A robust project plan from the outset was invariably a prerequisite for a smooth transition to IFRS. |
Одной из предпосылок плавного перехода на МСФО неизменно является наличие хорошо продуманного плана работы с самого раннего этапа. |
They were provided, as appropriate, with guidance, but contact was then invariably lost. |
Им в соответствующих случаях предоставлялись руководящие указания, однако затем контакты неизменно утрачивались. |
It was further stressed that asset recovery cases were particularly complex and that asset recovery invariably required long-term efforts. |
Далее было отмечено, что дела о возвращении активов носят особенно сложный характер и что для возвращения активов неизменно требуется предпринимать долговременные усилия. |
The rise in unregistered marriages is invariably accompanied by early and polygamous marriages. |
Увеличение числа незарегистрированных браков неизменно сопровождается ростом количества ранних и полигамных браков. |
The institutionalization of education services invariably leads to its standardization. |
Институционализация услуг в сфере образования неизменно приводит к его стандартизации. |
Likewise, States that established for the first time a registry for security rights in movable property invariably opted for a central general registry. |
При этом государства, которые впервые создавали реестры обеспечительных прав в движимом имуществе, неизменно отдавали предпочтение общему центральному реестру. |
The great Brazilian economist Celso Furtado said that we must not always allow speculators' profits to be privatized while their losses are invariably socialized. |
Великий бразильский экономист Селсу Фуртаду говорил, что мы не должны постоянно позволять, чтобы доходы спекулянтов приватизировались, в то время как их потери неизменно обобществляются. |
Yet these were invariably weakened by broadly defined exceptions. |
Однако их силу неизменно ослабляют широко определяемые исключения. |
AI reported that such trials invariably failed to comply with international standards of fairness. |
По сообщению МА, такие разбирательства неизменно проводятся с нарушением международных норм справедливого судебного разбирательства. |
Some reference is invariably made to reforms undertaken since the previous reports in the internal organization of the cooperation activities of developed country Parties. |
В докладах неизменно упоминаются начатые после представления предыдущих докладов реформы в отношении внутренней структуры сотрудничества развитых стран - Сторон Конвенции. |
In the Australian context, IHL principles will invariably affect military decisions concerning targeting. |
Применительно к Австралии принципы МГП неизменно оказывают влияние на военные решения, касающиеся целеопределения. |
Yet without question, without fail, always and invariably, she's exceedingly lovely. |
Тем не менее без всякого сомнения она всегда и неизменно чрезвычайно мила. |
Civilians invariably attach high value to missions' physical presence, which evidence suggests had a huge deterrent impact and avoided violence that otherwise would have occurred. |
Гражданские лица неизменно высоко оценивают физическое присутствие миссий, которое, как показывают факты, оказывало большое сдерживающее воздействие и помогало избежать насилия, которое в ином случае имело бы место. |
SCO summit outcome documents invariably state that the Organization has consistently advocated the strengthening of strategic stability in the area of non-proliferation of weapons of mass destruction. |
В итоговых документах саммитов ШОС неизменно отмечается, что Организация последовательно выступает за укрепление стратегической стабильности в области нераспространения ОМУ. |
Peacebuilding requires a long-term engagement to address the root causes of the original conflict, which must invariably start by building and strengthening the institutions of government and civil society. |
Миростроительство требует длительной работы по устранению глубинных причин первичного конфликта, а началом неизменно должно быть формирование и укрепление государственных институтов и структур гражданского общества. |
The potential policy options and available business models are numerous, and providing value to diverse stakeholders with diverse interests is invariably highly challenging. |
Существует множество потенциальных программных решений и бизнес-моделей, и обеспечение ценных данных различным заинтересованным сторонам с разными интересами неизменно связано с большими трудностями. |
Statistical capacity development projects usually consist of a number of technical assistance components and invariably include a component of training of the statistical staff involved. |
Проекты по развитию статистического потенциала обычно состоят из ряда компонентов технической помощи и неизменно включают подготовку привлекаемого статистического персонала. |
The results indicate that these institutions invariably provide training for primary-level staff and that there are fewer institutions for training higher-level staff. |
Данные результаты указывают на то, что эти учреждения неизменно предоставляют подготовку для персонала первичного уровня и что меньшее количество учреждений обеспечивает подготовкой персонал более высокого уровня. |
Mandates are invariably broadly compatible, but these are occasions when the priorities and the financial resources attached to them are at odds. |
Мандаты неизменно являются в целом сопоставимыми, однако бывают случаи, когда приоритеты и выделяемые для их реализации финансовые ресурсы вступают в противоречие. |
The Team has hosted visiting delegations from 10 States, which have invariably included officials with direct responsibility for the implementation of the measures. |
Группа встречалась с делегациями из 10 государств, в состав которых неизменно входили должностные лица, непосредственно отвечавшие за осуществление мер. |
Partnerships invariably begin with improved sharing of information and knowledge to enhance awareness of the actions that can be taken to advance the sound management of chemicals. |
Партнерские связи неизменно начинаются с улучшения обмена информацией и знаниями для лучшего осознания мер, которые могут быть приняты для совершенствования регулирования химических веществ. |
The numbers abated at times but periods of little or no activity were invariably followed by an intensification of overflights. |
Их число временами уменьшалось, однако периоды слабой активности или полного отсутствия активности неизменно сменялись периодами увеличения количества пролетов. |
In Chad, the mission was invariably told by refugees that air strikes had been used on their villages in Darfur. |
В Чаде беженцы неизменно сообщали сотрудникам миссии о том, что в Дарфуре по их деревням наносились удары с воздуха. |
They invariably expressed willingness to return to their homes once security had been established and they had been compensated for their losses. |
Они неизменно выражали готовность вернуться после создания условий безопасности и после того, как им компенсируют их потери. |
Should such couples seek the protection of the law, the courts invariably decide in favour of the woman and uphold her right to choose her spouse. |
Если такая пары просит защиты закона, суды неизменно выносят решение в пользу женщины и поддерживают ее право на выбор супруга. |