отдается предупреждению четырех указанных преступлений и нарушений, которое во всех случаях требует принятия мер ненасильственного характера. |
Under the proposed options, the weight of the membership factor is set invariably at 43 per cent, allowing one post for each of the 191 Member States. | В соответствии с предлагаемыми вариантами вес фактора членства во всех случаях составляет 43 процента, что дает одну должность каждому из 191 государства-члена. |
States should not assume that businesses invariably prefer, or benefit from, State inaction, and they should consider a smart mix of measures - national and international, mandatory and voluntary - to foster business respect for human rights. | Государствам не следует исходить из того, что предприятия во всех случаях предпочитают бездействие со стороны государства или пользуются им; им следует рассмотреть возможность принятия некоего рационального комплекса мер - национальных и международных, обязательных и добровольных - способствующих соблюдению предприятиями прав человека. |
When the family name of a minor who has reached the age of 10 is to be changed, that minor's consent must invariably be obtained by the tutelage and guardianship authorities (art. 61); | изменение фамилии несовершеннолетнего, достигшего десятилетнего возраста, во всех случаях производится с его согласия, которое выявляется органами опеки и попечительства (статья 61); |
While all judges in civil courts are generally legally qualified, in military courts, only one of the five judges is legally qualified; the other four members are career military officers, invariably without legal training. | Тогда как в гражданских судах все судьи, как правило, имеют юридическое образование, в военных судах такое образование имеет лишь один из пяти судей; остальные четыре члена являются военнослужащими, состоящими на действительной военной службе, которые почти во всех случаях не имеют правовой подготовки. |
(b) Through the reception of written submissions, which invariably give rise to administrative action. | Ь) в виде письменных сообщений, которые обязательно требуют принятия административных мер. |
Fostering a dynamic service economy will invariably boost consumption as well. | Поощрение динамичной сферы обслуживания также обязательно увеличит потребление. |
Developments in any of these areas invariably have an impact on the effectiveness of global, regional and national responses. | Мероприятия в любой из этих областей обязательно будут воздействовать на эффективность глобальных, региональных и национальных ответных действий. |
Since I know someone will invariably find this and show it to you, I decided to prophylactically... (laughs) ...to... (grunts) (giggles) ...show it to all of you. | Так как я понимаю, что обязательно найдется кто-нибудь кто обнаружит это и захочет вам показать, я решила для профилактики... показать это вам сама. |
That did not mean that the Preparatory Committee should necessarily and invariably be bound to follow the Code, but the existence of the latter should expedite the deliberations of the former, thereby enabling a diplomatic conference to be convened in the near future. | Это не означает, что Подготовительный комитет должен будет во всех случаях обязательно следовать положениям кодекса, однако существование кодекса должно облегчить проведение обсуждений, связанных с проектом статута, тем самым открыв возможность для созыва в ближайшем будущем конференции дипломатических представителей. |
For work that is not clearly and specifically within the scope of their contract, external vendors will invariably charge extra. | Внешние продавцы будут непременно взимать дополнительную плату за работу, которая явно и непосредственно не входит в рамки их контракта. |
To that end, the proposed programme would invariably have to include the following key elements: | Для этого предлагаемая программа должна непременно предусматривать следующие ключевые элементы: |
Any resolution to bring about changes in the number of members or in the regional distribution of membership in the Security Council must invariably be subject to the provisions of Article 108 of the Charter. | Любая резолюция, нацеленная на изменение численного состава или регионального распределения мест в Совете Безопасности, должна непременно подпадать под действие статьи 108 Устава. |
Invariably, therefore, border issues need to be managed. | Именно поэтому пограничные вопросы непременно должны решаться. |
Where environmentally management systems have been put in place, there is invariably a gain in resource efficiency; the overall gain worldwide, however, is below targets and expectations | Там, где созданы системы рационального природопользования, там непременно происходит повышение эффективности использования ресурсов; тем не менее достигнутый во всем мире общий прогресс не соответствует поставленным целевым задачам и ожиданиям |