Certain choices are invariably full of consequence, And some of those consequences can be quite damaging. |
Какой-то выбор неизменно влечёт за собой последствия, и некоторые последствия могут быть тяжелыми. |
Due to a programming error, Santa's standards were set too high and he invariably judges everyone to be naughty. |
Из-за программной ошибки стандарты у Санты стали завышенными, и он всем неизменно выносит приговор как непослушным. |
Despite considerable technological progress of clean-up technologies, overall costs are invariably described as enormous. |
Несмотря на значительный технический прогресс в области технологии очистки, совокупные издержки неизменно оцениваются как огромные. |
Brilliant and dynamic, Stern could invariably be found holding court. |
Блестящий и динамичный, Стерн неизменно улаживал дела. |
Invariably, Mr. Rainsford, invariably they choose to hunt. |
Без вариантов, мистер Рэнсфорд, они неизменно выбирают охоту. |
The Committee also notes that it is invariably the practice of the Secretariat to obligate total amounts appropriated for contingent-owned equipment. |
Комитет также отмечает, что Секретариат неизменно отводит под обязательства всю сумму средств, ассигнованных на принадлежащее контингентам имущество. |
Kyrgyzstan has invariably advocated and continues to advocate the achievement of national harmony in Tajikistan. |
Кыргызстан неизменно выступал и продолжает выступать за достижение национального согласия в Таджикистане. |
Those States parties had invariably replied that such a restriction constituted a limitation on the right to freedom of expression. |
Эти государства-участники неизменно отвечали, что такое ограничение представляет собой ограничение права на свободное выражение своего мнения. |
In borderline cases, the judicial authorities invariably took due account of the provisions of the Covenant and other international instruments. |
В спорных случаях судебные органы неизменно учитывают положения Пакта и других международных договоров. |
We can have no doubt that conflicts whose roots lie elsewhere are invariably ignited by weapons in the wrong hands. |
Не может быть никаких сомнений в том, что конфликты, причины которых коренятся за пределами района, где они происходят, неизменно вспыхивают в результате того, что оружие оказывается в недостойных руках. |
Lack of significant growth aggravates the tensions that invariably exist in societies that are undergoing social and political change. |
Отсутствие существенного роста обостряет напряженность, которая неизменно сохраняется в странах, находящихся на этапе социальных и политических перемен. |
Table 3 shows that the initial years of transition were invariably associated with very high inflation. |
Данные таблицы З показывают, что темпы инфляции в начальные годы перехода к рынку были неизменно высокими. |
But Ethiopia has invariably rejected these demands. |
Однако Эфиопия неизменно отвергает эти требования. |
They are therefore invariably left to themselves, especially after the termination of the case. |
Поэтому они неизменно предоставлены сами себе, особенно после завершения дела. |
It should ensure that court orders are invariably executed by the police. |
Правительству следует обеспечить, чтобы судебные распоряжения неизменно исполнялись полицией. |
He invariably informed the defendants of their right to remain silent, a right which several defendants exercised. |
Он неизменно сообщал подсудимым об их праве сохранять молчание, которым некоторые из них воспользовались. |
They invariably act as disincentives to small operators with little capital or liquidity to fall back on. |
Эти факторы неизменно дестимулируют мелких предпринимателей, имеющих небольшой капитал или ликвидные средства, на которые они могли бы рассчитывать. |
In all such situations, it has been observed that women are more vulnerable and invariably suffer most. |
Было отмечено, что во всех подобных ситуациях женщины более уязвимы и неизменно страдают в наибольшей степени. |
They reduce the otherwise lengthy search time on the Internet for appropriate information, which invariably is expensive and in many cases unaffordable. |
Они сокращают время поиска (который в противном случае был бы длительным) по Интернету соответствующей информации, являющейся неизменно дорогостоящей, а зачастую недоступной по цене. |
Before its use became widespread, conflicts and disputes were invariably resolved through armed confrontation. |
До того, как она получила широкое распространение, конфликты и споры неизменно решались путем вооруженной конфронтации. |
This section was well documented in the communications, and further information was invariably provided during the in-depth reviews. |
Этот раздел был достаточно широко освещен в сообщениях, и дополнительная информация неизменно представлялась в ходе углубленного рассмотрения. |
That group invariably included countries whose rates of assessment were lower in the current scale than in the previous one. |
Эта группа стран неизменно включает страны, текущие ставки взносов которых были снижены по сравнению с предыдущей шкалой. |
Competition without any appropriate rules of the game leads in time invariably to concentration of market power and restrictive business practices. |
Конкуренция без каких-либо надлежащих "правил игры" со временем неизменно приводит к концентрации рыночного влияния и к ограничительной деловой практике. |
Equally, it is invariably the vulnerable members of society who suffer most. |
К тому же, наиболее уязвимые члены общества неизменно оказываются в положении тех, кто более всего страдает от этого. |
It has negotiated important accords and its achievements over the years have invariably met with praise. |
Она провела переговоры по важным соглашениям, и ее достижения годами неизменно отмечались с похвалой. |