| It overlooks the violent social and political forces that invariably are unleashed by extreme poverty and the denial of other human rights. | Он не учитывает мощных социальных и политических процессов, неизменно порождаемых крайней нищетой и отказом в предоставлении других прав человека. |
| States that have established a general security rights registry and that continue to allow creditor possession as a method of third-party notice invariably adopt the strict approach to possession. | Государства, в которых создан общий реестр обеспечительных прав и которые по-прежнему допускают вступление кредитором во владение как метод уведомления третьих сторон, неизменно придерживаются строгого подхода к вопросу владения. |
| When war breaks out, invariably we all pay a cost as individuals, families and societies, and as nations and members of the international community. | Когда разражается та или иная война, расплачиваться за это неизменно приходится нам всем как отдельным лицам, как семьям и обществам, как нациям и членам международного сообщества. |
| In police interrogations of terrorism suspects in France "men are asked their views on women's equality" and" omen who wear a religious headdress are invariably asked why" they do. | Во Франции на полицейских допросах лиц, подозреваемых в терроризме, «у мужчин спрашивают об их взглядах на равноправие женщин», а «женщин, которые носят религиозные головные уборы, неизменно спрашивают, почему они это делают». |
| That is because the goals invariably involve commitments to be assumed at the level of each country - often at the level of each community - and others to be adopted in the universal, regional or subregional areas. | Это объясняется тем, что цели неизменно связаны с обязательствами на уровне каждой страны - зачастую на уровне каждой общины - и с другими обязательствами, на универсальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
| A new constitution and elections invariably ensued. | Неизбежно следовала новая конституция и выборы. |
| Whatever the country, there were invariably violations of fundamental rights when security forces had excessive powers. | Если органы безопасности обладают излишне широкими полномочиями, то в любой стране мира это неизбежно приводит к нарушению основных прав. |
| Sir Nigel Rodley said that even if the rapporteur for public information was not officially the Committee's spokesperson, the press would invariably end up considering him or her to be so. | Сэр Найджел Родли говорит, что, даже если докладчик по вопросам общественной информации официально не будет считаться пресс-секретарем Комитета, журналисты неизбежно будут воспринимать его или ее именно так. |
| Any option that is not a replication of the present English or French language operations of the Meetings Coverage Section will invariably involve a delay in the issuance of the language versions of the press releases and/or less comprehensive coverage. | Любой вариант, не являющийся воспроизведением нынешней работы Секции информационного освещения заседаний в отношении английского или французского языка, будет неизбежно связан с задержкой в выпуске языковых вариантов пресс-релизов и/или менее всеобъемлющим освещением. |
| (c) Since 31 December 2007, the assessment of the global security risk against the United Nations had changed and that would invariably affect the figures negatively, as countries that were shown as being compliant with the minimum operating security standards might no longer be compliant. | с) после 31 декабря 2007 года оценка глобальных рисков для Организации Объединенных Наций с точки зрения безопасности изменилась, что неизбежно негативно скажется на показателях, поскольку страны, которые указаны как обеспечивающие соблюдение минимальных оперативных стандартов безопасной деятельности, могут уже более не отвечать предъявляемым требованиям. |
| It is invariably a great privilege and pleasure for me to address the Conference on Disarmament. | Мне всегда весьма приятно и отрадно выступать на Конференции по разоружению. |
| The goods are invariably sealed by a customs numbered seal and this number is indicated on the Customs receipt. | Такие товары всегда помещаются в специальный пронумерованный контейнер, номер которого указывается в таможенной квитанции. |
| The cost of such a course is invariably higher than the energy or resources saved by attempts to distance oneself from the problems of others. | Цена такого курса всегда неизменно выше, чем количество энергии или ресурсов, сэкономленных за счет попыток отмежеваться от чужих проблем. |
| And when they do finally decide to act on their sick urges, they invariably dip their toe in the water. | И когда они наконец решают действовать согласно своим нездоровым порывам, они всегда делают пробный шаг. |
| To this end, agreements between the United Nations and States concerning United Nations participation in courts have invariably established a framework for such participation within which the judicial decision-making procedures enable the international judges to ensure that international standards of due process are met. | С этой целью в соглашениях между Организацией Объединенных Наций и государствами об участии Организации Объединенных Наций в работе судов всегда предусматривалась основа для такого участия, в рамках которой процедуры принятия судебных решений позволяют международным судьям обеспечивать соблюдение международных стандартов, касающихся надлежащего отправления правосудия. |
| (a) An unequivocal expression of the State's intention that the treaty be applied provisionally is invariably required; | а) во всех случаях требуется наличие четкого волеизъявления государства относительно временного применения договора; |
| Invariably the complaint is not processed by the prison administration and the complainant faces repercussions, such as solitary confinement or other harsh physical and psychological ill-treatment. | Во всех случаях жалоба не рассматривается тюремной администрацией, а для ее автора наступают такие последствия, как помещение в одиночную камеру или применение к нему других видов неправомерного физического и психологического насилия. |
| Invariably, these recommendations were accepted without question by the personnel officers who processed the contracts. | Во всех случаях эти рекомендации были без возражений приняты сотрудниками по кадровым вопросам, оформлявшими контракты. |
| The Committee had grappled with the issue a number of times over the years, but had invariably deferred it to a future session of the General Assembly, sometimes because of a lack of reports. | На протяжении последних лет Комитет неоднократно пытался решить его, однако во всех случаях он переносил его рассмотрение на следующую сессию Генеральной Ассамблеи, что иногда было обусловлено отсутствием необходимых докладов. |
| While all judges in civil courts are generally legally qualified, in military courts, only one of the five judges is legally qualified; the other four members are career military officers, invariably without legal training. | Тогда как в гражданских судах все судьи, как правило, имеют юридическое образование, в военных судах такое образование имеет лишь один из пяти судей; остальные четыре члена являются военнослужащими, состоящими на действительной военной службе, которые почти во всех случаях не имеют правовой подготовки. |
| (b) Through the reception of written submissions, which invariably give rise to administrative action. | Ь) в виде письменных сообщений, которые обязательно требуют принятия административных мер. |
| Fostering a dynamic service economy will invariably boost consumption as well. | Поощрение динамичной сферы обслуживания также обязательно увеличит потребление. |
| However, shifts in market parameters do not invariably lead to price spikes. | Вместе с тем подвижки рыночных параметров не обязательно приводят к скачкам цен. |
| Developments in any of these areas invariably have an impact on the effectiveness of global, regional and national responses. | Мероприятия в любой из этих областей обязательно будут воздействовать на эффективность глобальных, региональных и национальных ответных действий. |
| These regimes usually provide the owner with a certificate of registration and a sale of the vehicle is invariably accompanied by the relinquishment of the old certificate to the appropriate regulatory authority and the issuance of a new certificate in the name of the new owner. | В рамках таких режимов владелец обычно получает регистрационное свидетельство, при продаже автомобиля старое свидетельство обязательно сдается в соответствующий регулирующий орган, а на имя нового владельца выписывается новое свидетельство. |
| To that end, the proposed programme would invariably have to include the following key elements: | Для этого предлагаемая программа должна непременно предусматривать следующие ключевые элементы: |
| Any resolution to bring about changes in the number of members or in the regional distribution of membership in the Security Council must invariably be subject to the provisions of Article 108 of the Charter. | Любая резолюция, нацеленная на изменение численного состава или регионального распределения мест в Совете Безопасности, должна непременно подпадать под действие статьи 108 Устава. |
| The effort to design technological models that are appropriate to the needs of countries will invariably come up against the insurmountable obstacle of what the economist Joseph Stiglitz has termed "imperfect information". | Усилия по разработке технологических моделей соответствующих потребностям стран, будут непременно сталкиваться с непреодолимыми препятствиями в виде явления, которое экономист Джозеф Стиглитц назвал «несовершенной информацией». |
| The down's invariably a number. | По вертикали непременно число. |
| It invariably had the effect of guiding or shaping the reasoning of those who used it. | Это непременно ведет к тому, что лица, пользующиеся таким документом в своих умозаключениях, ориентируются на него. |