Английский - русский
Перевод слова Invariably
Вариант перевода Неизменно

Примеры в контексте "Invariably - Неизменно"

Примеры: Invariably - Неизменно
Secondly, structural adjustment invariably had very severe consequences for the most vulnerable sectors of a country's population, and if a State itself did not take care of them, the private sector never would. Во-вторых, структурная перестройка неизменно оборачивается очень тяжелыми последствиями для наиболее уязвимых слоев населения страны, и если само государство не заботится о них, то частный сектор - не позаботится никогда.
When these days were first introduced a few years ago they were fairly formal and invariably involved all team members gathered together whether or not the issue being addressed was of particular concern to them. Когда несколько лет назад стали проводиться дни качества, они носили довольно формальный характер и неизменно принимали форму собрания всех членов группы, независимо от интереса, который для них мог представлять рассматриваемый вопрос.
The Special Representative urges the Government of Cambodia and its agencies to exercise restraint in the prosecution of cases against journalists which, in the past at least, appear invariably to have resulted in prison terms. Специальный представитель настоятельно призывает правительство Камбоджи и его учреждения проявлять сдержанность в ходе судебных разбирательств по делам журналистов, приговоры по которым, по крайней мере в прошлом, как представляется, неизменно предусматривали тюремное заключение.
Mr. LOIBL (Austria) said that the no-harm rule was important in the relationship between articles 5 and 7, as it introduced a threshold for the effects one country's actions invariably had on other countries. Г-н ЛОЙБЛ (Австрия) говорит, что правило ненанесения ущерба имеет важное значение в контексте взаимосвязи между статьями 5 и 7, поскольку оно вводит понятие порога в отношении последствий, которые неизменно влекут за собой действия одной страны для других стран.
Although General Assembly resolution 46/182 of 1991 entrusted Governments and States with the primary responsibility for the protection of civilians, parties embroiled in armed conflict are invariably unable to discharge their obligations owing to various inhibiting factors. Хотя резолюция 46/182 Генеральной Ассамблеи от 1991 года возложила на правительства государств главную ответственность за защиту гражданских лиц, стороны, вовлеченные в вооруженный конфликт, неизменно оказываются не в состоянии выполнить свои обязательства в силу различных препятствующих этому факторов.
Any protest on the part of the Georgian Government was invariably met with a cynical remark that the Russian authorities did not bear any responsibility for the penetration of "volunteers" from the territory of Russia and that Georgia must unilaterally provide security on its borders. На любые протесты со стороны правительства Грузии неизменно следовал циничный ответ, что российские власти не несут никакой ответственности за проникновение «добровольцев» с территории России и что Грузия должна в одностороннем порядке обеспечить безопасность на своих границах.
In another view, the fact that a State decided to perform an act invariably meant that it found some interest in doing so. По мнению другого члена Комиссии, тот факт, что государство принимает решение осуществить акт, неизменно означает, что государство находит в этом для себя определенный интерес.
When war breaks out, invariably we all pay a cost as individuals, families and societies, and as nations and members of the international community. Когда разражается та или иная война, расплачиваться за это неизменно приходится нам всем как отдельным лицам, как семьям и обществам, как нациям и членам международного сообщества.
Each has its own formula for deciding how income from successful innovations is to be divided, invariably the main sticking point and cause for contention between individuals, departments and University. У каждого есть своя формула принятия решений о том, как делить доход от успешных нововведений, что неизменно является главной причиной возникающих затруднений и причиной разногласий между отдельными лицами, факультетами и университетом.
Obviously, this does not imply that OPEC will invariably be able to always successfully influence world oil prices (upwards or downwards) because there are many factors that impinge on the level and variability of world oil prices. Из этого, разумеется, вовсе не следует, что ОПЕК будет неизменно обладать способностью к тому, чтобы всегда успешно влиять на цены мирового рынка нефти (повышение или понижение), так как уровень и изменчивость мировых цен на нефть определяются многими факторами.
One priority that must invariably be included in the mandates given to these missions is the capacity to negotiate humanitarian access, with sufficient security conditions, with the interested actors. Одна из первоочередных задач, которая должна неизменно предусматриваться в мандатах, предоставляемых этим миссиям, заключается в способности вести переговоры с заинтересованными сторонами относительно доступа гуманитарного персонала в условиях достаточной их безопасности.
The root causes of recruitment invariably lie in poor governance and its effects, including human rights abuses, which create a fertile ground for child recruitment. Коренные причины вербовки детей неизменно кроются в отсутствии надлежащего государственного управления и его последствиях, в том числе в попраниях прав человека, вследствие чего создается благодатная почва для вербовки детей.
Poor governance makes Governments dependent on security forces to control the crime rate or other forms of violence, or even dissent through violent means, which invariably raises the risk of extrajudicial executions. Плохое управление страной ставит правительство в зависимость от сил безопасности в том, что касается контроля за преступностью или других форм насилия или даже политических разногласий, решаемых насильственными средствами, что неизменно повышает опасность применения внесудебных казней.
Consequently, racist verbal violence cannot and should not be dismissed as inconsequential: racist physical violence has invariably been preceded by racist verbal violence. Поэтому расистское словесное насилие не может и не должно отметаться в сторону как неуместное явление: расистскому физическому насилию неизменно предшествовало расистское словесное насилие.
While the root causes of conflict are numerous, poverty is invariably present in most of them, often both as the cause and the effect thereof. Хотя коренные причины конфликта могут быть самыми разными, с большинством этих конфликтов неизменно связано явление нищеты, которое нередко является одновременно и причиной, и следствием.
As a matter of public policy, States invariably provide that grantors are always entitled to request courts to confirm, reject, modify or otherwise control the exercise of a creditor's enforcement rights. В интересах обеспечения публичного порядка государства неизменно предусматривают, что лица, предоставившие право, всегда могут обратиться в суд с целью подтверждения, отмены, изменения или принятия иных мер контроля в отношении исполнения прав кредитора на принудительную реализацию.
The Special Rapporteur noted that the punishment book invariably indicated the reason for the punishment as "breaking the rule", without any details given. Специальный докладчик отметил, что в журнале регистрации наказаний в качестве основания для наказания неизменно указывалось "нарушение дисциплины" без уточнения каких-либо подробностей.
There was also broad agreement that mediators needed flexibility and that a degree of ambiguity could provide the necessary scope to address the reality of conflict situations which invariably centre on competing visions of the past. Было достигнуто также общее согласие о том, что посредникам нужна гибкость и что определенная степень неоднозначности может создать условия, необходимые для того, чтобы выяснить реальные причины конфликтных ситуаций, в основе которых неизменно лежат противоречивые толкования прошлого.
As the Trial Chamber pointed out, "all the Rwandan witnesses who appeared before it invariably answered spontaneously and without hesitation the questions of the Prosecutor regarding their ethnic identity". Как заявила судебная камера, «все руандийские свидетели, которые выступали в ней, неизменно и сразу же без каких-либо колебаний отвечали на вопросы прокурора относительно своего этнического происхождения.
Since the 1995 Copenhagen Summit, a number of Governments of developing countries have been overthrown on corruption charges and the trail of evidence has invariably led to the financial and banking institutions of some of our Western brothers and sisters. После проведения Копенгагенской встречи на высшем уровне в 1995 году в целом ряде развивающихся стран правительства были свергнуты, поскольку их обвиняли в коррупции, а факты неизменно указывали на то, что прослеживалась их связь с финансовыми и банковскими учреждениями некоторых из наших западных братьев и сестер.
While the protection and the preservation of the marine environment should invariably remain a primary objective of the international community, States should not overlook the significance of ocean resources to overall development and economic growth. Хотя защита и сохранение морской среды должны неизменно оставаться первейшей задачей международного сообщества, государства не должны недооценивать важность океанских ресурсов для общего развития и экономического роста.
First, the representatives of Chile, at these kinds of meetings, invariably say that there are no outstanding problems with Bolivia, because they were all settled by the 1904 treaty. Во-первых, представители Чили на заседаниях такого рода неизменно говорят о том, что у них нет нерешенных проблем с Боливией, ибо все они были урегулированы на основе договора 1904 года.
This is not completely the fault of the media, but the result is that security issues of great concern to some of these nations invariably get aired more frequently than others. Виноваты в этом не только средства массовой информации, но тем не менее, в результате проблемы безопасности, вызывающие особую обеспокоенность некоторых из этих государств, неизменно получают более широкое по сравнению с другими освещение.
Investigations carried out by the authorities in response to complaints from the Special Rapporteur on questions related to torture invariably showed that those complaints were not well founded and were mainly politically inspired. Расследования, проведенные властями в связи с жалобами Специального докладчика по вопросам, касающимся пыток, неизменно свидетельствуют о том, что эти жалобы не обоснованы и подаются в основном по политическим соображениям.
Some of the speakers, while recognizing that some progress had been made, expressed acute concern about the role of security agents who are invariably identified as putting in jeopardy human rights and fundamental freedoms. Некоторые из выступавших, признав наличие определенного прогресса, вместе с тем выразили серьезную обеспокоенность по поводу роли агентов безопасности, деятельность которых неизменно расценивалась как посягательство на права человека и основные свободы.