Ms. OUEDRAOGO suggested that, given that traditional attitudes and practices conflicted with legal provisions and invariably placed women in an unfavourable position, the Government should consider enacting a new law on personal and family rights. |
Г-жа УЭДРАОГО высказывает мысль о том, что, учитывая, что традиционные подходы и практика находятся в коллизии с правовыми положениями и неизменно ставят женщин в неблагоприятное положение, правительству следует рассмотреть вопрос о введении нового закона относительно личных и семейных прав. |
Debtors normally find the terms of repayment to the National Housing Fund more manageable, as the interest is invariably lower than that of the financial institutions. |
Как правило, должникам легче выплачивать долг Национальному жилищному фонду, так как ставки процента, предлагаемые Фондом, неизменно ниже ставок, навязываемых финансовыми учреждениями. |
Women and children bear the brunt of the fighting and are, invariably, a majority of those seeking refuge either as refugees or as internally displaced persons. |
На женщин и детей ложится основная тяжесть боевых действий, и именно они неизменно составляют большинство тех, кто ищет убежища либо как беженцы, либо как внутренние перемещенные лица. |
Moreover, our efforts are invariably made after an event has occurred, and often when our conscience cannot bear to see the misery on our television screens. |
Более того, мы неизменно предпринимаем усилия уже после того, как события произошли, а зачастую лишь тогда, когда наша совесть уже не может выдержать страданий, показываемых на экранах телевизоров. |
It was stressed that judges should remain independent and hand down judgements without succumbing to the political, social and moral pressures to be expected in cases of international crimes which invariably had political overtones. |
Было подчеркнуто, что судьи должны оставаться независимыми и выносить решения, не поддаваясь политическому, общественному или моральному давлению, которое следует ожидать по делам о международных преступлениях, имеющим неизменно политические коннотации. |
The process of capacity-building in science and technology is invariably connected with institution-building and human resources development and thus lends itself to involvement with external cooperation, in which the international donor community and the United Nations system in particular have participated for many years. |
Процесс создания научно-технического потенциала неизменно связан с созданием организационных структур и развитием людских ресурсов и поэтому он предполагает помощь извне, оказанием которой международное сообщество доноров и Организация Объединенных Наций, в частности, занимаются в течение многих лет. |
Proclaiming to be windows on the world, the western media, manipulated and censored by those in control, invariably manage to distort reports so as to put anything happening in the South in the worst possible light. |
Провозглашая себя "окном в мир", западные средства массовой информации, которыми манипулируют и которые подвергают цензуре те, кто контролирует их, неизменно искажают события, чтобы представить все, что происходит на Юге, в самом дурном свете. |
Remand detainees technically have the right to see a doctor of their choice, but magistrates are said to invariably order examinations by a government doctor. |
Лица, содержащиеся в предварительном заключении, технически имеют право на встречу с врачом по своему выбору, однако судьи, по утверждениям, неизменно выносят постановления о проведении освидетельствования государственным врачом. |
That would be one way of partially liquidating the liabilities, particularly since the special accounts of peace-keeping operations were invariably in deficit at the end of the mission. |
Это будет один из способов частичной ликвидации пассивов, поскольку специальные счета для операций по поддержанию мира неизменно к концу миссии приходят в состояние дефицита. |
Nation States are also more frequently confronting the need to find acceptable means by which to yield elements of their sovereignty through regional and multilateral action, in order to deal effectively with global forces that are invariably transnational in nature. |
Национальные государства также все более часто сталкиваются с необходимостью изыскать приемлемые средства, с помощью которых они смогут выразить элементы своего суверенитета через региональные и многосторонние действия, с тем чтобы эффективно противостоять силам, неизменно имеющим транснациональный характер. |
We all agree that the current negotiations are not conducted in a vacuum but are influenced invariably by the developments in the international situation as a whole. |
Все мы согласны с тем, что нынешние переговоры ведутся не в вакууме; на них неизменно оказывают влияние изменения, происходящие в международной обстановке в целом. |
Some crises, however, have proved intractable, invariably because of the nature of mandates or the political will of Member States, whose changing views and policies have affected the prospects for early resolution. |
Однако некоторые кризисы плохо поддаются урегулированию, неизменно из-за характера мандатов или политической воли государств-членов, изменение точек зрения или политики которых сказывается на перспективах скорейшего урегулирования. |
English Page 5. Poverty is not a domestic concern for the developed countries, and they invariably support technical cooperation programmes to alleviate poverty in developing countries. |
В развитых странах нищета не является внутренней проблемой; они неизменно поддерживают программы в области технического сотрудничества, направленные на сокращение масштабов нищеты в развивающихся странах. |
level 3 - informative = 9 categories of informative units, invariably with no comprehensive conversion factor to SI. |
Уровень З - информативный = 9 категорий информативных единиц, для которых неизменно отсутствует полномасштабный коэффициент перевода в СИ. |
This principle is invariably reflected in the law of each jurisdiction in which attorneys practice and any violation of such professional ethics usually carries with it extremely serious sanctions, which would at a minimum include financial liability. |
Этот принцип неизменно отражается в законодательстве каждой страны, где практикует адвокат, и любое нарушение такой профессиональной этики обычно влечет за собой крайне серьезные санкции, которые, как минимум, предусматривают финансовую ответственность. |
To that end, the Committee invariably treated on a priority basis legitimate humanitarian applications and closely cooperated with leading international relief bodies and organizations, such as the UNHCR, UNICEF, ICRC, WHO, WFP and, since 1995, IFRCRC. |
В этой связи Комитет неизменно рассматривал на приоритетной основе обоснованные гуманитарные заявки и тесно сотрудничал с ведущими международными органами и организациями по оказанию помощи, такими, как УВКБ, ЮНИСЕФ, МККК, ВОЗ, МПП и с 1995 года с МФККП. |
Similarly, irrespective of the topics under discussion, most of the recommendations invariably highlighted the need to collect, disseminate, share and exchange information and intelligence in a timely and organized manner at the national, bilateral, regional and international levels for optimal benefits. |
Кроме того, в большинстве рекомендаций, независимо от рассматриваемых тем, неизменно указывалось на необходимость своевременного и организованного сбора, распространения и совместного использования информации и оперативных данных, а также обмена ими на национальном, двустороннем, региональном и международном уровнях в целях достижения оптимальных результатов. |
She stated that in emergency/crisis situations the reproductive health package was invariably referred to UNFPA for funding even though UNFPA was not a front-line agency. |
Директор-исполнитель заявила, что в чрезвычайных/кризисных ситуациях ЮНФПА неизменно предлагается финансировать комплексы мероприятий в области репродуктивного здоровья, хотя ЮНФПА и не является ведущим учреждением в этой области. |
This is far below the figure that MINURSO would be technically capable of achieving if the full cooperation of the parties, as called for by the President of the Security Council in his statement of 12 April, was invariably forthcoming. |
Это гораздо ниже того показателя, который МООНРЗС могла бы с технической точки зрения достичь, если бы стороны неизменно оказывали всестороннее сотрудничество, к которому Председатель Совета Безопасности призвал в своем заявлении от 12 апреля. |
As we stated in our March presentation, any situation of protracted conflict, such as that in Côte d'Ivoire, invariably results in deep-seated mistrust among the political players. |
Как мы заявили в нашем выступлении в марте, любая ситуация, характеризующаяся затяжным конфликтом, как, например, в Кот-д'Ивуаре, неизменно приводит к глубоко укоренившемуся недоверию в отношениях между политическими субъектами. |
But very often, these are two competing ideals, and the society concerned must make a decision - invariably a painful and difficult one - on how a balance can be struck for its specific purposes. |
Однако весьма часто эти два идеала вступают в противоречие, и заинтересованное общество должно принять решение - неизменно болезненное и сложное решение - о том, как установить баланс между этими двумя идеалами с учетом конкретных целей этого общества. |
It was not possible to address the question of armed conflict while ignoring an essential aspect, that of foreign occupation, which, no matter what its extent or duration, was invariably a factor. |
Невозможно рассматривать вопрос о вооруженных конфликтах, игнорируя один из важных аспектов, касающийся иностранной оккупации, которая, независимо от ее масштабов или продолжительности, является неизменно одним из факторов конфликта. |
On the other hand, the General Procurator stated that there were very few cases of acquittal because investigations, under the supervision of his Office, were properly conducted and would invariably lead to the obtaining of evidence in support of the prosecution. |
С другой стороны, генеральный прокурор заявил, что число оправдательных приговоров очень мало, поскольку расследования под надзором его прокуратуры осуществляются надлежащим образом и неизменно приводят к получению доказательств, подкрепляющих обвинения. |
The fact was that whenever the central Government instructed the governments at Republic level to work to improve relations among ethnic groups, the reply was invariably that they had no funds. |
Действительно, всякий раз, когда центральное правительство поручает органам республиканского уровня принять меры для улучшение отношений между этническими группами, в ответ на это неизменно заявляется о том, что у них нет средств. |
These variations in law and practice relating to marriage have wide-ranging consequences for women, invariably restricting their rights to equal status and responsibility within marriage. |
Эти различия в праве и практике брачных отношений имеют самые разные последствия для женщин, однако неизменно ограничивают их права на равное положение и равное распределение прав и обязанностей. |