Английский - русский
Перевод слова Invariably

Перевод invariably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизменно (примеров 463)
And today invariably return to the idea that his father is the model children. И сегодня неизменно вернуться к идее, что его отец является модель детей.
SCO summit outcome documents invariably state that the Organization has consistently advocated the strengthening of strategic stability in the area of non-proliferation of weapons of mass destruction. В итоговых документах саммитов ШОС неизменно отмечается, что Организация последовательно выступает за укрепление стратегической стабильности в области нераспространения ОМУ.
Although General Assembly resolution 46/182 of 1991 entrusted Governments and States with the primary responsibility for the protection of civilians, parties embroiled in armed conflict are invariably unable to discharge their obligations owing to various inhibiting factors. Хотя резолюция 46/182 Генеральной Ассамблеи от 1991 года возложила на правительства государств главную ответственность за защиту гражданских лиц, стороны, вовлеченные в вооруженный конфликт, неизменно оказываются не в состоянии выполнить свои обязательства в силу различных препятствующих этому факторов.
Invariably, my region has contributed its best jurists to this lofty tribunal. Мой регион неизменно направлял своих лучших юристов в этот высокий судебный орган.
Where there were alleged air raids, land attacks invariably followed shortly thereafter. These were carried out either by Janjaweed or Sudanese government soldiers, or a combination of both. После авиационных налетов чаще всего неизменно следовали наземные атаки, в которых участвовали отряды "джанджавидов" или суданские правительственные войска, а иногда они действовали совместно.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 171)
The experience of some countries that have established separate ministries, government departments or agencies dedicated exclusively to renewable energy indicates that such action has invariably spurred a variety of policy initiatives and catalysed nationwide activities. Опыт ряда стран, создавших у себя отдельные министерства, правительственные департаменты и учреждения, занимающиеся исключительно вопросами использования возобновляемых ресурсов, свидетельствует о том, что такие меры неизбежно влекут за собой различные инициативы в области политики и дают толчок к развертыванию этой работы в масштабе всей страны.
Nevertheless the better view is that "genocide prosecutions will invariably involve individuals who participate in a plan or policy being implemented by a state or similar body". Тем не менее лучшим является мнение о том, что «уголовное преследование лиц, виновных в геноциде, неизбежно затрагивает лиц, которые участвуют в плане или политике, осуществляемых государством или подобным органом».
Conscientious voices raised against the crimes perpetrated, or the convoluted policies pursued under the rubric of "the war on terror" are invariably undermined and quelled through the logic of deceit and intimidation. Когда раздаются честные голоса, протестующие против совершаемых преступлений или извращенной политики, проводимой под знаменем «войны с террором», их неизбежно заглушают и подавляют логикой обмана и запугивания.
Development experience suggests that market forces alone cannot be relied upon to bring about the transformations in economic structure that have invariably occurred in the most successful cases of sustained development. Опыт развития свидетельствует о том, что для осуществления преобразований в структуре экономики, которые неизбежно имели место в странах, добившихся наиболее успешных результатов в деле обеспечения устойчивого развития, нельзя опираться исключительно на действие рыночных сил.
With regard to the latter, she noted that the outcome document provided "a framework for filling gaps that invariably open up when abuses of human rights take place, including economic, social and cultural rights violations." В связи с последним она отметила, что итоговый документ создает "основу для устранения пробелов, которые неизбежно появляются тогда, когда нарушаются права человека, в том числе экономические, социальные и культурные права".
Больше примеров...
Всегда (примеров 131)
In addition, general textbooks on public international law invariably deal with the topic, if only briefly. Кроме того, эта тема всегда отражена, хотя и кратко, в общих учебниках по международному публичному праву.
Of all the three durable solutions, resettlement invariably involves the greatest upheaval and poses the greatest challenge in readjustment terms for the individuals concerned. Из всех этих трех видов долгосрочных решений переселение всегда связано с самыми большими трудностями и представляет собой самую большую проблему для переселяемых лиц с точки зрения их реадаптации.
For this reason, it is invariably in the interest of a creditor that has registered in the general security rights registry to also register a notice in the specialized registry. Поэтому кредитору, который произвел регистрацию в общем реестре обеспечительных прав, всегда полезно также зарегистрировать уведомление в специальном реестре.
The Democratic Republic of the Congo works proactively with the various bodies, commissioners and special rapporteurs of the African Commission and invariably welcomes their visits to the country to monitor the human rights situation. Демократическая Республика Конго поддерживает плодотворное сотрудничество с различными подразделениями Африканской комиссии и в ее рамках как с комиссарами, так и со специальными докладчиками и всегда благожелательно воспринимает их поездки в страну в рамках наблюдения за положением в области прав человека.
It is a costly and invariably time-consuming process very much dependent on country-specific factors that influence the ease and cost of the upgrading process and the time it will take. Это дорогостоящий и всегда длительный процесс, весьма сильно зависящий от характерных для той или иной страны факторов, от которых в свою очередь зависит беспрепятственное осуществление процесса модернизации и продолжительность этого процесса.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 19)
(a) An unequivocal expression of the State's intention that the treaty be applied provisionally is invariably required; а) во всех случаях требуется наличие четкого волеизъявления государства относительно временного применения договора;
Invariably the complaint is not processed by the prison administration and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. Во всех случаях жалоба не рассматривается тюремной администрацией, а для ее автора наступают такие последствия, как помещение в одиночную камеру или применение к нему других видов неправомерного физического и психологического насилия.
When delivered, proximate outputs, such as fixed and mobile checkpoints, foot, air reconnaissance and boat patrols, can directly, although not invariably, protect civilians under imminent threat of physical violence. Выполнение задач в рамках контактных мероприятий, таких как организация стационарных и мобильных контрольно-пропускных пунктов, пешее патрулирование, воздушное патрулирование и катерное патрулирование, обеспечивает, но не во всех случаях, прямую защиту гражданского населения, над которым нависла угроза физического насилия.
Invariably, these recommendations were accepted without question by the personnel officers who processed the contracts. Во всех случаях эти рекомендации были без возражений приняты сотрудниками по кадровым вопросам, оформлявшими контракты.
The balance will invariably favour the injured State in any case where the failure to provide restitution would Баланс предпочтений неизменно будет склоняться в пользу потерпевшего государства во всех случаях, когда необеспечение реституции поставит под угрозу его политическую независимость или экономическую стабильность.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 19)
Offers to host ESCAP meetings are invariably considered by the Commission and are accepted by consensus. Предложения о проведении заседаний ЭСКАТО обязательно рассматриваются Комиссией и принимаются на основе консенсуса.
It constitutes a single household and invariably lives under the same roof. Она представляет собой отдельное домохозяйство и обязательно живет под одной крышей.
On the contrary, in situations of internal armed conflict, communal violence or systematic violations of human rights, the response to displacement is invariably complicated by the cleavages involved. И напротив, в случае возникновения внутреннего вооруженного конфликта, межобщинных столкновений или систематических нарушений прав человека на отношение к перемещенным лицам обязательно влияют возникшие в обществе противоречия.
The Service also needs to ensure that any system developed in the future by extracting data from other systems invariably inherits the data access restrictions of the parent systems. Службе также необходимо обеспечить, чтобы в любую систему, которая может быть разработана в будущем на основе заимствования данных из других систем, обязательно были встроены те ограничения на доступ к данным, которые действуют в «материнских» системах.
That did not mean that the Preparatory Committee should necessarily and invariably be bound to follow the Code, but the existence of the latter should expedite the deliberations of the former, thereby enabling a diplomatic conference to be convened in the near future. Это не означает, что Подготовительный комитет должен будет во всех случаях обязательно следовать положениям кодекса, однако существование кодекса должно облегчить проведение обсуждений, связанных с проектом статута, тем самым открыв возможность для созыва в ближайшем будущем конференции дипломатических представителей.
Больше примеров...
Непременно (примеров 18)
For work that is not clearly and specifically within the scope of their contract, external vendors will invariably charge extra. Внешние продавцы будут непременно взимать дополнительную плату за работу, которая явно и непосредственно не входит в рамки их контракта.
The loss of institutional knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials will invariably result in delays in completing the Tribunal's work. Потеря институциональных знаний и трудности в найме опытных сотрудников для завершения остающихся судебных процессов непременно приведут к задержкам в завершении работы Трибунала.
Chambers should invariably be composed of an uneven number of judges to constitute the quorum; judges should always be present at the proceedings of the Court. Палаты должны непременно состоять из нечетного числа судей, с тем чтобы в заседаниях Суда всегда можно было обеспечить кворум.
The manufacturing of a LAR will invariably involve a vast number of people, and no single person will be likely to understand the complex interactions between the constituent components of LARs. В производстве БАРС непременно задействовано множество людей, и ни один человек в одиночку не будет, вероятно, в состоянии понять сложное взаимодействие составных элементов БАРС.
Where environmentally management systems have been put in place, there is invariably a gain in resource efficiency; the overall gain worldwide, however, is below targets and expectations Там, где созданы системы рационального природопользования, там непременно происходит повышение эффективности использования ресурсов; тем не менее достигнутый во всем мире общий прогресс не соответствует поставленным целевым задачам и ожиданиям
Больше примеров...