We appreciate that youth violence is invariably symptomatic of deeper individual, community and societal issues, and that a multisectoral, integrated approach is required to redress the problem. |
Мы понимаем, что насилие среди молодежи неизменно является симптомом более глубинных личных, общинных и социальных проблем и что для решения этой проблемы требуется многоплановый, комплексный подход. |
The complaints invariably followed the same line: lack of guilt, lack of information on why they were put on the list and non-objective reports from the Panel. |
Эти жалобы неизменно строились по аналогичному принципу: отсутствие вины, отсутствие информации о том, почему их включили в список, и необъективные доклады Группы. |
Project management at the field level is invariably handled by international staff, and through this arrangement quality output is assured and local staff normally stand to benefit (by association) in terms of upgrading their skills and learning various approaches to their vocation. |
Управление проектами на местах неизменно осуществляется международными сотрудниками, что позволяет гарантировать качественное выполнение; извлекают выгоду из этого (по ассоциации) и местные сотрудники, так как они получают возможность повысить свою квалификацию и освоить новые методы своей профессиональной деятельности. |
This may also be the main reason why victims invariably turn to the human rights commissions to mediate on their behalf instead of going, as one would expect, straight to the body that ought to initiate criminal investigations. |
Возможно, это и является главной причиной, по которой потерпевшие неизменно обращаются со своими жалобами в комиссии по правам человека вместо того, чтобы обращаться непосредственно в компетентный орган, который должен был бы возбудить уголовное расследование. |
Benefits for older persons often extend to the whole family, as the money and other resources they possess are invariably shared with their offspring and younger dependants, strengthening the family resource base and contributing to the welfare of current and future generations. |
Льготы, предоставляемые пожилым людям, нередко распространяются на всю семью, поскольку получатели этих льгот неизменно делятся принадлежащими им денежными и иными ресурсами со своими потомками и более юными иждивенцами, укрепляя тем самым семейную базу ресурсов и способствуя поддержанию благополучия нынешнего и будущих поколений. |
The Representative reminded the authorities that, as is invariably the case in situations of internal displacement, determining actual numbers of IDPs was inherently difficult owing to their very displacement. |
Представитель напомнил властям о том, что, как это неизменно происходит в ситуациях, связанных с внутренним перемещением населения, установление реального числа внутренне перемещенных лиц затруднено факторами, присущими самому процессу перемещения. |
When the data are correctly disaggregated a devastating panorama emerges: indicators for indigenous people are invariably below the national average and their living conditions have a strong impact on the social and economic inequality curve. |
Когда такие данные дезагрегируются надлежащим образом, то перед глазами встает удручающая картина: коренные народы неизменно имеют уровень жизни ниже среднего национального уровня, а показатели их жизни неоднозначно свидетельствуют об экономическом и социальном неравенстве. |
This document is relied upon for guidance whenever "principles of the use of force" are being worked out for each and every military operation about to be joined by Polish Army soldiers, and the rules of international humanitarian law are invariably reflected in such principles. |
Этот документ используется в качестве ориентира всякий раз, когда производится разработка "принципов применения силы" по каждой и всякой военной операции, к которой собираются присоединиться солдаты польских вооруженных сил, и в таких принципах неизменно отражаются нормы международного гуманитарного права. |
Its recommendations in that connection were not intended to cut costs; in recent times, the Advisory Committee had invariably agreed with most of the Secretary-General's requests for personnel to provide security services in peacekeeping operations. |
Его рекомендации в этой связи не имеют целью сокращить расходы; в последнее время Консультативный комитет неизменно соглашался с большинством запросов Генерального секретаря в отношении персонала для обеспечения безопасности в ходе операций по поддержанию мира. |
As the United States had invariably joined in the consensus on that resolution, it was unclear how consistent its current interpretation of the scope of article 7 was with its earlier position. |
Поскольку Соединенные Штаты неизменно присоединялись к консенсусу по этой резолюции, не ясно, каким образом их нынешнее толкование сферы действия статьи 7 согласуется с их более ранней позицией. |
He paid tribute to the outgoing Chairperson, who had shown respect for views on all sides, maintained a consensus despite the difficulties and invariably placed himself at the service of the international community. |
Он воздает должное уходящему Председателю, который сумел уважить взгляды каждого, сберечь консенсус невзирая на трудности и неизменно ставить себя на службу международному сообществу. |
The Committee on the Peaceful Uses of Outer Space and its two Subcommittees meet only once a year, invariably in Vienna. |
Комитет по использованию космического пространства в мирных целях и его два подкомитета проводят сессии только один раз в год, что неизменно происходит в Вене. |
The call invariably has been to cast aside old institutions and loyalties and embrace the new and efficient market practices of a borderless world. |
При этом неизменно звучит призыв отказаться от старых институтов и привязанностей и с готовностью перейти к использованию новых и эффективных рыночных методов в мире без границ. |
Because, when you risk losing everything, you invariably stand to gain everything. |
Потому что, рискуя всем, вы неизменно получаете шанс всего и добиться. |
Smuggling networks are long-established, borders and road routes are porous (or are actively being fought over), and where there is a profit incentive, illicit trade invariably follows. |
Контрабандные сети созданы давно, границы и дорожные маршруты являются пористыми (или за них ведутся активные бои), а когда существует стимул к получению прибыли, неизменно возникает незаконная торговля. |
The various development plans and strategies that have been prepared over the years have invariably devoted a section to the task of ensuring that all citizens, men and women alike, enjoy access to comprehensive health care services. |
В различных планах и стратегиях в области развития, которые были утверждены за последние годы, один из разделов неизменно посвящается задачам обеспечения того, чтобы все граждане страны независимо от пола имели доступ ко всему комплексу медицинских услуг. |
The Act did not grant members of the security forces immunity from prosecution, but provided that charges could be brought only with the prior agreement of the central Government, which was invariably given. |
Закон не освобождает членов сил безопасности от наказания, однако предусматривает, что обвинения могут быть выдвинуты лишь с предварительного согласия центрального правительства, которое выдается неизменно. |
He has, at times, hired his services out to corporations and other organizations, such as Norman Osborn's Thunderbolts, that wish to destroy rival groups, but invariably plans to turn on his own employers and topple them as well. |
Иногда он предоставлял свои услуги корпорациям и другим организациям, таким как Громовержцы Нормана Озборна, которые хотели уничтожить соперничающие группы, но неизменно планирует включить своих собственных работодателей и свергнуть их. |
In later years, the actors who followed Mostel in the role of Tevye invariably followed his staging. |
В последующие годы актёры, исполнявшие роль Тевье, неизменно играли его в манере Мостела. |
On the contrary, psychological studies invariably show that people care not only about their absolute income, but also about where they stand in the social pyramid and whether their position is fair. |
Наоборот, психологические исследования неизменно показывают, что люди заботятся не только о своих абсолютных доходах, но и о том, какое место они занимают в социальной пирамиде и справедливо ли их положение. |
Likewise, some distinguished voter invariably claims that his name is missing from the rolls, or that someone has already cast his vote (but usually not both). |
Подобным образом, какой-нибудь прославленный избиратель неизменно заявляет о том, что его имя отсутствует в списках или что кто-то уже отдал свой голос (однако обычно не оба варианта). |
Indeed, while they prided themselves on the qualities of locally produced athletes and sportsmen, whom they invariably considered first rate, Australians behaved as if in more intellectual pursuits the nation generated only second-rate talent. |
Действительно, в то время как они гордились способностями местных спортсменов, которых они неизменно считали первоклассными, австралийцы вели себя так, будто в более интеллектуальных сферах нация генерировала лишь второсортные кадры. |
Second, the expected accomplishments or outputs were invariably linked to inputs, but there had been a tendency to impose limits on the allocation of resources, as was demonstrated by the attempts to impose zero nominal growth. |
Во-вторых, ожидаемые достижения или результаты неизменно связаны с затратами; а между тем отмечается тенденция к введению верхнего предела средств, выделяемых на проведение мероприятий, о чем свидетельствуют попытки введения номинального нулевого роста. |
As this practice is said to be common and invariably results in the death of the would-be escapee, Mr. Bozize did not leave his cell. |
Поскольку такая практика, как утверждается, является весьма распространенной и неизменно приводит к гибели лица, пытающегося совершить побег, г-н Бозизе отказался покинуть свою камеру. |
The content of these comprehensive population policies invariably includes the following central components: maternal/child health and family planning (MCH/FP); public health; women; and information, education and communication. |
Такая всеобъемлющая политика неизменно включает следующие важнейшие элементы: охрана здоровья матери и ребенка и планирование семьи; здравоохранение; женщины; а также информация, образование и коммуникация. |