| Such deaths are invariably premature and most can be prevented. | Такие смертельные исходы неизменно являются преждевременными, и большинство из таких смертей может быть предотвращено. |
| Cybercrime investigations invariably involve considerations of privacy under international human rights law. | Расследование киберпреступлений неизменно сопряжено с соображениями обеспечения неприкосновенности частной жизни в соответствии с положениями международного права в области прав человека. |
| They are invariably mistreated, denied due process and a fair trial. | Они неизменно подвергаются неправомерному обращению, не получают доступа к надлежащему отправлению правосудия и справедливому судебному разбирательству. |
| Indeed evaluations invariably address or touch upon policy questions. | По существу, оценки неизменно затрагивают вопросы политики или связанные с ними моменты. |
| Its reaction has invariably been characterized by subterfuge, procrastination, equivocation and selectivity. | Его реакция неизменно характеризовалась стремлением к подрыву процесса, его затягиванию, совершению двусмысленных акций и применению избирательного подхода. |
| Conflicts are invariably accompanied by poverty, forming a vicious cycle. | Конфликты неизменно сопровождаются нищетой, и, тем самым, они образуют порочный круг. |
| Bailout operations invariably bring bitter controversy because they help some but not others. | Операции по спасению неизменно привносят горькое противоречие, потому что они помогают некоторым, но не всем. |
| Rising food and energy prices invariably raise food security concerns. | С ростом цен на продовольствие и энергоресурсы неизменно увеличивается число проблем продовольственной безопасности. |
| It invariably overheats with rather violent results. | Он неизменно перегревается, что влечет довольно жесткие последствия. |
| These have invariably assisted in identifying and resolving possible difficulties or misunderstandings which, in turn, have made the visits themselves more productive. | Они неизменно способствуют выявлению и устранению возможных трудностей или недопонимания, что в свою очередь повышает эффективность самих посещений. |
| The norms of international law usually invoked to justify economic sanctions are those invariably violated by unilateral measures. | При применении односторонних мер неизменно нарушаются нормы международного права, на которые обычно ссылаются для оправдания экономических санкций. |
| The selection of an appropriate royalty system is invariably a compromise between these objectives. | Выбор подходящей системы платежей за недропользование неизменно становится компромиссом между этими целями. |
| Moreover, States have invariably recognized the importance of the articles, seemingly demonstrating the importance they attach to this effort. | С другой стороны, государства неизменно признавали важность этих статей, что является свидетельством того, сколь большое значение придается этой работе. |
| The various topics discussed every year have invariably included Human Rights. | Обсуждаемые на нем темы неизменно включали вопросы прав человека. |
| States had invariably acknowledged the importance of the articles, thus reflecting the value which they attached to the Commission's work. | Государства неизменно признавали важность этих статей, тем самым отражая оценку, которую они дают работе Комиссии. |
| While control over diversion at the port has taken different forms over the years, invariably the port manager is a key figure. | Хотя за многие годы контроль над такой утечкой средств принимал различные формы, ключевой фигурой неизменно является управляющий портом. |
| Challenging violations of rights to water and sanitation invariably confronts endemic patterns of inequalities. | Усилия, предпринимаемые для борьбы с нарушениями права на воду и санитарные услуги, неизменно наталкиваются на укоренившиеся системы неравенства. |
| Meals invariably consist of bread and lentils and access to drinking water is limited. | Рацион неизменно состоит из хлеба и чечевицы, при этом доступ к питьевой воде ограничен. |
| Look, when artists fall in love, their work invariably suffers. | Послушай, когда художники влюбляются, их работа неизменно страдает. |
| My methods invariably necessitate a variety of expenses that, to the untrained eye, may appear somewhat tangential. | Мои методы неизменно делают необходимыми ряд издержек, которые на первый взгяд могут показаться немного косвенными. |
| Such training invariably involves comprehensive briefings and discussions with Judges and relevant staff of the Tribunal. | Такая подготовка неизменно включает в себя проведение всесторонних брифингов и обсуждений с судьями и соответствующим персоналом Трибунала. |
| However, existing UN sanctions regimes invariably include a possibility to grant exemptions precisely to avoid those kinds of situations. | Однако существующие режимы санкций ООН неизменно предусматривают возможность изъятий из режима во избежание именно таких ситуаций. |
| Taken as a scientific concept, prejudice is invariably directed against someone. | С научной точки зрения предрассудки неизменно направлены против кого-либо. |
| The national capacity to report on international commitments is weak and such reporting invariably required outside assistance. | Национальный потенциал по предоставлению докладов о международных обязательствах незначителен, и для составления таких докладов неизменно требовалась внешняя помощь. |
| Land in the rural areas is usually in the hands of heads of household who are invariably men. | В сельских районах земля обычно находится в руках главы домашнего хозяйства, которым неизменно является мужчина. |