| Truth commissions are invariably compromised if appointed through a rushed or politicized process. | Комиссии по установлению истины будут неизбежно оказываться в сложном положении, когда их члены назначаются в результате поспешного или политизированного процесса. |
| This invariably involves costs which affect the final result. | Это неизбежно связано с расходами, которые сказываются на конечных результатах. |
| Separate shipment would invariably involve delays. | Отдельная перевозка этого имущества неизбежно приведет к задержкам. |
| Such measures invariably affected programme support functions as well. | Такие меры неизбежно отражаются и на осуществлении функций по оперативно-функциональному обслуживанию программ. |
| As a result, proposed works are invariably delayed until the next financial year. | В результате предлагаемые работы неизбежно откладываются до следующего финансового года. |
| Such a move invariably demands new and more exacting legislation. | Такой переход неизбежно требует принятия нового и более строгого законодательства. |
| Infrastructure development invariably involves high capital costs, with benefits accruing over the longer run. | Развитие инфраструктуры неизбежно связано с большими затратами капитала и с тем, что отдача откладывается на долгосрочную перспективу. |
| They based decisions on their inner conviction, which was invariably influenced by the existence of racial discrimination as an aggravating circumstance. | Принимаемые ими решения основаны на внутреннем убеждении, что неизбежно влияет на признание расовой дискриминации в качестве отягчающего вину обстоятельства. |
| Irrespective of a country's overall development, human rights had to be substantially satisfied invariably requiring appropriate public and social interventions. | Независимо от общего состояния развития страны права человека должны должным образом соблюдаться, что неизбежно требует принятия надлежащих мер на государственном и социальном уровнях. |
| Such laws invariably encourage lack of transparency, subvert due process and sustain corruption. | Такие законы неизбежно способствуют отсутствию транспарентности, препятствуют соблюдению должных процессуальных норм и поддерживают коррупцию. |
| The diversion of resources away from human development, unequal distribution of income and/or low social expenditure ratios invariably leads to unsustainable economic growth. | Отвлечение ресурсов от задач развития человека, неравномерное распределение дохода и/или низкие уровни ассигнований на социальные нужды неизбежно ведут к утрате устойчивой динамики экономического роста. |
| The key to sustained growth, however, invariably calls for a structural change from simple to more advanced technologies. | Однако для устойчивого экономического роста неизбежно требуется структурная перестройка, заключающаяся в переходе от простых к более сложным технологиям. |
| Fragmentation with different concessions on national stretches of a corridor would invariably lead to system inefficiencies. | Предоставление отдельных концессий на национальные отрезки транспортного коридора неизбежно приведет к снижению эффективности всей системы. |
| Drought conditions invariably lead to degradation of natural plant cover, which is already deteriorated by overgrazing of palatable plant species. | Засухи неизбежно приводят к ухудшению природного растительного покрова, который уже истощен вследствие чрезмерного стравливания скоту кормовых видов растений. |
| Although it may offer potential benefits in the short run, costs and risks invariably emerge later. | Несмотря на то что оно может обеспечить потенциальные выгоды в краткосрочной перспективе, затраты и риски неизбежно проявятся позднее. |
| A new constitution and elections invariably ensued. | Неизбежно следовала новая конституция и выборы. |
| Revolutionary movements invariably split into factions. | Революционные движения неизбежно разделяются на фракции. |
| Higher inflation invariably means that long-term interest rates will also exceed EU limits. | Более высокая инфляция неизбежно означает, что процентные ставки также превысят ограничения Евросоюза. |
| Improved efficiency invariably leads to a reduction in the workforce for the facility in question. | Повышение эффективности неизбежно ведет к сокращению численности рабочей силы на конкретном предприятии. |
| It should always be borne in mind that such operations invariably involved considerable amounts of taxpayers' money. | Следует всегда помнить о том, что такие операции неизбежно сопряжены с использованием значительных сумм денег, внесенных налогоплательщиками. |
| An insecure staff would invariably be preoccupied with acquiring survival skills rather than engaging in productive activities of benefit to the Organization. | Без ощущения стабильности сотрудники неизбежно будут заботиться о приобретении навыков выживания вместо участия в продуктивной деятельности на благо Организации. |
| Such situations invariably undermine the objective of promoting sustainable security. | Подобные ситуации неизбежно подрывают достижение цели по обеспечению устойчивой безопасности. |
| Figures of this kind invariably represent rough estimates, since the number of fighters can vary over time. | Цифры такого рода неизбежно представляют собой примерные величины, поскольку число бойцов может со временем меняться. |
| In fact, with practically every meeting it holds, the Security Council invariably comes across regional implications of conflicts. | По сути, практически на каждом заседании Совет Безопасности неизбежно сталкивается с последствиями конфликтов на региональном уровне. |
| It contests the author's suggestion that persons tried in the Special Criminal Courts are invariably convicted. | Оно оспаривает предположение автора о том, что лица, судимые особыми уголовными судами, неизбежно осуждаются. |