Our track record has proven that Myanmar has invariably extended its cooperation to the United Nations. | Наш послужной список подтверждает, что Мьянма неизменно расширяет свое сотрудничество с Организацией Объединенных Наций. |
Emphasis is invariably placed on both economic policy reform and social policy reform. | Упор неизменно делается на реформе как экономической, так и социальной политики. |
States should reconsider the misconception that companies invariably prefer, or benefit from, State inaction. | Государствам следует переосмыслить неправильное представление, будто компании неизменно предпочитают или пользуются бездействием государства. |
As pointed out above, the question of the rights of indigenous peoples in the context of natural resource extraction and development projects has invariably emerged during his activities as a major area of concern and potential human rights abuse. | Как уже отмечалось выше, в процессе деятельности Специального докладчика вопрос прав коренных народов в контексте операций по добыче природных ресурсов и реализации проектов в области развития неизменно возникал как один из основных факторов озабоченность и как одна из наиболее вероятных сфер нарушения прав человека. |
Invariably, women have been assigned to the private or domestic sphere, associated with reproduction and the raising of children, and in all societies these activities have been treated as inferior. | Женщинам неизменно отводилось место в частной или домашней области, что ассоциировалось с рождением и воспитанием детей, и во всех обществах эта деятельность рассматривалась как менее важная. |
This invariably involves costs which affect the final result. | Это неизбежно связано с расходами, которые сказываются на конечных результатах. |
This invariably reduces the amount of time available to perform other tasks such as developing partnerships, monitoring project implementation and, most importantly, working directly with persons of concern. | Этот факт неизбежно приводит к сокращению имеющегося времени на выполнение других задач, таких как совершенствование партнерских взаимоотношений, мониторинг работ по выполнению проектов и, что самое важное, на непосредственную работу с подмандатными лицами. |
Closely related to the substantive issues raised above is the question of truly adequate resources for a court which must adjudicate crimes that are highly complex, large-scale, often violent and invariably involve multiple jurisdictions. | С затронутыми выше вопросами существа тесно связан вопрос о надлежащем обеспечении ресурсами суда, который должен рассматривать преступления, имеющие весьма сложный и широкомасштабный характер, зачастую связанные с применением насилия и неизбежно затрагивающие различные юрисдикции. |
The plight of the children in the refugee camps does not augur well for a brighter future as they invariably grow up with vengeful hearts towards those they deem to be responsible for their plight. | Тяжелые условия, в которых живут дети в лагерях беженцев, не могут служить залогом светлого будущего, ибо дети в этих условиях неизбежно вырастают с жаждой мщения в сердцах в отношении тех, кого они считают виновниками своей тяжкой участи. |
Indeed, the fingerprints of the sole super-Power are discernible in most of the conflict situations that are raging in many parts of our globe, with the deleterious economic, financial and humanitarian ramifications that they invariably entail. | Действительно, признаки вмешательства единственной сверхдержавы можно увидеть в большинстве конфликтных ситуаций, которые бушуют во многих частях нашего мира, с пагубными экономическими, финансовыми и гуманитарными последствиями, которые они неизбежно влекут за собой. |
That is not to say, however, that families invariably can or do provide adequate support. | Это, однако, вовсе не означает, что семья всегда может предоставить и предоставляет достаточную поддержку. |
The distinction between capacity- building and pure technology support activities is very thin, as the later invariably comprises a large part of capacity- building. | З. Различия между деятельностью по созданию потенциала и деятельностью по оказанию чисто технической поддержки весьма условны, поскольку последняя всегда включает значительный элемент деятельности по созданию потенциала. |
Economic activities are invariably imposed from the outside; indigenous peoples are not consulted or involved in their implementation, nor do they benefit from them. | Такие виды хозяйственной деятельности всегда навязываются извне, а мнения коренных народов не спрашивают, их к этой деятельности не привлекают и выгод от нее они не получают. |
Have you noticed the nastiest of tyrants are invariably thin? | Заметь, что худшие тираны - всегда тощие. |
Now, assuming I'm right, and I invariably am, what is the third vital ingredient? | Итак, предположим, что я прав, а я всегда прав, каков третий необходимый компонент? |
Furthermore, in such cases it is unclear whether the actions taken could be invariably characterized as diplomatic protection. | Кроме того, в подобных случаях возникает сомнение в отношении того, могут ли осуществляемые процедуры во всех случаях считаться дипломатической защитой. |
States should not assume that businesses invariably prefer, or benefit from, State inaction, and they should consider a smart mix of measures - national and international, mandatory and voluntary - to foster business respect for human rights. | Государствам не следует исходить из того, что предприятия во всех случаях предпочитают бездействие со стороны государства или пользуются им; им следует рассмотреть возможность принятия некоего рационального комплекса мер - национальных и международных, обязательных и добровольных - способствующих соблюдению предприятиями прав человека. |
Invariably, these recommendations were accepted without question by the personnel officers who processed the contracts. | Во всех случаях эти рекомендации были без возражений приняты сотрудниками по кадровым вопросам, оформлявшими контракты. |
When the family name of a minor who has reached the age of 10 is to be changed, that minor's consent must invariably be obtained by the tutelage and guardianship authorities (art. 61); | изменение фамилии несовершеннолетнего, достигшего десятилетнего возраста, во всех случаях производится с его согласия, которое выявляется органами опеки и попечительства (статья 61); |
Because of these disadvantages, SMEs are invariably small in quantity as compared with OFDI by larger enterprises. | В силу таких слабостей ВПИИ МСП во всех случаях меньше инвестиций более крупных компаний. |
Some corpses displayed several wounds, one of which was invariably in the head, suggesting that the wounded had been finished off. | У некоторых трупов видно несколько ран, одна из которых - обязательно в голову, - значит раненых добивали... |
Developments in any of these areas invariably have an impact on the effectiveness of global, regional and national responses. | Мероприятия в любой из этих областей обязательно будут воздействовать на эффективность глобальных, региональных и национальных ответных действий. |
Most organizations already have rules and procedures that dictate the way they hire management consulting firms and they invariably consider all alternatives to hiring external management consulting firms before doing so. | В большинстве организаций уже действуют правила и процедуры, регулирующие наем ими консультационных фирм по вопросам управления, и такие организации обязательно рассматривают все альтернативы найму внешних консультационных фирм по вопросам управления, прежде чем прибегать к этому варианту. |
Since I know someone will invariably find this and show it to you, I decided to prophylactically... (laughs) ...to... (grunts) (giggles) ...show it to all of you. | Так как я понимаю, что обязательно найдется кто-нибудь кто обнаружит это и захочет вам показать, я решила для профилактики... показать это вам сама. |
Such a dialogue invariably would need, inter alia, to include a review of the respective roles of the Bretton Woods institutions, such as reconsidering their governance structures, providing a greater voice to developing countries and customizing their programmes to the needs of developing countries. | В рамках такого диалога следует, в частности, обязательно предусмотреть обзор соответствующих функций бреттон-вудских учреждений, например, рассмотрение их структуры управления, с тем чтобы обеспечить более полный учет интересов развивающихся стран и привести их программы в соответствие с потребностями этих стран. |
UNOMSA's expanded mandate in the evolving political process in South Africa invariably requires political negotiations and consultations up to the highest levels. | Расширенный мандат ЮНОМСА в развивающемся политическом процессе в Южной Африке непременно потребует проведения политических переговоров и консультаций, в том числе и на самом высоком уровне. |
Chambers should invariably be composed of an uneven number of judges to constitute the quorum; judges should always be present at the proceedings of the Court. | Палаты должны непременно состоять из нечетного числа судей, с тем чтобы в заседаниях Суда всегда можно было обеспечить кворум. |
Unfortunately, the process of economic liberalization and globalization, coupled with structural adjustments that invariably resulted in a reduction of government funding, had hampered the developing countries' efforts to promote and protect women's rights. | Нельзя не констатировать с сожалением, что процесс либерализации и экономической глобализации, сопровождаемый структурными перестройками, непременно вызывающими сокращение государственной помощи, сдерживают усилия развивающихся стран по обеспечению прогресса и гарантии прав женщин. |
It invariably had the effect of guiding or shaping the reasoning of those who used it. | Это непременно ведет к тому, что лица, пользующиеся таким документом в своих умозаключениях, ориентируются на него. |
An analysis in good faith of the underlying cause of the failure of past reforms invariably shows that realistic initial programming and blueprints either were not adhered to or were simply non-existent. | При добросовестном анализе глубинных причин неудач некоторых угасших реформ непременно констатируешь несоблюдение или просто отсутствие надежных начального программирования и руководящей схемы. |