| In any case, China will invariably respond harshly to US efforts to step up its military presence in the region. | В любом случае Китай будет неизменно резко реагировать на усилия США увеличить свое военное присутствие в регионе. |
| Weakness in the rest of the world implies a stronger dollar, which will invariably weaken US growth. | Слабость в остальных странах мира предполагает укрепление доллара, которое неизменно ослабит рост США. |
| In this piece of inspired oversimplification, cultural 'diversity' is invariably seen as a boon rather than a threat. | В этом примере вынужденного упрощенчества культурное «многообразие» неизменно рассматривается как благо, а не как потенциальная угроза. |
| Of course, they invariably conclude that their actions were right and lawful. | Естественно, они неизменно приходят к заключению о их правильности и законности. |
| The fine art of Leningrad was invariably represented broadly at republican, All-Union and foreign exhibitions of Soviet art. | Изобразительное искусство Ленинграда неизменно широко было представлено на республиканских и всесоюзных и зарубежных выставках советского искусства. |
| Almost three decades ago, sceptics invariably viewed such a process as ambitious, revolutionary or unattainable. | Почти три десятилетия тому назад скептики неизменно считали такой процесс амбициозным, революционным или недостижимым. |
| It has invariably been associated with the perverse logic of development, proliferation and stockpiling of nuclear weapons. | Они неизменно ассоциируются с извращенной логикой разработки, распространения и накопления ядерного оружия. |
| With every crisis important lessons are learned, which invariably contribute to the strengthening of future procedures. | После каждого кризиса мы извлекли полезные и важные уроки, которые неизменно способствуют укреплению наших будущих процедур. |
| It was reliably reported that the Secretary of State had invariably accepted the advice of his independent advisers in recent years. | Из надежных источников известно о том, что в последние годы министр внутренних дел неизменно соглашался с рекомендацией своих независимых консультантов. |
| Emphasis is invariably placed on both economic policy reform and social policy reform. | Упор неизменно делается на реформе как экономической, так и социальной политики. |
| There is still too great a reliance on programming that includes images of violence and dominance, with women invariably portrayed as victims. | По-прежнему слишком большой упор делается на программы, включающие сцены насилия и превосходства, при этом женщины неизменно изображаются в качестве жертв. |
| Our country has invariably opposed any kind of military intervention lacking the necessary legal support. | Наша страна неизменно выступает против любого военного вмешательства без необходимой правовой поддержки. |
| They are unsubstantiated and emanate invariably from anti-government sources. | Они ничем не обоснованы и исходят неизменно из антиправительственных источников. |
| The inhabitants invariably return to their place of origin once the situation returns to normal. | Они неизменно возвращаются в места своего проживания после нормализации ситуации. |
| As members are aware, success invariably brings greater responsibilities and challenges. | Как знают члены, успех неизменно приносит возросшие ответственность и задачи. |
| This invariably leads to unstable societies. | Все это неизменно приводит к нестабильности в обществе. |
| The poor are invariably among those with low earnings. | Бедные люди неизменно оказываются в числе тех, кто имеет низкие трудовые доходы. |
| Argentina's many statements to the British Government invariably met with a negative response. | На многочисленные заявления Аргентины, представленные британскому правительству, неизменно поступал негативный ответ. |
| Foreign man resident and married to Swazi women are eligible to apply for a Swaziland citizenship and invariably granted. | Мужчины-иностранцы, проживающие в стране и состоящие в браке с женщинами свази, имеют право обращаться за получением гражданства Свазиленда, и такие прошения неизменно удовлетворяются. |
| Successive Egyptian constitutions have invariably made provision for the freedom, independence and legal protection of unions. | Сменявшие друг друга египетские конституции неизменно содержали положение о свободе, независимости и правовой защите союзов. |
| If he says he's going to be somewhere, then he invariably is. | Если он сказал, что собирается где-то быть, то это уже неизменно. |
| It invariably transfers true wealth for the individual to the banks. | Ваш доход неизменно становится доходом банка. |
| There are invariably different circumstances prevailing in relation to specific military attacks in each of the conflicts listed above. | Условия, в которых осуществлялись конкретные военные нападения в каждом из вышеперечисленных конфликтов, неизменно варьировались. |
| Attempts to conduct business on other matters invariably became caught up in the salary dispute, and thus stalled. | Попытки вести диалог по другим вопросам неизменно сводились к спору о жаловании и, таким образом, стопорились. |
| And will only produce further imbalance, fragmentation, distortion, and invariably, destruction. | Она лишь будет создавать всё больший дисбаланс, разделение, искажение, и будет неизменно приводить к разрушению. |