All four provisions confirmed that a modification by way of a reservation invariably limited the obligations of the reserving State or organization. | Все четыре положения подтверждают, что внесение изменения посредством оговорки неизменно ограничивает обязательства государства или организации, делающих оговорку. |
Indeed, while they prided themselves on the qualities of locally produced athletes and sportsmen, whom they invariably considered first rate, Australians behaved as if in more intellectual pursuits the nation generated only second-rate talent. | Действительно, в то время как они гордились способностями местных спортсменов, которых они неизменно считали первоклассными, австралийцы вели себя так, будто в более интеллектуальных сферах нация генерировала лишь второсортные кадры. |
Obviously, this does not imply that OPEC will invariably be able to always successfully influence world oil prices (upwards or downwards) because there are many factors that impinge on the level and variability of world oil prices. | Из этого, разумеется, вовсе не следует, что ОПЕК будет неизменно обладать способностью к тому, чтобы всегда успешно влиять на цены мирового рынка нефти (повышение или понижение), так как уровень и изменчивость мировых цен на нефть определяются многими факторами. |
The report gave the impression of entrenched traditions that dictated that women were invariably physically weak and men were strong, even though women seemed to be allowed to do heavy agricultural work. | По ознакомлении с докладом создается впечатление о наличии укоренившихся традиционных представлений, согласно которым женщина неизменно считается физически слабой, а мужчина - сильным, несмотря на то, что труд женщин широко применяется на тяжелых сельскохозяйственных работах. |
Dennett argues that "when philosophers claim that zombies are conceivable, they invariably underestimate the task of conception (or imagination), and end up imagining something that violates their own definition". | Этот аргумент был выражен Дэниэлом Деннетом, который утверждает, что, «когда философы утверждают, что зомби являются мыслимыми, они неизменно недооценивают задачу концепции (или фантазии), и заканчивают тем, что вообразили кое-что, что нарушает их собственное определение». |
It should always be borne in mind that such operations invariably involved considerable amounts of taxpayers' money. | Следует всегда помнить о том, что такие операции неизбежно сопряжены с использованием значительных сумм денег, внесенных налогоплательщиками. |
We are all part of the global community, and problems that permeate our tightly woven fabric invariably spread to affect us all in some way or another. | Мы все являемся членами глобального сообщества, и те проблемы, которыми пропитана наша плотная ткань, неизбежно растекаются по ней так, что, так или иначе, затрагивают нас всех. |
Closely related to the substantive issues raised above is the question of truly adequate resources for a court which must adjudicate crimes that are highly complex, large-scale, often violent and invariably involve multiple jurisdictions. | С затронутыми выше вопросами существа тесно связан вопрос о надлежащем обеспечении ресурсами суда, который должен рассматривать преступления, имеющие весьма сложный и широкомасштабный характер, зачастую связанные с применением насилия и неизбежно затрагивающие различные юрисдикции. |
However, attention was drawn to the fact that invariably sufficient time was needed at the congress itself for the finalization of the text and for agreement to be reached on final issues. | Вместе с тем внимание было обращено и на то обстоятельство, что для окончательной доработки текста и согласования последних остающихся вопросов неизбежно будет требоваться достаточное время в ходе самого конгресса. |
There are many reasons for this, including the fact that aid budgets are shrinking, and in a world of shrinking budgets, established programmes are invariably protected at the expense of new ones. | Это объясняется многими причинами, в том числе тем фактом, что бюджеты на оказание помощи сокращаются, а в условиях сокращения бюджетов предпочтение неизбежно отдается уже действующим программам за счет новых проектов. |
Economic activities are invariably imposed from the outside; indigenous peoples are not consulted or involved in their implementation, nor do they benefit from them. | Такие виды хозяйственной деятельности всегда навязываются извне, а мнения коренных народов не спрашивают, их к этой деятельности не привлекают и выгод от нее они не получают. |
For this reason, it is invariably in the interest of a creditor that has registered in the general security rights registry to also register a notice in the specialized registry. | Поэтому кредитору, который произвел регистрацию в общем реестре обеспечительных прав, всегда полезно также зарегистрировать уведомление в специальном реестре. |
Chambers should invariably be composed of an uneven number of judges to constitute the quorum; judges should always be present at the proceedings of the Court. | Палаты должны непременно состоять из нечетного числа судей, с тем чтобы в заседаниях Суда всегда можно было обеспечить кворум. |
I say this with all the deference I feel towards my Pakistani colleague, whose statements on a variety of issues I invariably appreciate, but how can we seriously believe in the "legitimacy and glory" of suicidal terrorism and its gruesome effects? | Я заявляю об этом со всем уважением, которое я испытываю к моему пакистанскому коллеге, чьи заявления по широкому кругу вопросов я всегда ценю, но как может он со всей серьезностью верить в «законность и величие» терроризма с использованием смертников и его чудовищных последствий? |
Furthermore, whereas interest in primary and secondary education is invariably focused in a ministry, interest in adult education is diverse and spread across several ministries such as agriculture, labour and health. | Кроме того, в то время как деятельность, связанная с начальным и средним образованием, всегда сосредоточена в одном министерстве, деятельность, связанная с образованием для взрослых, более многообразна и ею занимаются сразу несколько министерств, например министерство сельского хозяйства, министерство труда и министерство здравоохранения. |
Instead, preference for the prevention of the four specified crimes and violations, which invariably requires non-forcible measures, has been emphasized. | Вместо этого предпочтение неизменно отдается предупреждению четырех указанных преступлений и нарушений, которое во всех случаях требует принятия мер ненасильственного характера. |
(a) An unequivocal expression of the State's intention that the treaty be applied provisionally is invariably required; | а) во всех случаях требуется наличие четкого волеизъявления государства относительно временного применения договора; |
Invariably, these recommendations were accepted without question by the personnel officers who processed the contracts. | Во всех случаях эти рекомендации были без возражений приняты сотрудниками по кадровым вопросам, оформлявшими контракты. |
When the family name of a minor who has reached the age of 10 is to be changed, that minor's consent must invariably be obtained by the tutelage and guardianship authorities (art. 61); | изменение фамилии несовершеннолетнего, достигшего десятилетнего возраста, во всех случаях производится с его согласия, которое выявляется органами опеки и попечительства (статья 61); |
The balance will invariably favour the injured State in any case where the failure to provide restitution would | Баланс предпочтений неизменно будет склоняться в пользу потерпевшего государства во всех случаях, когда необеспечение реституции поставит под угрозу его политическую независимость или экономическую стабильность. |
(b) Through the reception of written submissions, which invariably give rise to administrative action. | Ь) в виде письменных сообщений, которые обязательно требуют принятия административных мер. |
Developments in any of these areas invariably have an impact on the effectiveness of global, regional and national responses. | Мероприятия в любой из этих областей обязательно будут воздействовать на эффективность глобальных, региональных и национальных ответных действий. |
On the contrary, in situations of internal armed conflict, communal violence or systematic violations of human rights, the response to displacement is invariably complicated by the cleavages involved. | И напротив, в случае возникновения внутреннего вооруженного конфликта, межобщинных столкновений или систематических нарушений прав человека на отношение к перемещенным лицам обязательно влияют возникшие в обществе противоречия. |
Most organizations already have rules and procedures that dictate the way they hire management consulting firms and they invariably consider all alternatives to hiring external management consulting firms before doing so. | В большинстве организаций уже действуют правила и процедуры, регулирующие наем ими консультационных фирм по вопросам управления, и такие организации обязательно рассматривают все альтернативы найму внешних консультационных фирм по вопросам управления, прежде чем прибегать к этому варианту. |
Some disagreed that implicit cognitive functions invariably lie outside of awareness. | Не все исследователи согласны с тем, что бессознательные когнитивные функции обязательно лежат за пределами сознания. |
For work that is not clearly and specifically within the scope of their contract, external vendors will invariably charge extra. | Внешние продавцы будут непременно взимать дополнительную плату за работу, которая явно и непосредственно не входит в рамки их контракта. |
To that end, the proposed programme would invariably have to include the following key elements: | Для этого предлагаемая программа должна непременно предусматривать следующие ключевые элементы: |
The need to address the civilian suffering that invariably accompanies such conflicts also requires much greater resources and wider powers of coordination than the United Nations currently possesses. | Более значительные ресурсы и более широкие возможности осуществления координации, чем те, которыми располагает сейчас Организация Объединенных Наций, необходимы и для прекращения страданий гражданского населения, которыми непременно сопровождаются эти конфликты. |
Their departure would invariably result in delays, and while the International Tribunal is applying in-house incentives to retain staff such as promotions and compensation time, the growth of other international courts, including more permanent courts, makes that task increasingly difficult. | Их уход непременно привел бы к задержкам, и хотя Международный трибунал применяет внутренние стимулы для удержания персонала, такие, как повышение по службе и предоставление отгулов, рост числа других международных судов, включая более постоянные суды, все больше затрудняет выполнение этой задачи. |
Any resolution to bring about changes in the number of members or in the regional distribution of membership in the Security Council must invariably be subject to the provisions of Article 108 of the Charter. | Любая резолюция, нацеленная на изменение численного состава или регионального распределения мест в Совете Безопасности, должна непременно подпадать под действие статьи 108 Устава. |