Английский - русский
Перевод слова Invariably

Перевод invariably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизменно (примеров 463)
Each critical incident invariably resulted in reduced outreach and increased loan delinquency that had to be corrected and offset during more stable intervals. Каждый важный инцидент неизменно отражался на сокращении масштабов охвата и росте числа случаев невыплаты займов, что приходилось корректировать и компенсировать на протяжении более стабильных промежутков времени.
As pointed out above, the question of the rights of indigenous peoples in the context of natural resource extraction and development projects has invariably emerged during his activities as a major area of concern and potential human rights abuse. Как уже отмечалось выше, в процессе деятельности Специального докладчика вопрос прав коренных народов в контексте операций по добыче природных ресурсов и реализации проектов в области развития неизменно возникал как один из основных факторов озабоченность и как одна из наиболее вероятных сфер нарушения прав человека.
Subsequently the issue evolved in several directions, but its recognition was invariably linked to "gross human rights violations", "serious violations and crimes of international law", or "large-scale and systematic violations" of human rights. С течением времени это право эволюционировало по целому ряду направлений, однако его признание неизменно увязывалось с "серьезными нарушениями прав человека", "серьезными нарушениями и преступлениями, затрагивающими нормы международного права" или "массовыми и систематическими нарушениями" прав человека.
The first two growth models invariably come to a bad end. Первые две модели экономического роста неизменно плохо оканчиваются.
Chen invariably blamed the KMT for blocking sensible economic plans, but even some of his moneyed supporters knew better. Чэнь неизменно обвинял КМТ в блокировании практичных экономических программ, однако даже некоторые из его оплачиваемых сторонников понимали, что это не так.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 171)
This invariably reduces the amount of time available to perform other tasks such as developing partnerships, monitoring project implementation and, most importantly, working directly with persons of concern. Этот факт неизбежно приводит к сокращению имеющегося времени на выполнение других задач, таких как совершенствование партнерских взаимоотношений, мониторинг работ по выполнению проектов и, что самое важное, на непосредственную работу с подмандатными лицами.
In addition to the discrimination factor that characterized colonial education in Africa, there are also socio-cultural factors including traditional education, which quite invariably contribute to lack of freedom and possibilities of women's access to education. В дополнение к дискриминации, характеризовавшей систему колониального образования в Африке, также существуют социально-культурные факторы, включая традиционное образование, которые неизбежно содействуют возникновению положения, ограничивающего свободу и возможности женщин в плане доступа к образованию.
Indeed, the fingerprints of the sole super-Power are discernible in most of the conflict situations that are raging in many parts of our globe, with the deleterious economic, financial and humanitarian ramifications that they invariably entail. Действительно, признаки вмешательства единственной сверхдержавы можно увидеть в большинстве конфликтных ситуаций, которые бушуют во многих частях нашего мира, с пагубными экономическими, финансовыми и гуманитарными последствиями, которые они неизбежно влекут за собой.
If the remaining huge arsenal of nuclear weapons is not intended to deter the traditional enemies who are no longer adversaries, the question that invariably arises is against whom these nuclear weapons are meant to be used. Если остающийся колоссальный арсенал ядерного оружия не предназначен для сдерживания традиционных противников, которые уже не являются таковыми, то неизбежно возникает вопрос: против кого же собираются применять это ядерное оружие?
Invariably, if the relationship ends, the woman receives a significantly lower share than her partner. При расторжении такого союза женщина неизбежно получает значительно меньшую долю имущества, чем проживавший с ней мужчина.
Больше примеров...
Всегда (примеров 131)
Occasionally, this sudden, complete memory loss occurs after severe stress, but not invariably. Иногда такая внезапная полная потеря памяти происходит после сильного стресса, но не всегда.
In his addresses to the diplomatic corps, he invariably mentioned Rwanda. В своих речах перед дипломатическим корпусом он всегда упоминал Руанду.
The distinction between capacity- building and pure technology support activities is very thin, as the later invariably comprises a large part of capacity- building. З. Различия между деятельностью по созданию потенциала и деятельностью по оказанию чисто технической поддержки весьма условны, поскольку последняя всегда включает значительный элемент деятельности по созданию потенциала.
It should always be borne in mind that such operations invariably involved considerable amounts of taxpayers' money. Следует всегда помнить о том, что такие операции неизбежно сопряжены с использованием значительных сумм денег, внесенных налогоплательщиками.
Media professionals with whom the Special Rapporteur met indicated that although women are well represented amongst them, gender stereotyping and sexism in the media still invariably existed. Работники средств массовой информации, с которыми встречалась Специальный докладчик, указали, что, хотя представителей женского пола в их профессии достаточно много, проблема стереотипов и дискриминации по признаку пола всегда существовала.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 19)
Invariably the complaint is not processed by the prison administration and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. Во всех случаях жалоба не рассматривается тюремной администрацией, а для ее автора наступают такие последствия, как помещение в одиночную камеру или применение к нему других видов неправомерного физического и психологического насилия.
When delivered, proximate outputs, such as fixed and mobile checkpoints, foot, air reconnaissance and boat patrols, can directly, although not invariably, protect civilians under imminent threat of physical violence. Выполнение задач в рамках контактных мероприятий, таких как организация стационарных и мобильных контрольно-пропускных пунктов, пешее патрулирование, воздушное патрулирование и катерное патрулирование, обеспечивает, но не во всех случаях, прямую защиту гражданского населения, над которым нависла угроза физического насилия.
The balance will invariably favour the injured State in any case where the failure to provide restitution would Баланс предпочтений неизменно будет склоняться в пользу потерпевшего государства во всех случаях, когда необеспечение реституции поставит под угрозу его политическую независимость или экономическую стабильность.
The Committee had grappled with the issue a number of times over the years, but had invariably deferred it to a future session of the General Assembly, sometimes because of a lack of reports. На протяжении последних лет Комитет неоднократно пытался решить его, однако во всех случаях он переносил его рассмотрение на следующую сессию Генеральной Ассамблеи, что иногда было обусловлено отсутствием необходимых докладов.
That did not mean that the Preparatory Committee should necessarily and invariably be bound to follow the Code, but the existence of the latter should expedite the deliberations of the former, thereby enabling a diplomatic conference to be convened in the near future. Это не означает, что Подготовительный комитет должен будет во всех случаях обязательно следовать положениям кодекса, однако существование кодекса должно облегчить проведение обсуждений, связанных с проектом статута, тем самым открыв возможность для созыва в ближайшем будущем конференции дипломатических представителей.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 19)
It constitutes a single household and invariably lives under the same roof. Она представляет собой отдельное домохозяйство и обязательно живет под одной крышей.
The Service also needs to ensure that any system developed in the future by extracting data from other systems invariably inherits the data access restrictions of the parent systems. Службе также необходимо обеспечить, чтобы в любую систему, которая может быть разработана в будущем на основе заимствования данных из других систем, обязательно были встроены те ограничения на доступ к данным, которые действуют в «материнских» системах.
Since witnesses are invariably required to secure convictions in trafficking cases and the victims are almost always the principal witnesses in such cases, the need to protect them in the prosecution of trafficking offences becomes paramount. Поскольку для осуждения виновных в делах о торговле людьми обязательно нужны свидетели, а главными свидетелями в таких делах практически неизменно выступают потерпевшие, чрезвычайную актуальность приобретает вопрос об их защите в процессе разбирательства по преступлениям, связанным с торговлей людьми.
Since I know someone will invariably find this and show it to you, I decided to prophylactically... (laughs) ...to... (grunts) (giggles) ...show it to all of you. Так как я понимаю, что обязательно найдется кто-нибудь кто обнаружит это и захочет вам показать, я решила для профилактики... показать это вам сама.
Such a dialogue invariably would need, inter alia, to include a review of the respective roles of the Bretton Woods institutions, such as reconsidering their governance structures, providing a greater voice to developing countries and customizing their programmes to the needs of developing countries. В рамках такого диалога следует, в частности, обязательно предусмотреть обзор соответствующих функций бреттон-вудских учреждений, например, рассмотрение их структуры управления, с тем чтобы обеспечить более полный учет интересов развивающихся стран и привести их программы в соответствие с потребностями этих стран.
Больше примеров...
Непременно (примеров 18)
The need to address the civilian suffering that invariably accompanies such conflicts also requires much greater resources and wider powers of coordination than the United Nations currently possesses. Более значительные ресурсы и более широкие возможности осуществления координации, чем те, которыми располагает сейчас Организация Объединенных Наций, необходимы и для прекращения страданий гражданского населения, которыми непременно сопровождаются эти конфликты.
Any resolution to bring about changes in the number of members or in the regional distribution of membership in the Security Council must invariably be subject to the provisions of Article 108 of the Charter. Любая резолюция, нацеленная на изменение численного состава или регионального распределения мест в Совете Безопасности, должна непременно подпадать под действие статьи 108 Устава.
Invariably, therefore, border issues need to be managed. Именно поэтому пограничные вопросы непременно должны решаться.
The down's invariably a number. По вертикали непременно число.
Where environmentally management systems have been put in place, there is invariably a gain in resource efficiency; the overall gain worldwide, however, is below targets and expectations Там, где созданы системы рационального природопользования, там непременно происходит повышение эффективности использования ресурсов; тем не менее достигнутый во всем мире общий прогресс не соответствует поставленным целевым задачам и ожиданиям
Больше примеров...