Английский - русский
Перевод слова Invariably
Вариант перевода Неизменно

Примеры в контексте "Invariably - Неизменно"

Примеры: Invariably - Неизменно
Invariably, these affected countries must rely on their own limited resources to protect their environment from harm. Затронутые этой проблемой страны должны неизменно рассчитывать лишь на собственные ограниченные ресурсы в деле обеспечения защиты окружающей среды от разрушения.
Invariably, instability and conflict within and among States are due in great measure to economic and social instability leading to intense competition for limited resources. Нестабильность и конфликты внутри государств и в отношениях между ними неизменно в значительной степени порождаются экономической и социальной нестабильностью, ведущей к острой конкурентной борьбе за ограниченные ресурсы.
Invariably, these feelings afflict those most vulnerable, including women and children. В такой ситуации неизменно оказываются наиболее уязвимые группы, включая женщин и детей.
Invariably, the Tiger Shark made for the scene... only to arrive after Cyclops had left. Подлодка "Тигровая акула" всегда неизменно появлялась на месте катастроф..., ...только после того, как Циклоп его уже покидал.
Invariably, many different government departments and other governmental or quasi-governmental bodies affect children's lives and children's enjoyment of their rights. Неизменно оказывается, что на жизни детей и осуществлении ими своих прав сказывается деятельность многих различных правительственных ведомств и других правительственных или квазиправительственных органов.
Invariably, our countries have done so, quite often at great social expense, the magnitude of which developed countries would not countenance in their own economies. Наши страны неизменно делали это, зачастую за счет серьезных социальных издержек, масштабы которых не потерпели бы в своей экономике развитые страны.
Invariably, these arms peddlers and brokers have well-protected and politically powerful liaisons, which aggravates the difficulty of monitoring the flow and direction of small arms and light weapons. Эти торговцы оружием и их посредники неизменно пользуются хорошо защищенными и политически могущественными контактами, что делает еще более сложным процесс мониторингов потоков и направления движения стрелкового оружия и легких вооружений.
Invariably, the focus has been on the promotion of wider acceptance of international conventions, especially those concluded under the auspices of the United Nations and its agencies. Основное внимание неизменно сосредоточено на содействии более широкому признанию международных конвенций, особенно тех, которые были заключены под эгидой Организации Объединенных Наций и ее учреждений.
Invariably, States require that secured creditors give a notice of their intention to dispose of the encumbered assets to all persons that may be affected by the disposition. Государства неизменно требуют, чтобы обеспеченные кредиторы направляли уведомление о своем намерении реализовать обремененные активы всем лицам, которые могут быть затронуты в результате такого действия.
Invariably, it appears that a lack of adequate consultation leads to conflictive situations, with indigenous expressions of anger and mistrust, which, in some cases, have spiralled into violence. Как представляется, отсутствие должных консультаций неизменно ведет к возникновению конфликтных ситуаций, когда коренное население выражает недовольство и недоверие, что в ряде случаев выливалось в насилие.
The answers were invariably negative. На этот вопрос неизменно поступали отрицательные ответы.
Methodologies invariably entailed limitations. Методики неизменно влекут ограничения.
Which went invariably something like this: Неизменно в такой вот форме:
The first two growth models invariably come to a bad end. Первые две модели экономического роста неизменно плохо оканчиваются.
These institutions, attracted by the high rates of return that were promised, invariably neglected the downside risks. Данные учреждения, привлечённые обещанными им высокими прибылями, неизменно пренебрегали рисками падения цен.
Moreover, land-mines invariably disrupt post-conflict social- and economic-development programmes in infested States. Более того, наземные мины неизменно нарушают послеконфликтные программы, нацеленные на социальное и экономическое развитие в воюющих государствах.
History tells us that single-cause explanations of either war or natural disaster are invariably too simplistic. История показывает, что объяснение войны или стихийных бедствий лишь какой-либо одной причиной неизменно оказывается чрезмерным упрощением.
Cr.P.C is invariably applicable to the investigative and trial proceedings under these special laws unless there are specific provisions that overrule its application. Уголовно-процессуальный кодекс неизменно используется для целей расследований и судебных разбирательств в соответствии с этими специальными законодательными актами за исключением тех случаев, когда предусматриваются конкретные положения, отменяющие применение уголовно-процессуального кодекса.
Invariably, this will mean that the United Nations will have to go beyond traditional peacemaking and peacekeeping to the increased practice of preventive diplomacy aimed at pacifying potential conflict situations. Это неизменно указывает на то, что Организация Объединенных Наций должна выйти за традиционные рамки миротворчества и поддержания мира и перейти к более широкой практике превентивной дипломатии, нацеленной на умиротворение потенциальных конфликтных ситуаций.
Invariably, the lesson most frequently learned after natural disasters and environmental emergencies is that the United Nations should strengthen its efforts to promote disaster preparedness at the country and regional levels. После стихийных бедствий и чрезвычайных экологических ситуаций чаще всего неизменно делается вывод о том, что Организации Объединенных Наций следует крепить свои усилия по обеспечению готовности к стихийным бедствиям на страновом и региональном уровнях.
Invariably, women have been assigned to the private or domestic sphere, associated with reproduction and the raising of children, and in all societies these activities have been treated as inferior. Женщинам неизменно отводилось место в частной или домашней области, что ассоциировалось с рождением и воспитанием детей, и во всех обществах эта деятельность рассматривалась как менее важная.
And invariably, they come out all wrong. И они неизменно оказываются неправильными.
Ask any undergraduate about the IMF and the answer, however vague, is invariably negative. Спросите любого пятикурсника об МВФ и вы услышите весьма пространную, но неизменно отрицательную характеристику.
The aristocracy (excepting the House of Greystoke) and royalty are invariably effete. Аристократия (за исключением Грейстока) и королевской семьи, неизменно изнежена.
The first two growth models invariably come to a bad end. Первые две модели экономического роста неизменно плохо оканчиваются.