Английский - русский
Перевод слова Invariably

Перевод invariably с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Неизменно (примеров 463)
Indeed evaluations invariably address or touch upon policy questions. По существу, оценки неизменно затрагивают вопросы политики или связанные с ними моменты.
With every crisis important lessons are learned, which invariably contribute to the strengthening of future procedures. После каждого кризиса мы извлекли полезные и важные уроки, которые неизменно способствуют укреплению наших будущих процедур.
Legal advisers, political advisers or military prosecutors invariably accompany Polish Military Contingents (Polish Military Units) on peacekeeping missions abroad. Юрисконсульты, политические советники или военные прокуроры неизменно сопровождают польские военные контингенты (польские военные подразделения) в зарубежных миссиях по поддержанию мира.
Public-sector investment invariably rekindles the age-old struggle between those who insist that government should stay out of efforts to create jobs and those who believe that part of government's role is to put underutilized human resources to work. Инвестиции государственного сектора неизменно разжигают очень давнюю борьбу между теми, кто настаивает, что правительство должно оставаться в стороне от усилий по созданию рабочих мест, и теми, кто считает, что частью роли правительства, является применить недостаточно используемые людские ресурсы для работы.
4.2 The State party notes that all the allegations made by the complainant in his complaint to the Committee were thoroughly examined by the Canadian authorities, which invariably concluded that they were unfounded. 4.2 Государство-участник отмечает, что все утверждения заявителя в его жалобе Комитету внимательно рассматривались канадскими властями, которые неизменно приходили к выводу о том, что они являются необоснованными.
Больше примеров...
Неизбежно (примеров 171)
Mr. JALLOW (Gambia) said that the world was now experiencing various tragedies which had invariably led to more frequent human rights violations. Г-н ДЖАЛЛОУ (Гамбия) говорит, что современный мир потрясают многочисленные трагедии, следствием которых неизбежно являются все более частые нарушения прав человека.
A SAM will invariably disaggregate the household sector in order to analyse the interrelationships between structural features of an economy and the distribution of income and consumption expenditure among different socio-economic groups. В МССП неизбежно происходит разбивка сектора домохозяйств с целью анализа взаимоотношений между структурными характеристиками экономики и распределением доходов и потребительских расходов между различными социально-экономическими группами.
This trend will invariably spill over to the economies in transition in central Europe, particularly the EU Accession countries, where basic liberalization laws are likely to be adopted by 2005. Эта тенденция неизбежно распространится на центральноевропейские страны с переходной экономикой, и особенно на страны - претенденты на присоединение к ЕС, где основные законы о либерализации могут быть приняты к 2005 году.
Having been deprived from normal childhood activities, such as study and play, when such children enter into economic activity, which occurs at very young ages, they are invariably exposed to the exploitation of their labour. Дети, лишенные обычных детских занятий, таких как учеба и игра, слишком в раннем возрасте начинающие заниматься экономической деятельностью, неизбежно подвергаются эксплуатации своего труда.
It would be even better if the matter was stalled until the outcome of the CMI and UNCITRAL initiative to consider maritime transport law in the broader context, part of which will invariably involve multimodal transport issues. Еще лучше было бы отложить рассмотрение данного вопроса до тех пор, пока не станут известны результаты реализации инициативы ММК и ЮНСИТРАЛ по исследованию транспортного законодательства в более широком контексте, в процессе которого неизбежно будут отчасти затронуты и проблемы мультимодальных перевозок.
Больше примеров...
Всегда (примеров 131)
In the discharge of these noble duties, the international community can invariably count on a due contribution by the Republic of Belarus. В этой благородной работе мировое сообщество может всегда рассчитывать на достойный вклад Республики Беларусь.
In his addresses to the diplomatic corps, he invariably mentioned Rwanda. В своих речах перед дипломатическим корпусом он всегда упоминал Руанду.
Throughout that time, no pilgrims have ever come under any such attack; on the contrary, they have invariably received a hospitable welcome from their fellow Sudanese brothers. За все это время паломники ни разу не подвергались каким-либо нападениям; наоборот, они всегда встречали радушный прием со стороны своих суданских братьев.
During interviews, officials stated that the main purpose for offshoring might not invariably be cost saving; it could also be increasing service capacity and quality by enabling organizations to use resources more efficiently. Сотрудники, с которыми проводились беседы, отметили, что главная цель перевода на периферию, возможно, не всегда заключалась в экономии расходов: ею также могло быть повышение возможностей и качества обслуживания в результате того, что организации смогли бы более эффективно использовать ресурсы.
As submissions are invariably computer generated in the current system, the cost and inconvenience to the parties would be limited to the scanning of annexes to their submissions, some of which may already exist electronically. Поскольку при нынешней системе заявления всегда составляются на компьютере, единственные дополнительные затраты и неудобства для сторон были бы связаны только со сканированием приложений к их заявлениям, некоторые из которых могут уже иметься в электронном виде.
Больше примеров...
Во всех случаях (примеров 19)
They would invariably suffer from material constraints or constraints of language disabling them from representing their cause effectively. Они во всех случаях будут сталкиваться с материальными или языковыми трудностями, которые не позволят им эффективно представить свои интересы.
When Russian troops are used as peace-keeping forces it is invariably with the agreement of and at the request of the parties to the dispute and on the basis of agreements that are not at variance with the principles of the Charter of the United Nations. Использование российских войск в качестве миротворческих сил во всех случаях осуществляется с согласия и по просьбе конфликтующих сторон и на основе соответствующих соглашений, не противоречащих принципам Устава ООН.
This explains why the arguments put forward by Governments in their communications to the Special Rapporteur are highly dissimilar and occasionally somewhat generic, although they invariably invoke a threat to the State, to institutions and/or to the population. Поэтому основания, приведенные правительствами в своих сообщениях Специальному докладчику, весьма различаются между собой и порой носят слишком общий характер, хотя во всех случаях упоминается угроза для государства, его институтов и/или населения.
Because of these disadvantages, SMEs are invariably small in quantity as compared with OFDI by larger enterprises. В силу таких слабостей ВПИИ МСП во всех случаях меньше инвестиций более крупных компаний.
While all judges in civil courts are generally legally qualified, in military courts, only one of the five judges is legally qualified; the other four members are career military officers, invariably without legal training. Тогда как в гражданских судах все судьи, как правило, имеют юридическое образование, в военных судах такое образование имеет лишь один из пяти судей; остальные четыре члена являются военнослужащими, состоящими на действительной военной службе, которые почти во всех случаях не имеют правовой подготовки.
Больше примеров...
Обязательно (примеров 19)
Offers to host ESCAP meetings are invariably considered by the Commission and are accepted by consensus. Предложения о проведении заседаний ЭСКАТО обязательно рассматриваются Комиссией и принимаются на основе консенсуса.
(b) Through the reception of written submissions, which invariably give rise to administrative action. Ь) в виде письменных сообщений, которые обязательно требуют принятия административных мер.
Most organizations already have rules and procedures that dictate the way they hire management consulting firms and they invariably consider all alternatives to hiring external management consulting firms before doing so. В большинстве организаций уже действуют правила и процедуры, регулирующие наем ими консультационных фирм по вопросам управления, и такие организации обязательно рассматривают все альтернативы найму внешних консультационных фирм по вопросам управления, прежде чем прибегать к этому варианту.
These regimes usually provide the owner with a certificate of registration and a sale of the vehicle is invariably accompanied by the relinquishment of the old certificate to the appropriate regulatory authority and the issuance of a new certificate in the name of the new owner. В рамках таких режимов владелец обычно получает регистрационное свидетельство, при продаже автомобиля старое свидетельство обязательно сдается в соответствующий регулирующий орган, а на имя нового владельца выписывается новое свидетельство.
Since I know someone will invariably find this and show it to you, I decided to prophylactically... (laughs) ...to... (grunts) (giggles) ...show it to all of you. Так как я понимаю, что обязательно найдется кто-нибудь кто обнаружит это и захочет вам показать, я решила для профилактики... показать это вам сама.
Больше примеров...
Непременно (примеров 18)
To that end, the proposed programme would invariably have to include the following key elements: Для этого предлагаемая программа должна непременно предусматривать следующие ключевые элементы:
Any resolution to bring about changes in the number of members or in the regional distribution of membership in the Security Council must invariably be subject to the provisions of Article 108 of the Charter. Любая резолюция, нацеленная на изменение численного состава или регионального распределения мест в Совете Безопасности, должна непременно подпадать под действие статьи 108 Устава.
Unfortunately, the process of economic liberalization and globalization, coupled with structural adjustments that invariably resulted in a reduction of government funding, had hampered the developing countries' efforts to promote and protect women's rights. Нельзя не констатировать с сожалением, что процесс либерализации и экономической глобализации, сопровождаемый структурными перестройками, непременно вызывающими сокращение государственной помощи, сдерживают усилия развивающихся стран по обеспечению прогресса и гарантии прав женщин.
Invariably, therefore, border issues need to be managed. Именно поэтому пограничные вопросы непременно должны решаться.
The down's invariably a number. По вертикали непременно число.
Больше примеров...