| Generally speaking, in an economic slump, women are the first to lose jobs, and they are invariably thrown back upon increased work tasks at home. | В целом в условиях экономического спада они первыми теряют работу и неизменно дома выполняют большой объем обязанностей. |
| Second, the expected accomplishments or outputs were invariably linked to inputs, but there had been a tendency to impose limits on the allocation of resources, as was demonstrated by the attempts to impose zero nominal growth. | Во-вторых, ожидаемые достижения или результаты неизменно связаны с затратами; а между тем отмечается тенденция к введению верхнего предела средств, выделяемых на проведение мероприятий, о чем свидетельствуют попытки введения номинального нулевого роста. |
| Each has its own formula for deciding how income from successful innovations is to be divided, invariably the main sticking point and cause for contention between individuals, departments and University. | У каждого есть своя формула принятия решений о том, как делить доход от успешных нововведений, что неизменно является главной причиной возникающих затруднений и причиной разногласий между отдельными лицами, факультетами и университетом. |
| The root causes of recruitment invariably lie in poor governance and its effects, including human rights abuses, which create a fertile ground for child recruitment. | Коренные причины вербовки детей неизменно кроются в отсутствии надлежащего государственного управления и его последствиях, в том числе в попраниях прав человека, вследствие чего создается благодатная почва для вербовки детей. |
| The Office's ability to interact closely with key regional actors has proven invaluable and the presence of a regional office in Addis Ababa invariably put a focus on human rights thus facilitating the integration of human rights in the continental vision. | Трудно переоценить возможности Управления в плане тесного взаимодействия с ключевыми субъектами регионального уровня, а присутствие регионального отделения в Аддис-Абебе неизменно обусловливало повышенный интерес к вопросам прав человека, что содействовало интеграции правозащитных аспектов в общую стратегию деятельности на континенте. |
| Second, the practice invariably leads to widespread violations of a wide range of other human rights. | Во-вторых, такая практика неизбежно приводит к широкому распространению нарушений значительного спектра других прав человека. |
| We are all part of the global community, and problems that permeate our tightly woven fabric invariably spread to affect us all in some way or another. | Мы все являемся членами глобального сообщества, и те проблемы, которыми пропитана наша плотная ткань, неизбежно растекаются по ней так, что, так или иначе, затрагивают нас всех. |
| The experience of some countries that have established separate ministries, government departments or agencies dedicated exclusively to renewable energy indicates that such action has invariably spurred a variety of policy initiatives and catalysed nationwide activities. | Опыт ряда стран, создавших у себя отдельные министерства, правительственные департаменты и учреждения, занимающиеся исключительно вопросами использования возобновляемых ресурсов, свидетельствует о том, что такие меры неизбежно влекут за собой различные инициативы в области политики и дают толчок к развертыванию этой работы в масштабе всей страны. |
| However, they have still failed to emphasize the importance and relevance of the human rights-based approach for addressing the problems of governance in an objective manner, that would invariably lead to the design of policies in conformity with human rights standards. | Однако в них еще по-прежнему не удается акцентировать важность и актуальность правозащитного подхода к решению проблем управления на объективной основе, что неизбежно привело бы к разработке политики в соответствии со стандартами прав человека. |
| The question of access to information invariably entails consideration of how to ensure access to points of view or messages that may be inadequately presented by the popular media. | При рассмотрении вопроса о доступе к информации неизбежно возникает вопрос о средствах обеспечения доступа к мнениям или информации, которые неадекватно отражены в средствах массовой информации. |
| Passing and enforcing legislation remained essential factors in the fight against exploitation and invariably involved the responsibility of the State. | Принятие законов и их осуществление по-прежнему остаются важнейшими элементами борьбы с явлением эксплуатации, всегда влекущим ответственность государства. |
| But while security of occupancy and use must be provided, some restrictions on how the land is used will invariably be necessary in the direct interests of the community and in the broader interest of conservation of the environment. | Вместе с тем, несмотря на важность предоставления гарантий землевладения и землепользования, некоторые ограничения на формы использования земли всегда будут необходимы в прямых интересах общества, а также в более широких интересах охраны окружающей среды. |
| Concerning the first issue, State practice, doctrine and jurisprudence appear to point to an emerging consensus on the "troika" (the Head of State, the Head of Government and the Minister for Foreign Affairs), each of which invariably enjoys immunity. | Что касается первого элемента, то государственная практика, доктрина и юриспруденция, как представляется, указывают на формирование консенсуса в отношении «тройки» (глава государства, глава правительства и министр иностранных дел), члены всегда должны пользоваться иммунитетом. |
| In this regard, violence against indigenous women and girls, which is distressingly all too common across the globe, cannot be seen as separate from the history of discrimination and marginalization that has been suffered invariably by indigenous peoples. | В этой связи насилие в отношении женщин и девочек из числа коренных народов, которое ко всеобщему прискорбию имеет повсеместное распространение в мире, нельзя рассматривать отдельно от истории дискриминации и маргинализации, от которых всегда страдали коренные народы. |
| Invariably the child has kept this cyber-friendship a secret from parents and friends. | Дети всегда держат эту компьютерную дружбу в секрете от родителей и друзей. |
| Furthermore, in such cases it is unclear whether the actions taken could be invariably characterized as diplomatic protection. | Кроме того, в подобных случаях возникает сомнение в отношении того, могут ли осуществляемые процедуры во всех случаях считаться дипломатической защитой. |
| Nevertheless, as we have seen, from minor irregularities to the most serious, the institutions' balance is invariably altered under states of emergency and supervisory mechanisms are weakened and may even disappear. | Тем не менее, как мы убедились, с наименьших до наиболее серьезных ограничений, во всех случаях и во все большей степени в период чрезвычайного положения баланс институтов меняется, механизмы контроля ослабляются и в конечном счете исчезают. |
| Moreover, these duties also would not oblige States to agree on a regime invariably in every instance where risk of such significant transboundary harm is involved. | Кроме того, эти обязательства также не предполагают, что государства должны согласовывать режим предотвращения во всех случаях, когда возникает опасность причинения значительного трансграничного ущерба. |
| When the family name of a minor who has reached the age of 10 is to be changed, that minor's consent must invariably be obtained by the tutelage and guardianship authorities (art. 61); | изменение фамилии несовершеннолетнего, достигшего десятилетнего возраста, во всех случаях производится с его согласия, которое выявляется органами опеки и попечительства (статья 61); |
| The balance will invariably favour the injured State in any case where the failure to provide restitution would | Баланс предпочтений неизменно будет склоняться в пользу потерпевшего государства во всех случаях, когда необеспечение реституции поставит под угрозу его политическую независимость или экономическую стабильность. |
| Offers to host ESCAP meetings are invariably considered by the Commission and are accepted by consensus. | Предложения о проведении заседаний ЭСКАТО обязательно рассматриваются Комиссией и принимаются на основе консенсуса. |
| Yearly certification of ships' commands and crews invariably includes a test of their environmental knowledge. | При ежегодной аттестации командного состава и экипажа судов обязательно проверяются экологические знания. |
| It constitutes a single household and invariably lives under the same roof. | Она представляет собой отдельное домохозяйство и обязательно живет под одной крышей. |
| The Service also needs to ensure that any system developed in the future by extracting data from other systems invariably inherits the data access restrictions of the parent systems. | Службе также необходимо обеспечить, чтобы в любую систему, которая может быть разработана в будущем на основе заимствования данных из других систем, обязательно были встроены те ограничения на доступ к данным, которые действуют в «материнских» системах. |
| Since I know someone will invariably find this and show it to you, I decided to prophylactically... (laughs) ...to... (grunts) (giggles) ...show it to all of you. | Так как я понимаю, что обязательно найдется кто-нибудь кто обнаружит это и захочет вам показать, я решила для профилактики... показать это вам сама. |
| For work that is not clearly and specifically within the scope of their contract, external vendors will invariably charge extra. | Внешние продавцы будут непременно взимать дополнительную плату за работу, которая явно и непосредственно не входит в рамки их контракта. |
| The need to address the civilian suffering that invariably accompanies such conflicts also requires much greater resources and wider powers of coordination than the United Nations currently possesses. | Более значительные ресурсы и более широкие возможности осуществления координации, чем те, которыми располагает сейчас Организация Объединенных Наций, необходимы и для прекращения страданий гражданского населения, которыми непременно сопровождаются эти конфликты. |
| The loss of institutional knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials will invariably result in delays in completing the Tribunal's work. | Потеря институциональных знаний и трудности в найме опытных сотрудников для завершения остающихся судебных процессов непременно приведут к задержкам в завершении работы Трибунала. |
| The effort to design technological models that are appropriate to the needs of countries will invariably come up against the insurmountable obstacle of what the economist Joseph Stiglitz has termed "imperfect information". | Усилия по разработке технологических моделей соответствующих потребностям стран, будут непременно сталкиваться с непреодолимыми препятствиями в виде явления, которое экономист Джозеф Стиглитц назвал «несовершенной информацией». |
| Unfortunately, the process of economic liberalization and globalization, coupled with structural adjustments that invariably resulted in a reduction of government funding, had hampered the developing countries' efforts to promote and protect women's rights. | Нельзя не констатировать с сожалением, что процесс либерализации и экономической глобализации, сопровождаемый структурными перестройками, непременно вызывающими сокращение государственной помощи, сдерживают усилия развивающихся стран по обеспечению прогресса и гарантии прав женщин. |