Moreover, Malawi invariably sought robust aviation security provisions for all bilateral air services agreements, and all its partners had agreed to those provisions in their desire to enhance international cooperation in that area. |
Кроме того, Малави неизменно стремится включать строгие положения, касающиеся безопасности воздушного транспорта, в двусторонние соглашения в области воздушных сообщений, и все ее партнеры соглашались с этими положениями во имя укрепления международного сотрудничества в этой сфере. |
The individual agent will invariably prefer to have his or her claim made by the United Nations rather than his or her State of nationality. |
Индивидуальный агент будет неизменно предпочитать, чтобы его или ее требование предъявлялось Организацией Объединенных Наций, а не его или ее государством гражданства. |
Such activity invariably leads to the loss of innocent life and affects the basic right of people to lead their lives peacefully, without fear of getting killed simply for being in the wrong place at the wrong time. |
Такая деятельность неизменно приводит к гибели ни в чем не повинных людей и затрагивает основополагающее право человека на жизнь в условиях мира, без страха быть убитым просто из-за того, что он или она оказались не вовремя в неподходящем месте. |
Although violence against women - and domestic violence more specifically - are broad issues with many causes and consequences, housing is invariably a central factor. |
Хотя проблема насилия в отношении женщин - особенно бытовое насилие - является широко распространенной проблемой, которая имеет много причин и последствий, жилищная проблема неизменно является ее центральным фактором. |
However, the assessments of water resources which have been conducted together with other surveys invariably indicate that water data are lacking over much of the globe. |
Однако оценки водных ресурсов, проводившиеся одновременно с другими обследованиями, неизменно свидетельствуют о том, что на значительной части нашей планеты данные о водных ресурсах отсутствуют. |
First, people invariably continue using drugs irrespective of criminal laws, even though deterrence of drug use is considered the primary justification for imposition of penal sanctions. |
Во-первых, люди неизменно продолжают употреблять наркотики независимо от уголовных законов, даже если удерживание от употребления наркотиков рассматривается как основное оправдание введения уголовных санкций. |
Resources are invariably allocated for the benefit of women in all areas, and there are a number of indicators showing that Governments have chosen to promote equality between women and men in respect of rights and decision-making centres within the legislative, executive and judicial powers. |
Неизменно выделяются ресурсы на благо женщин во всех областях, и целый ряд показателей свидетельствует о том, что правительственные администрации выбрали путь к поощрению равенства между мужчинами и женщинами в отношении прав и процессов принятия решений в рамках законодательной, исполнительной и судебной ветвей власти. |
The Government maintained a good level of cooperation with UNHCR, which periodically reviewed the decisions reached on asylum applications and invariably deemed them to be satisfactory. |
Правительство неплохо взаимодействует с УВКБ, которое периодически подвергает рассмотрению принятые в стране решения по ходатайствам о предоставлении убежища и неизменно признает эти решения удовлетворительными. |
It has tirelessly endeavoured to promote relations of fraternity, friendship and cooperation with all peace-loving countries, and has invariably advocated peace, security and justice in the world. |
Он прилагает неустанные усилия, направленные на развитие отношений братства, дружбы и сотрудничества со всеми миролюбивыми странами, и неизменно выступает за мир, безопасность и справедливость в мире. |
Such situations invariably give rise to complex issues that, if not prevented in the first place, must be addressed later if any future peace is to be sustained and further violence prevented. |
Подобные условия неизменно порождают сложные проблемы, которые, если вовремя не предотвратить их появление, приходится решать на более позднем этапе в целях обеспечения в будущем мира и предотвращения насилия в дальнейшем. |
Whenever the Government proposed rules and notifications under environmental legislation, comments, objections and suggestions were invariably invited from the public through newspapers and gazette publications. |
Когда правительство предлагает применять правила и представлять уведомления согласно экологическому законодательству, общественности неизменно предлагается представлять замечания, возражения и предложения через газеты и официальные публикации. |
Our multipolar experiment is too young for the developing and globalizing world to return to the old rhetoric and recriminations that invariably blossom into violence and death, most often visited on the peoples of developing countries. |
Наш многополярный эксперимент еще слишком молод, для того чтобы в условиях глобализации во всем мире развивающиеся страны возвращались к старой риторике и к обвинениям, которые неизменно несут насилие и смерть прежде всего народам развивающихся стран. |
For China, disaster reduction, preparedness and emergency relief is an important task that Governments invariably face at all levels year in and year out. |
Для Китая сокращение опасности стихийных бедствий, готовность к ним и чрезвычайная помощь в случае таких бедствий - это важная задача, с которой правительство неизменно сталкивается из года в год. |
The outcome of the cases brought to date, which invariably involved allegations that the host country had violated international law, was being used to develop a corpus of international law. |
Исходы дел, возбужденных до настоящего времени, которые неизменно включают утверждения о том, что принимающей страной нарушено международное право, используются для разработки свода норм международного права. |
These measures also continue to be invariably underpinned by the security logic of the nuclear-weapon States and not by the security logic of the non-nuclear-weapon States. |
В этих мерах также неизменно преобладает логика безопасности государств, обладающих ядерным оружием, а не логика безопасности государств, не обладающих ядерным оружием. |
The dynamism associated with the modern city is invariably manifested by an increasing stock of assets and facilities, as well as by the functional processes that take place within the sphere of production and consumption. |
Динамизм, который ассоциируется с современным городом, неизменно проявляется в росте запасов активов и объектов, а также в функциональных процессах, происходящих в сфере производства и потребления. |
Furthermore, the Chinese traditional practice of favouring boys over girls implies that boys are invariably given preferential medical attention and treatment over girls, often to the detriment of the latter's health and well-being. |
Кроме того, китайская традиционная практика, отдающая предпочтение мальчикам над девочками, подразумевает, что мальчикам неизменно уделяется больше внимания при медицинском осмотре и лечении, чем девочкам, часто в ущерб здоровью и благополучию последних. |
The thing that most people fail to appreciate is that the connections between cause and effect is invariably much more subtle and complex than most people would naturally suppose. |
Факт, который большинство людей не способно осознать, состоит в том, что связи между причиной и следствием неизменно гораздо более изящны и сложны, чем большинство людей могло бы предположить. |
In practice, since the number of migrants with no status is small, school divisions invariably waive any tuition fees they have a legal right to impose. Alberta |
На практике же, поскольку число мигрантов, не имеющих определенного статуса, невелико, школьные отделы неизменно отказываются от взимания какой-либо платы за учебу, хотя и имеют на это законное право. |
Through carriages to East Devon and North Cornwall were invariably hauled by diminutive Drummond M7 tank locomotives, and from 1952, BR Standard Class 3 2-6-2T's; the rest of the train continued behind a Bulleid Light Pacific to Plymouth. |
Вагоны до Ист Девона и северного Корнуолла неизменно шли за миниатюрными LSWR M7 class (танк-паровоз, созданный для пригородных перевозок), а с 1952 года - за BR Standard Class 3 2-6-2T, а остальные вагоны шли под управлением Bulleid Light Pacific. |
But, he says, that outcome would mean further violence: "The compensation for suffered harm invariably brings new harm, often more cruel than what came before." |
Но, по его словам, такой исход означал бы дальнейшее насилие: «Компенсация за причиненный вред неизменно приносит новый вред, часто более жестокий, чем раньше». |
Public-sector investment invariably rekindles the age-old struggle between those who insist that government should stay out of efforts to create jobs and those who believe that part of government's role is to put underutilized human resources to work. |
Инвестиции государственного сектора неизменно разжигают очень давнюю борьбу между теми, кто настаивает, что правительство должно оставаться в стороне от усилий по созданию рабочих мест, и теми, кто считает, что частью роли правительства, является применить недостаточно используемые людские ресурсы для работы. |
And invariably, somebody articulates what many of you are thinking, which is: "If happiness is my innate nature, how come I am not experiencing it? |
И неизменно кто-то произносит то, о чём многие из вас думают: «Если счастье - это часть моей природы, почему я перестал испытывать его? |
Throughout the crisis and the civil war in Bosnia and Herzegovina, ethnic cleansing perpetrated against one side invariably triggered off ethnic cleansing against the other. |
В ходе кризиса и гражданской войны в Боснии и Герцеговине "этническая чистка", осуществляемая против одной стороны, неизменно приводила к "этнической чистке" против другой. |
One of the major criticisms of the modern State in our countries has invariably been a lack of trust in State institutions, as well as in their role in meeting the complex challenges of tomorrow. |
Одним из основных критических замечаний в адрес современной государственной власти в наших странах неизменно остается недостаток доверия к государственным учреждениям, а также к их роли в решении сложных задач завтрашнего дня. |