| Although the Constitution does not require the Attorney-General to have any particular qualifications, an attorney at law is invariably appointed. | Хотя в этой статье не содержится каких-либо конкретных требований в отношении квалификации генерального прокурора, но тем не менее на эту должность неизменно назначался адвокат. |
| The Special Rapporteur noted that the punishment book invariably indicated the reason for the punishment as "breaking the rule", without any details given. | Специальный докладчик отметил, что в журнале регистрации наказаний в качестве основания для наказания неизменно указывалось "нарушение дисциплины" без уточнения каких-либо подробностей. |
| That is because the goals invariably involve commitments to be assumed at the level of each country - often at the level of each community - and others to be adopted in the universal, regional or subregional areas. | Это объясняется тем, что цели неизменно связаны с обязательствами на уровне каждой страны - зачастую на уровне каждой общины - и с другими обязательствами, на универсальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
| The pronunciations with/ɑː/ are invariably accepted as RP. | Однако произношение с/ɑː/ неизменно принимается за RP в любом случае. |
| As all local authorities have a full list of schools on their website it is very easy to check if a school has been misclassified and invariably even after BRS processing a lot of school misclassifications still occur. | Поскольку все местные органы имеют полный перечень школ на своих веб-сайтах, проверить ошибки в классификации той или иной школы очень легко, но даже после обработки данных РОП неизменно возникают ошибки в классификации многих школ. |
| We are all part of the global community, and problems that permeate our tightly woven fabric invariably spread to affect us all in some way or another. | Мы все являемся членами глобального сообщества, и те проблемы, которыми пропитана наша плотная ткань, неизбежно растекаются по ней так, что, так или иначе, затрагивают нас всех. |
| Nevertheless the better view is that "genocide prosecutions will invariably involve individuals who participate in a plan or policy being implemented by a state or similar body". | Тем не менее лучшим является мнение о том, что «уголовное преследование лиц, виновных в геноциде, неизбежно затрагивает лиц, которые участвуют в плане или политике, осуществляемых государством или подобным органом». |
| And that would invariably take negotiations, back to square one after each step forward, endlessly back and forth. | И это неизбежно возвращало бы переговоры после каждого шага вперед - назад к исходной точке, и они бы без конца балансировали вперед-назад. |
| (c) Since 31 December 2007, the assessment of the global security risk against the United Nations had changed and that would invariably affect the figures negatively, as countries that were shown as being compliant with the minimum operating security standards might no longer be compliant. | с) после 31 декабря 2007 года оценка глобальных рисков для Организации Объединенных Наций с точки зрения безопасности изменилась, что неизбежно негативно скажется на показателях, поскольку страны, которые указаны как обеспечивающие соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасной деятельности, могут уже более не отвечать предъявляемым требованиям. |
| There was invariably a problem connected with national sovereignty and the territorial integrity of States. | По сути дела, придется неизбежно столкнуться с проблемой, связанной с национальным суверенитетом и территориальной целостностью государства. |
| That is not to say, however, that families invariably can or do provide adequate support. | Это, однако, вовсе не означает, что семья всегда может предоставить и предоставляет достаточную поддержку. |
| The police officers' evidence is invariably believed. | Свидетельские же показания полицейских всегда принимаются на веру. |
| Chambers should invariably be composed of an uneven number of judges to constitute the quorum; judges should always be present at the proceedings of the Court. | Палаты должны непременно состоять из нечетного числа судей, с тем чтобы в заседаниях Суда всегда можно было обеспечить кворум. |
| Obviously, this does not imply that OPEC will invariably be able to always successfully influence world oil prices (upwards or downwards) because there are many factors that impinge on the level and variability of world oil prices. | Из этого, разумеется, вовсе не следует, что ОПЕК будет неизменно обладать способностью к тому, чтобы всегда успешно влиять на цены мирового рынка нефти (повышение или понижение), так как уровень и изменчивость мировых цен на нефть определяются многими факторами. |
| While this requires a scaling up of current reintegration efforts, the United Nations should not spare efforts or take risks by undertaking short-term programmes, as the cost of not funding sustainable programmes is invariably higher than providing adequate reintegration from the outset. | Хотя для этого необходимо будет активизировать прилагаемые в настоящее время в области реинтеграции усилия, Организация Объединенных Наций должна сделать максимум возможного, не рисковать с краткосрочными программами, поскольку издержки, связанные с отказом от финансирования устойчивых программ, всегда выше стоимости обеспечения надлежащей реинтеграции с самого начала. |
| Under the proposed options, the weight of the membership factor is set invariably at 43 per cent, allowing one post for each of the 191 Member States. | В соответствии с предлагаемыми вариантами вес фактора членства во всех случаях составляет 43 процента, что дает одну должность каждому из 191 государства-члена. |
| When delivered, proximate outputs, such as fixed and mobile checkpoints, foot, air reconnaissance and boat patrols, can directly, although not invariably, protect civilians under imminent threat of physical violence. | Выполнение задач в рамках контактных мероприятий, таких как организация стационарных и мобильных контрольно-пропускных пунктов, пешее патрулирование, воздушное патрулирование и катерное патрулирование, обеспечивает, но не во всех случаях, прямую защиту гражданского населения, над которым нависла угроза физического насилия. |
| Invariably, these recommendations were accepted without question by the personnel officers who processed the contracts. | Во всех случаях эти рекомендации были без возражений приняты сотрудниками по кадровым вопросам, оформлявшими контракты. |
| Moreover, these duties also would not oblige States to agree on a regime invariably in every instance where risk of such significant transboundary harm is involved. | Кроме того, эти обязательства также не предполагают, что государства должны согласовывать режим предотвращения во всех случаях, когда возникает опасность причинения значительного трансграничного ущерба. |
| That did not mean that the Preparatory Committee should necessarily and invariably be bound to follow the Code, but the existence of the latter should expedite the deliberations of the former, thereby enabling a diplomatic conference to be convened in the near future. | Это не означает, что Подготовительный комитет должен будет во всех случаях обязательно следовать положениям кодекса, однако существование кодекса должно облегчить проведение обсуждений, связанных с проектом статута, тем самым открыв возможность для созыва в ближайшем будущем конференции дипломатических представителей. |
| Fostering a dynamic service economy will invariably boost consumption as well. | Поощрение динамичной сферы обслуживания также обязательно увеличит потребление. |
| Developments in any of these areas invariably have an impact on the effectiveness of global, regional and national responses. | Мероприятия в любой из этих областей обязательно будут воздействовать на эффективность глобальных, региональных и национальных ответных действий. |
| Some disagreed that implicit cognitive functions invariably lie outside of awareness. | Не все исследователи согласны с тем, что бессознательные когнитивные функции обязательно лежат за пределами сознания. |
| Since I know someone will invariably find this and show it to you, I decided to prophylactically... (laughs) ...to... (grunts) (giggles) ...show it to all of you. | Так как я понимаю, что обязательно найдется кто-нибудь кто обнаружит это и захочет вам показать, я решила для профилактики... показать это вам сама. |
| That did not mean that the Preparatory Committee should necessarily and invariably be bound to follow the Code, but the existence of the latter should expedite the deliberations of the former, thereby enabling a diplomatic conference to be convened in the near future. | Это не означает, что Подготовительный комитет должен будет во всех случаях обязательно следовать положениям кодекса, однако существование кодекса должно облегчить проведение обсуждений, связанных с проектом статута, тем самым открыв возможность для созыва в ближайшем будущем конференции дипломатических представителей. |
| UNOMSA's expanded mandate in the evolving political process in South Africa invariably requires political negotiations and consultations up to the highest levels. | Расширенный мандат ЮНОМСА в развивающемся политическом процессе в Южной Африке непременно потребует проведения политических переговоров и консультаций, в том числе и на самом высоком уровне. |
| Any resolution to bring about changes in the number of members or in the regional distribution of membership in the Security Council must invariably be subject to the provisions of Article 108 of the Charter. | Любая резолюция, нацеленная на изменение численного состава или регионального распределения мест в Совете Безопасности, должна непременно подпадать под действие статьи 108 Устава. |
| Unfortunately, the process of economic liberalization and globalization, coupled with structural adjustments that invariably resulted in a reduction of government funding, had hampered the developing countries' efforts to promote and protect women's rights. | Нельзя не констатировать с сожалением, что процесс либерализации и экономической глобализации, сопровождаемый структурными перестройками, непременно вызывающими сокращение государственной помощи, сдерживают усилия развивающихся стран по обеспечению прогресса и гарантии прав женщин. |
| The down's invariably a number. | По вертикали непременно число. |
| It invariably had the effect of guiding or shaping the reasoning of those who used it. | Это непременно ведет к тому, что лица, пользующиеся таким документом в своих умозаключениях, ориентируются на него. |