Furthermore, the increase in the number of United Nations peace-keeping operations invariably leads to a substantial increase in the financial burden on the Members of the Organization, which may become too heavy for some to bear. |
Кроме того, рост количества операций с участием Организации Объединенных Наций неизменно ведет к значительному утяжелению финансового бремени государств - членов Организации, которое со временем для некоторых из них может стать непосильным. |
Even more serious was the fact that uncertainty was created with respect to the scope of the Tribunal's judgements, since the right established under article 11 was invariably interpreted as a form of appeal with the attendant delays in the procedure and the inevitable disappointment of appellants. |
Еще хуже то, что создается путаница со сферой применения решений Трибунала, поскольку предоставленное в статье 11 право неизменно трактуется как одна из форм обжалования с вытекающими из этого задержками в процессе рассмотрения жалоб и неизменным крушением надежд у их подателей. |
The purpose of devising such forms of taxation is invariably to undermine any prospects of industrial and commercial development and to maintain living standards at a low level and unemployment at a high level. |
Целью введения таких форм налогообложения неизменно является стремление подорвать любые перспективы промышленного и коммерческого развития и сохранить условия жизни на низком уровне, а безработицу - на высоком уровне. |
The determination, goodwill and flexibility that they invariably demonstrated should be recognized and appreciated, as should the constructive role that they played in the search for delicate balance and language acceptable to most delegations. |
Неизменно проявляемые ими решимость, добросовестность и гибкость следует признать и оценить по достоинству, равно как и ту конструктивную роль, которую они играют в изыскании тонкого равновесия и формулировок, приемлемых для большинства делегаций. |
Indeed, I would postulate further, and state that a "communications culture" requires that information and communications priorities should invariably feature prominently in every policy, programme or project that the Organization plans and implements. |
Пожалуй, я бы пошел еще дальше и сказал, что "культура коммуникации" требует того, чтобы приоритеты в области информации и коммуникации неизменно занимали видное место в любой политике, программе или любом проекте, которые Организация планирует и осуществляет. |
Although the Conference had emphasized that human rights issues should be addressed with impartiality, the countries of the South were invariably subjected to intimidation and interference in their internal affairs from the countries of the North during the Committee's annual discussions of such issues. |
Хотя на Конференции было подчеркнуто, что вопросы прав человека должны рассматриваться без предвзятости, страны Юга неизменно подвергаются угрозам и вмешательству в их внутренние дела со стороны стран Севера в ходе ежегодных обсуждений этих вопросов в Комитете. |
We have invariably deplored the loss of human life resulting from such acts, and we have supported all efforts consistent with international law to combat the threat that international terrorism represents to security and peaceful relations between States. |
Мы неизменно выражаем сожаление в связи с гибелью людей в результате таких актов и мы поддерживаем все усилия, предпринимаемые в соответствии с международным правом по борьбе с угрозой, которую международный терроризм представляет для безопасности и мирных отношений между государствами. |
In this process, we have invariably relied on the support of the international community, which responded immediately and continuously to one of the worst hurricanes of this century. |
В ходе этого процесса мы неизменно опирались на поддержку международного сообщества, которое незамедлительно отреагировало на один из самых страшных ураганов этого столетия и продолжает оказывать нам содействие в ликвидации его последствий. |
It is therefore encouraging that the presence of women members in parliament in many post-conflict countries has shown a tendency to increase markedly after the conflict, invariably resulting in figures for women members of parliament that are well above the world average. |
Поэтому обнадеживает тот факт, что наличие женщин-парламентариев в составе парламентов во многих постконфликтных странах имеет тенденцию к заметному увеличению после конфликтов, что неизменно приводит к тому, что их численность среди членов парламента намного превышает средний общемировой уровень. |
The Government of the Democratic People's Republic of Korea invariably supports the efforts of the Government and the people of Cuba to end the embargo by the United States and will continue to develop economic and trade relations with Cuba in future. |
Правительство Корейской Народно-Демократической Республики неизменно поддерживает усилия правительства и народа Кубы, направленные на прекращение введенной Соединенными Штатами блокады, и будет продолжать развивать экономические и торговые отношения с Кубой и в будущем. |
Although the move to targeted sanctions during the 1990s was intended to reduce the human costs and unintended consequences of comprehensive sanctions, all sanctions, even targeted ones, have impacts and invariably restrict certain rights. |
Хотя переход в 1990-х годах к целенаправленным санкциям призван был уменьшить ущерб для людей и нежелательные последствия всеобъемлющих санкций, все санкции, даже адресные, оказывают воздействие, неизменно ограничивая определенные права. |
In police interrogations of terrorism suspects in France "men are asked their views on women's equality" and" omen who wear a religious headdress are invariably asked why" they do. |
Во Франции на полицейских допросах лиц, подозреваемых в терроризме, «у мужчин спрашивают об их взглядах на равноправие женщин», а «женщин, которые носят религиозные головные уборы, неизменно спрашивают, почему они это делают». |
Not surprisingly, it is the strategies adopted by leading corporations, Universities and small business organisations in the US and UK that have been reviewed most extensively, invariably presented in the context of what is or will be the "New Economy". |
Неудивительно, что предметом наиболее пристального анализа являются стратегии, принятые на вооружение ведущими корпорациями, университетами и организациями малого бизнеса в США и Соединенном Королевстве, и что они неизменно рассматриваются в контексте того, что является или будет являться "новой экономикой". |
In spite of the fact that the actions of the inhabitants of the island were invariably of a peaceful nature, the military were making arrests and using force and brutality in defiance of their own federal laws. |
Несмотря на то, что выступления жителей острова неизменно носят мирный характер, военнослужащие производят аресты с применением насилия и жестокости, игнорируя собственные федеральные законы. |
Since witnesses are invariably required to secure convictions in trafficking cases and the victims are almost always the principal witnesses in such cases, the need to protect them in the prosecution of trafficking offences becomes paramount. |
Поскольку для осуждения виновных в делах о торговле людьми обязательно нужны свидетели, а главными свидетелями в таких делах практически неизменно выступают потерпевшие, чрезвычайную актуальность приобретает вопрос об их защите в процессе разбирательства по преступлениям, связанным с торговлей людьми. |
Because the costs associated with these additional steps invariably are passed on to the grantor directly or reflected in an increase in the interest rate, eliminating them can reduce the cost of credit for the grantor. |
Поскольку затраты, связанные с такими дополнительными шагами, неизменно перекладываются непосредственно на лицо, предоставляющее право, или отражаются в увеличении процентной ставки, их устранение может уменьшить расходы на кредит для лица, предоставляющего право. |
Was it invariably the case that interrogators waited for a lawyer to be present before commencing? |
Неизменно ли соблюдается практика, когда лица, проводящие допрос, начинают его только после появления адвоката? |
In addition, conflicts of jurisdiction were rather rare and were invariably resolved at the practical level by an eventual determination of which jurisdiction would be ultimately exercised on the basis of the chances for successful prosecution and adjudication of the particular case. |
Кроме того, случаи коллизии юрисдикции являются весьма редкими и неизменно разрешаются на практическом уровне путем окончательного определения того, какая юрисдикция будет в конечном счете осуществляться, с учетом вероятности успешного судебного преследования и осуждения по конкретному делу. |
But, as is abundantly clear in all democratic societies and as has been expressly confirmed in this case as well, the preferred option invariably is that of the ballot over the bullet. |
Но, что совершенно очевидно для всех демократических обществ и что было ясно подтверждено и в этом случае тоже, предпочтительный выбор - это неизменно избирательные бюллетени, а не пули. |
Although invariably issued by the carrier (or the carrier's agent) as a consequence of the contract of carriage, the carrier has no involvement in the selection process except to render the seller or buyer appropriate advice on the maritime transport documentation available. |
Хотя соответствующий документ неизменно выписывается перевозчиком (или агентом перевозчика) вследствие наличия договора перевозки, сам перевозчик никак не участвует в процессе выбора, за исключением того, что он представляет продавцу или покупателю надлежащее извещение о наличии морской транспортной документации. |
As pointed out above, the question of the rights of indigenous peoples in the context of natural resource extraction and development projects has invariably emerged during his activities as a major area of concern and potential human rights abuse. |
Как уже отмечалось выше, в процессе деятельности Специального докладчика вопрос прав коренных народов в контексте операций по добыче природных ресурсов и реализации проектов в области развития неизменно возникал как один из основных факторов озабоченность и как одна из наиболее вероятных сфер нарушения прав человека. |
When the Committee complained to the Conference Services Division about the failure to translate reports and written replies on time, it was invariably told that the documents were excessively lengthy and that the quality of the language was poor. |
Когда Комитет жалуется Управлению конференционного менеджмента по поводу несвоевременного перевода докладов и письменных ответов, ему неизменно говорят, что документы слишком длинны, а их текст плох по качеству. |
However, judges and officials, who had not yet received training in the new Constitution, invariably gave preference to domestic law, with which they were familiar, which obliged their compatriots to resort to the Constitutional Court in order to assert their rights under the Constitution. |
Однако судьи и должностные лица, еще не прошедшие подготовку по новым конституционным положениям, неизменно руководствуются внутренним законодательством, которым они хорошо владеют, и в силу этого предписывают своим согражданам обращаться в Конституционный суд для реализации своих прав, предусмотренных Конституцией. |
In the developing world, Mr. Jayawickrama maintains, "corruption caused by human greed at the highest levels of Government invariably leads to corruption dictated by human need". |
По словам г-на Джаявикрамы, в развивающемся мире "вызванная человеческой алчностью коррупция на самых высоких государственных уровнях неизменно приводит к коррупции, обусловленной человеческой потребностью". |
Some of the results of these studies show that the percentage of low birth weight children has remained invariably low in recent years.[112] |
Некоторые результаты, полученные в ходе вышеупомянутых исследований, свидетельствуют о том, что процентная доля детей с малым весом при рождении в последние годы неизменно сохранялась на низком уровне. |