| Conflicts and wars, even after they have ended, invariably leave serious humanitarian situations behind them. | Конфликты и войны, даже после их прекращения, неизменно приводят к обострению гуманитарной ситуации. |
| Planning and implementation of sustainable development policies and measures remain uncoordinated, and are invariably fragmented. | Процесс планирования и осуществления политики и мер в области устойчивого развития по-прежнему носит нескоординированный и неизменно фрагментарный характер. |
| Women invariably served as head of the Philippine delegation to all regional and global conferences on women. | Женщины неизменно возглавляли филиппинские делегации на всех региональных и глобальных конференциях по вопросу женщин. |
| Situations of armed conflict are invariably accompanied by a general breakdown in security and law and order. | Ситуации вооруженных конфликтов неизменно сопровождаются общим крахом в области безопасности и правопорядка. |
| Countries that use DDT invariably have inadequate legislation or lack capacity to implement or enforce regulations on pesticide management. | В странах, где используется ДДТ, неизменно отсутствуют надлежащие законодательные положения или достаточные возможности для установления и обеспечения соблюдения норм обращения с пестицидами. |
| Limitations on the exchange of confidential information are also invariably included in such agreements. | Ограничения в связи с обменом конфиденциальной информацией также неизменно включаются в подобные соглашения. |
| National Ceremonies invariably include cultural functions, local publications, Traditional Medicine, dances and songs. | Национальные церемониалы неизменно включают в себя культурные торжества, местные публикации, традиционную медицину, песни и пляски. |
| Yet releases invariably entail an exchange of funds, directly or indirectly. | Тем не менее освобождение неизменно влечет за собой прямой или косвенный обмен. |
| In addition, numerous students still suffer psychological problems, which invariably affect their studies. | Кроме того, многие учащиеся по-прежнему страдают от психологических проблем, которые неизменно сказываются на их учебе. |
| The cost of not funding more holistic sustainable reintegration programmes is invariably higher than adequately funding programmes from the outset. | Когда не финансируются более комплексные программы устойчивой реинтеграции, издержки неизменно выше, чем при надлежащем финансировании программ с самого начала. |
| Denuclearizing the Korean peninsula is the goal of the policy pursued invariably by the Government of the Democratic People's Republic of Korea. | Целью политики, неизменно проводимой правительством Корейской Народно-Демократической Республики, является денуклеаризация Корейского полуострова. |
| According to the Laws of Lerotholi, the heir in Sesotho is invariably a male. | Согласно Законам Леротоли наследником на языке сесото неизменно является мужчина. |
| Infection levels differ given various social factors, the rate of women infected invariably exceeds that of men. | Хотя уровень инфицированности зависит от различных социальных факторов, доля инфицированных женщин неизменно превышает долю мужчин. |
| Each critical incident invariably resulted in reduced outreach and increased loan delinquency that had to be corrected and offset during more stable intervals. | Каждый важный инцидент неизменно отражался на сокращении масштабов охвата и росте числа случаев невыплаты займов, что приходилось корректировать и компенсировать на протяжении более стабильных промежутков времени. |
| Although its advisory opinions had not been not binding in nature, they had invariably been given authoritative status by the organs and States concerned. | Хотя ее консультативные заключения не были обязательными по своему характеру, соответствующие органы и государства неизменно признавали их авторитет. |
| Segregation can take many forms, but invariably results in discrimination and thus impedes social mobility through education. | Разделение может принимать много форм, но неизменно ведет к дискриминации и этим самым препятствует социальной мобильности путем образования. |
| States should reconsider the misconception that companies invariably prefer, or benefit from, State inaction. | Государствам следует переосмыслить неправильное представление, будто компании неизменно предпочитают или пользуются бездействием государства. |
| Destruction, however, can mean losing an election, which politicians invariably try to avoid. | Разрушение же может означать поражение на выборах, которого политические деятели неизменно стараются избежать. |
| The departure from a repressive State to a democratic one and the improvement of existing democratic systems invariably will entail facing obstacles. | Переход от репрессивного государства к демократическому и усовершенствование существующих демократических систем неизменно будут связаны с трудностями. |
| High Courts invariably overturn any case of wrongful conviction. | Высокие суды неизменно отменяют противоправные обвинительные приговоры. |
| Some cases have been brought to the European Court of Human Rights, which has invariably declared them inadmissible. | Некоторые дела были поданы в Европейский суд по правам человека, который неизменно объявлял их неприемлемыми. |
| This invariably encourages a common understanding among the partners involved on the multi-faceted nature of desertification and drought. | Это неизменно способствует формированию у участвующих партнеров общего понимания многогранного характера опустынивания и засухи. |
| As fighting intensifies in Darfur, civilians invariably bear the brunt of the conflict. | В связи с эскалацией боевых действий в Дарфуре гражданское население неизменно несет основное бремя лишений в результате конфликта. |
| Decisions in such applications invariably go on to appeal. | Решения, принимаемые по таким заявлениям, неизменно подлежат апелляции. |
| The sessions of the courses also invariably touch upon UNCTAD's technical cooperation in the particular area covered by each specific module. | На курсовых занятиях неизменно затрагиваются также вопросы технического сотрудничества ЮНКТАД в определенной области, охваченной каждым конкретным модулем. |