| Invariably, these affected countries must rely on their own limited resources to protect their environment from harm. | Затронутые этой проблемой страны должны неизменно рассчитывать лишь на собственные ограниченные ресурсы в деле обеспечения защиты окружающей среды от разрушения. |
| Invariably, instability and conflict within and among States are due in great measure to economic and social instability leading to intense competition for limited resources. | Нестабильность и конфликты внутри государств и в отношениях между ними неизменно в значительной степени порождаются экономической и социальной нестабильностью, ведущей к острой конкурентной борьбе за ограниченные ресурсы. |
| Invariably, these feelings afflict those most vulnerable, including women and children. | В такой ситуации неизменно оказываются наиболее уязвимые группы, включая женщин и детей. |
| Invariably, the Tiger Shark made for the scene... only to arrive after Cyclops had left. | Подлодка "Тигровая акула" всегда неизменно появлялась на месте катастроф..., ...только после того, как Циклоп его уже покидал. |
| Invariably, many different government departments and other governmental or quasi-governmental bodies affect children's lives and children's enjoyment of their rights. | Неизменно оказывается, что на жизни детей и осуществлении ими своих прав сказывается деятельность многих различных правительственных ведомств и других правительственных или квазиправительственных органов. |
| Invariably, our countries have done so, quite often at great social expense, the magnitude of which developed countries would not countenance in their own economies. | Наши страны неизменно делали это, зачастую за счет серьезных социальных издержек, масштабы которых не потерпели бы в своей экономике развитые страны. |
| Invariably, these arms peddlers and brokers have well-protected and politically powerful liaisons, which aggravates the difficulty of monitoring the flow and direction of small arms and light weapons. | Эти торговцы оружием и их посредники неизменно пользуются хорошо защищенными и политически могущественными контактами, что делает еще более сложным процесс мониторингов потоков и направления движения стрелкового оружия и легких вооружений. |
| Invariably, the focus has been on the promotion of wider acceptance of international conventions, especially those concluded under the auspices of the United Nations and its agencies. | Основное внимание неизменно сосредоточено на содействии более широкому признанию международных конвенций, особенно тех, которые были заключены под эгидой Организации Объединенных Наций и ее учреждений. |
| Invariably, States require that secured creditors give a notice of their intention to dispose of the encumbered assets to all persons that may be affected by the disposition. | Государства неизменно требуют, чтобы обеспеченные кредиторы направляли уведомление о своем намерении реализовать обремененные активы всем лицам, которые могут быть затронуты в результате такого действия. |
| Invariably, it appears that a lack of adequate consultation leads to conflictive situations, with indigenous expressions of anger and mistrust, which, in some cases, have spiralled into violence. | Как представляется, отсутствие должных консультаций неизменно ведет к возникновению конфликтных ситуаций, когда коренное население выражает недовольство и недоверие, что в ряде случаев выливалось в насилие. |
| The answers were invariably negative. | На этот вопрос неизменно поступали отрицательные ответы. |
| Methodologies invariably entailed limitations. | Методики неизменно влекут ограничения. |
| Which went invariably something like this: | Неизменно в такой вот форме: |
| The first two growth models invariably come to a bad end. | Первые две модели экономического роста неизменно плохо оканчиваются. |
| These institutions, attracted by the high rates of return that were promised, invariably neglected the downside risks. | Данные учреждения, привлечённые обещанными им высокими прибылями, неизменно пренебрегали рисками падения цен. |
| Moreover, land-mines invariably disrupt post-conflict social- and economic-development programmes in infested States. | Более того, наземные мины неизменно нарушают послеконфликтные программы, нацеленные на социальное и экономическое развитие в воюющих государствах. |
| History tells us that single-cause explanations of either war or natural disaster are invariably too simplistic. | История показывает, что объяснение войны или стихийных бедствий лишь какой-либо одной причиной неизменно оказывается чрезмерным упрощением. |
| Cr.P.C is invariably applicable to the investigative and trial proceedings under these special laws unless there are specific provisions that overrule its application. | Уголовно-процессуальный кодекс неизменно используется для целей расследований и судебных разбирательств в соответствии с этими специальными законодательными актами за исключением тех случаев, когда предусматриваются конкретные положения, отменяющие применение уголовно-процессуального кодекса. |
| Invariably, this will mean that the United Nations will have to go beyond traditional peacemaking and peacekeeping to the increased practice of preventive diplomacy aimed at pacifying potential conflict situations. | Это неизменно указывает на то, что Организация Объединенных Наций должна выйти за традиционные рамки миротворчества и поддержания мира и перейти к более широкой практике превентивной дипломатии, нацеленной на умиротворение потенциальных конфликтных ситуаций. |
| Invariably, the lesson most frequently learned after natural disasters and environmental emergencies is that the United Nations should strengthen its efforts to promote disaster preparedness at the country and regional levels. | После стихийных бедствий и чрезвычайных экологических ситуаций чаще всего неизменно делается вывод о том, что Организации Объединенных Наций следует крепить свои усилия по обеспечению готовности к стихийным бедствиям на страновом и региональном уровнях. |
| Invariably, women have been assigned to the private or domestic sphere, associated with reproduction and the raising of children, and in all societies these activities have been treated as inferior. | Женщинам неизменно отводилось место в частной или домашней области, что ассоциировалось с рождением и воспитанием детей, и во всех обществах эта деятельность рассматривалась как менее важная. |
| And invariably, they come out all wrong. | И они неизменно оказываются неправильными. |
| Ask any undergraduate about the IMF and the answer, however vague, is invariably negative. | Спросите любого пятикурсника об МВФ и вы услышите весьма пространную, но неизменно отрицательную характеристику. |
| The aristocracy (excepting the House of Greystoke) and royalty are invariably effete. | Аристократия (за исключением Грейстока) и королевской семьи, неизменно изнежена. |
| The first two growth models invariably come to a bad end. | Первые две модели экономического роста неизменно плохо оканчиваются. |