Английский - русский
Перевод слова Invariably

Перевод invariably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизменно (примеров 463)
Almost three decades ago, sceptics invariably viewed such a process as ambitious, revolutionary or unattainable. Почти три десятилетия тому назад скептики неизменно считали такой процесс амбициозным, революционным или недостижимым.
The officials concerned were invariably subjected to criticism or punishment. Такие сотрудники неизменно становятся объектом критики или наказания.
Destruction, however, can mean losing an election, which politicians invariably try to avoid. Разрушение же может означать поражение на выборах, которого политические деятели неизменно стараются избежать.
Not surprisingly, it is the strategies adopted by leading corporations, Universities and small business organisations in the US and UK that have been reviewed most extensively, invariably presented in the context of what is or will be the "New Economy". Неудивительно, что предметом наиболее пристального анализа являются стратегии, принятые на вооружение ведущими корпорациями, университетами и организациями малого бизнеса в США и Соединенном Королевстве, и что они неизменно рассматриваются в контексте того, что является или будет являться "новой экономикой".
Methodologies invariably entailed limitations. Методики неизменно влекут ограничения.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 171)
Those socio-economic issues invariably form an important part of the original causes of the conflict. Эти социально-экономические проблемы неизбежно являются важным элементом первопричин конфликтов.
They are made even more vulnerable by penal systems that invariably fail to recognize, understand or support their specific needs. Еще более уязвимыми они становятся в пенитенциарных системах, которые неизбежно отказываются признавать, понимать и поддерживать их специфические потребности.
Health care in Timor-Leste is normally free but reports from regional consultations on CEDAW have indicated that health care workers invariably have to be paid and medicine is almost never free. Номинально медицинское обслуживание в Тиморе-Лешти бесплатное, но в отчетах о региональных консультациях по КЛДОЖ указывается, что неизбежно приходится платить медицинским работникам за их услуги и что медицина почти никогда не бывает бесплатной.
Whatever the circumstances under which the assignee obtains payment, States invariably provide, by means of a mandatory rule, that the assignee may only retain the payment to the extent of its rights in the receivable. Независимо от обстоятельств, при которых цессионарий получает платеж, государства неизбежно устанавливают посредством императивной нормы, что цессионарий имеет право удерживать платеж лишь в пределах того, что ему причитается согласно его правам в дебиторской задолженности.
Invariably, Member States engage in illicit drug-trafficking, sponsor organized transnational crimes, launder proceeds of crime or terrorism or are crippled by encroaching pressures of international terrorism under the pretext of legitimate economic activities. Неизбежно государства-члены вовлекаются в незаконный оборот наркотических средств, пособничают организованной транснациональной преступности, «отмывают» доходы от преступлений или терроризма или же испытывают давление международного терроризма, действующего под личиной законной экономической деятельности.
Больше примеров...
Всегда (примеров 131)
Gender discrimination manifests itself in different ways, according to cultures and country contexts, but invariably serves as an economic impediment. Гендерная дискриминация проявляется различным образом в зависимости от культуры и специфики страны, но всегда является препятствием экономическому развитию.
One speaker, also welcoming the Secretary-General's proposal, asked the Department to gradually apply the hub approach to other regions, invariably in consultation with the Member States concerned. Один из выступающих, приветствуя также предложение Генерального секретаря, попросил Департамент обеспечить постепенное применение принципа создания информационных узлов и в других регионах всегда в консультации с заинтересованными государствами-членами.
Although health is invariably considered a priority by the Haitian authorities, that is not always reflected in the budget allocated to the sector. In 2006-2007, it was 8.5% of the national budget. Хотя власти страны всегда рассматривали здравоохранение как один из своих приоритетов, это не всегда обусловливало достаточные бюджетные ассигнования для него: в 2006/2007 году ассигнования составили 8,5 процента государственного бюджета.
The time slots for the side events were invariably oversubscribed at the session; Предусмотренная продолжительность каждого параллельного мероприятия на сессии всегда была больше запланированной;
The term Economic invariably means that the quantities of reserves in this class are considered to be exploitable at a profit under existing socio-economic conditions and with current mining and processing technology. Термин "экономические" всегда означает, что количество запасов данной категории рассматривается как количество, делающее возможной их прибыльную эксплуатацию при существующих социально-экономических условиях и технологиях горной добычи и переработки.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 19)
When delivered, proximate outputs, such as fixed and mobile checkpoints, foot, air reconnaissance and boat patrols, can directly, although not invariably, protect civilians under imminent threat of physical violence. Выполнение задач в рамках контактных мероприятий, таких как организация стационарных и мобильных контрольно-пропускных пунктов, пешее патрулирование, воздушное патрулирование и катерное патрулирование, обеспечивает, но не во всех случаях, прямую защиту гражданского населения, над которым нависла угроза физического насилия.
Invariably, these recommendations were accepted without question by the personnel officers who processed the contracts. Во всех случаях эти рекомендации были без возражений приняты сотрудниками по кадровым вопросам, оформлявшими контракты.
Moreover, these duties also would not oblige States to agree on a regime invariably in every instance where risk of such significant transboundary harm is involved. Кроме того, эти обязательства также не предполагают, что государства должны согласовывать режим предотвращения во всех случаях, когда возникает опасность причинения значительного трансграничного ущерба.
Because of these disadvantages, SMEs are invariably small in quantity as compared with OFDI by larger enterprises. В силу таких слабостей ВПИИ МСП во всех случаях меньше инвестиций более крупных компаний.
That did not mean that the Preparatory Committee should necessarily and invariably be bound to follow the Code, but the existence of the latter should expedite the deliberations of the former, thereby enabling a diplomatic conference to be convened in the near future. Это не означает, что Подготовительный комитет должен будет во всех случаях обязательно следовать положениям кодекса, однако существование кодекса должно облегчить проведение обсуждений, связанных с проектом статута, тем самым открыв возможность для созыва в ближайшем будущем конференции дипломатических представителей.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 19)
It constitutes a single household and invariably lives under the same roof. Она представляет собой отдельное домохозяйство и обязательно живет под одной крышей.
However, shifts in market parameters do not invariably lead to price spikes. Вместе с тем подвижки рыночных параметров не обязательно приводят к скачкам цен.
On the contrary, in situations of internal armed conflict, communal violence or systematic violations of human rights, the response to displacement is invariably complicated by the cleavages involved. И напротив, в случае возникновения внутреннего вооруженного конфликта, межобщинных столкновений или систематических нарушений прав человека на отношение к перемещенным лицам обязательно влияют возникшие в обществе противоречия.
These regimes usually provide the owner with a certificate of registration and a sale of the vehicle is invariably accompanied by the relinquishment of the old certificate to the appropriate regulatory authority and the issuance of a new certificate in the name of the new owner. В рамках таких режимов владелец обычно получает регистрационное свидетельство, при продаже автомобиля старое свидетельство обязательно сдается в соответствующий регулирующий орган, а на имя нового владельца выписывается новое свидетельство.
Since I know someone will invariably find this and show it to you, I decided to prophylactically... (laughs) ...to... (grunts) (giggles) ...show it to all of you. Так как я понимаю, что обязательно найдется кто-нибудь кто обнаружит это и захочет вам показать, я решила для профилактики... показать это вам сама.
Больше примеров...
Непременно (примеров 18)
For work that is not clearly and specifically within the scope of their contract, external vendors will invariably charge extra. Внешние продавцы будут непременно взимать дополнительную плату за работу, которая явно и непосредственно не входит в рамки их контракта.
The manufacturing of a LAR will invariably involve a vast number of people, and no single person will be likely to understand the complex interactions between the constituent components of LARs. В производстве БАРС непременно задействовано множество людей, и ни один человек в одиночку не будет, вероятно, в состоянии понять сложное взаимодействие составных элементов БАРС.
The migration of such professionals poses a real threat to our human resource development, and it invariably affects our efforts to reduce poverty, fight diseases such as HIV/AIDS and malaria and reduce child and maternal mortality. Миграция этих специалистов чревата реальной опасностью для развития наших людских ресурсов, и она непременно сказывается на наших усилиях по сокращению нищеты, борьбе с заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД и малярию, и снижению показателей детской и материнской смертности.
The down's invariably a number. По вертикали непременно число.
Where environmentally management systems have been put in place, there is invariably a gain in resource efficiency; the overall gain worldwide, however, is below targets and expectations Там, где созданы системы рационального природопользования, там непременно происходит повышение эффективности использования ресурсов; тем не менее достигнутый во всем мире общий прогресс не соответствует поставленным целевым задачам и ожиданиям
Больше примеров...