UNOMSA's expanded mandate in the evolving political process in South Africa invariably requires political negotiations and consultations up to the highest levels. |
Расширенный мандат ЮНОМСА в развивающемся политическом процессе в Южной Африке непременно потребует проведения политических переговоров и консультаций, в том числе и на самом высоком уровне. |
For work that is not clearly and specifically within the scope of their contract, external vendors will invariably charge extra. |
Внешние продавцы будут непременно взимать дополнительную плату за работу, которая явно и непосредственно не входит в рамки их контракта. |
To that end, the proposed programme would invariably have to include the following key elements: |
Для этого предлагаемая программа должна непременно предусматривать следующие ключевые элементы: |
The need to address the civilian suffering that invariably accompanies such conflicts also requires much greater resources and wider powers of coordination than the United Nations currently possesses. |
Более значительные ресурсы и более широкие возможности осуществления координации, чем те, которыми располагает сейчас Организация Объединенных Наций, необходимы и для прекращения страданий гражданского населения, которыми непременно сопровождаются эти конфликты. |
The loss of institutional knowledge and the difficulty in hiring experienced staff to complete remaining trials will invariably result in delays in completing the Tribunal's work. |
Потеря институциональных знаний и трудности в найме опытных сотрудников для завершения остающихся судебных процессов непременно приведут к задержкам в завершении работы Трибунала. |
Chambers should invariably be composed of an uneven number of judges to constitute the quorum; judges should always be present at the proceedings of the Court. |
Палаты должны непременно состоять из нечетного числа судей, с тем чтобы в заседаниях Суда всегда можно было обеспечить кворум. |
Their departure would invariably result in delays, and while the International Tribunal is applying in-house incentives to retain staff such as promotions and compensation time, the growth of other international courts, including more permanent courts, makes that task increasingly difficult. |
Их уход непременно привел бы к задержкам, и хотя Международный трибунал применяет внутренние стимулы для удержания персонала, такие, как повышение по службе и предоставление отгулов, рост числа других международных судов, включая более постоянные суды, все больше затрудняет выполнение этой задачи. |
Consequently, efforts to combat child labour should invariably target the achievement of universal primary education, the raising of the quality of education, as well as poverty eradication. |
Следовательно, усилия по борьбе с детским трудом непременно должны быть направлены на достижение всеобщего начального образования, повышение качества образования, а также искоренение нищеты. |
The manufacturing of a LAR will invariably involve a vast number of people, and no single person will be likely to understand the complex interactions between the constituent components of LARs. |
В производстве БАРС непременно задействовано множество людей, и ни один человек в одиночку не будет, вероятно, в состоянии понять сложное взаимодействие составных элементов БАРС. |
The migration of such professionals poses a real threat to our human resource development, and it invariably affects our efforts to reduce poverty, fight diseases such as HIV/AIDS and malaria and reduce child and maternal mortality. |
Миграция этих специалистов чревата реальной опасностью для развития наших людских ресурсов, и она непременно сказывается на наших усилиях по сокращению нищеты, борьбе с заболеваниями, включая ВИЧ/СПИД и малярию, и снижению показателей детской и материнской смертности. |
Any resolution to bring about changes in the number of members or in the regional distribution of membership in the Security Council must invariably be subject to the provisions of Article 108 of the Charter. |
Любая резолюция, нацеленная на изменение численного состава или регионального распределения мест в Совете Безопасности, должна непременно подпадать под действие статьи 108 Устава. |
The effort to design technological models that are appropriate to the needs of countries will invariably come up against the insurmountable obstacle of what the economist Joseph Stiglitz has termed "imperfect information". |
Усилия по разработке технологических моделей соответствующих потребностям стран, будут непременно сталкиваться с непреодолимыми препятствиями в виде явления, которое экономист Джозеф Стиглитц назвал «несовершенной информацией». |
Unfortunately, the process of economic liberalization and globalization, coupled with structural adjustments that invariably resulted in a reduction of government funding, had hampered the developing countries' efforts to promote and protect women's rights. |
Нельзя не констатировать с сожалением, что процесс либерализации и экономической глобализации, сопровождаемый структурными перестройками, непременно вызывающими сокращение государственной помощи, сдерживают усилия развивающихся стран по обеспечению прогресса и гарантии прав женщин. |
Invariably, therefore, border issues need to be managed. |
Именно поэтому пограничные вопросы непременно должны решаться. |
The down's invariably a number. |
По вертикали непременно число. |
It invariably had the effect of guiding or shaping the reasoning of those who used it. |
Это непременно ведет к тому, что лица, пользующиеся таким документом в своих умозаключениях, ориентируются на него. |
Where environmentally management systems have been put in place, there is invariably a gain in resource efficiency; the overall gain worldwide, however, is below targets and expectations |
Там, где созданы системы рационального природопользования, там непременно происходит повышение эффективности использования ресурсов; тем не менее достигнутый во всем мире общий прогресс не соответствует поставленным целевым задачам и ожиданиям |
An analysis in good faith of the underlying cause of the failure of past reforms invariably shows that realistic initial programming and blueprints either were not adhered to or were simply non-existent. |
При добросовестном анализе глубинных причин неудач некоторых угасших реформ непременно констатируешь несоблюдение или просто отсутствие надежных начального программирования и руководящей схемы. |