Английский - русский
Перевод слова Invariably
Вариант перевода Неизменно

Примеры в контексте "Invariably - Неизменно"

Примеры: Invariably - Неизменно
EU-FRA reported that, in several EU Member States, including Cyprus, calls for improving the rights of LGBT persons had invariably been met with negative responses from some politicians and representatives of religious institutions or groups. ЕС АОП сообщило, что в ряде государств - членов ЕС, включая Кипр, призывы к улучшению прав лиц, принадлежащих к сообществу ЛГБТ, неизменно вызывали негативную реакцию со стороны некоторых политических деятелей и представителей религиозных институтов или групп.
Up to and around about the Second World War, conductors were invariably dictators - these tyrannical figures who would rehearse, not just the orchestra as a whole, but individuals within it, within an inch of their lives. Вплоть до Второй Мировой Войны и на её протяжении дирижёры неизменно были диктаторами - этакими тиранами, которые репетировали не с оркестром, как с единым целым, а с отдельными лицами изводя их до полусмерти.
The use of land and water resources invariably produces externalities that are difficult to capture in conventional market transactions. Therefore, the notion that some form of regulation is required to protect the public interest in the resource base is generally accepted. Использование земельных и водных ресурсов неизменно обусловливает появление внешних факторов, которые трудно учитывать в контексте обычных рыночных операций7. Поэтому необходимость той или иной формы регулирования для защиты права населения в ресурсной базе получила всеобщее признание.
The report gave the impression of entrenched traditions that dictated that women were invariably physically weak and men were strong, even though women seemed to be allowed to do heavy agricultural work. По ознакомлении с докладом создается впечатление о наличии укоренившихся традиционных представлений, согласно которым женщина неизменно считается физически слабой, а мужчина - сильным, несмотря на то, что труд женщин широко применяется на тяжелых сельскохозяйственных работах.
Historical memory is not always quite as bad as this. But international politics and diplomacy are riddled with examples of bad and ill-considered precedents being used to justify foreign policy decisions, invariably leading to catastrophe. Историческая память не всегда находится в таком плохом состоянии. Однако международная политика и дипломатия имеет много примеров, когда необдуманные прецеденты используются для оправдания решений во внешней политике, неизменно ведущих к катастрофе.
History has never been kind to such nakedly political crusades, and those who have sown the wind have invariably reaped the whirlwind of their bloody campaigns, long after the triumphalist glow has faded. История всегда была безжалостна по отношению к таким крестовым походам, продиктованным неприкрыто политическими причинами, и тот, кто сеет семена войны, неизменно пожинает плоды своих кровавых кампаний уже после того, как давно померк блеск триумфальных побед.
In the same vein, the expert argued, the historical record invariably showed that the relatively few countries experiencing sustainable catching-up did so by fostering structural change and spurring productive investment in the real sector. В этом же русле эксперт заявил, что исторический опыт неизменно указывает на то, что сравнительно немногим странам, успешно преодолевающим свое отставание, удается сделать это благодаря стимулированию структурных преобразований и производственных инвестиций в реальный сектор.
Furthermore, health risks related to exposure to hazardous substances is exacerbated by children's inclinations to more hand-to-mouth behaviour as well as the fact that personal protective equipment (PPE) is invariably made in adult sizes. Помимо этого, риски для здоровья, связанные с подверженностью воздействия опасных веществ, усугубляются склонностью детей не слишком задумываться о будущем, а также тем фактом, что индивидуальное защитное снаряжение (ИЗС) неизменно делается на взрослых.
Individual agency instructions from headquarters invariably carry more weight than inter-agency/joint instructions as they lead to concrete action, promotion and other rewards. Индивидуальным учрежденческим указаниям из штаб-квартир неизменно придается больше веса, чем межучрежденческим/совместным указаниям, поскольку те приводят к конкретным действиям, продвижению по службе и другим мерам поощрения.
Dennett argues that "when philosophers claim that zombies are conceivable, they invariably underestimate the task of conception (or imagination), and end up imagining something that violates their own definition". Этот аргумент был выражен Дэниэлом Деннетом, который утверждает, что, «когда философы утверждают, что зомби являются мыслимыми, они неизменно недооценивают задачу концепции (или фантазии), и заканчивают тем, что вообразили кое-что, что нарушает их собственное определение».
Modern populism - American politicians running, or pretending to run, "against Washington," or French populists speaking for "deep France" - is invariably hostile to capital cities. Современный популизм, которым занимаются (или притворяются, что занимаются) американские политики, направлен «против Вашингтона», а в случае с французскими политиками - за «французскую глубинку». Данный популизм неизменно враждебен столичным городам.
Government at both the federal and state levels was invariably regarded as slow, indecisive, corrupt, unimaginative, and shortsighted - in general, worthless. Управление, и на федеральном уровне, и на уровне штатов, неизменно рассматривается как медленное, нерешительное, коррумпированное, лишенное воображения и недальновидное - проще говоря, ничего не стоит.
The opening day of the general debate receives wide global attention, and national media invariably report the interventions of their own country's head of delegation. День открытия общих прений широко освещается средствами массовой информации во всем мире, а национальные средства массовой информации неизменно передают содержание выступлений главы делегации своей страны.
Despite these concerns, States that have established general security rights registries invariably also retain transfer of possession as an equally valid alternative method for achieving third-party effectiveness of a security right in tangible property. Несмотря на эти соображения, государства, использующие общие реестры обеспечительных прав, неизменно рассматривают также передачу владения в качестве равноценного альтернативного метода придания обеспечительному праву в материальном имуществе силы в отношении третьих сторон.
As a result, all submissions and proposals relating to the Anguillan Constitution had invariably been constrained by limitations imposed by the United Kingdom Government at some stage in their consideration, and therefore had not always accurately reflected the desire of the people of the Cayman Islands. В итоге все замечания и предложения относительно нашей Конституции на каком-то этапе их рассмотрения неизменно упирались в ограничения, введенные Соединенным Королевством, и поэтому не всегда правильно отражают волю населения Каймановых островов.
For development projects, training is offered for those from both developed and developing countries, and for the latter is invariably financed from the communication component of the project budget. Подготовка кадров для проектов в области развития проводится для лиц как из развитых, так и развивающихся стран, причем в последнем случае она неизменно финансируется за счет средств, выделяемых на осуществление проектов по статье коммуникации.
Having listened to Ambassador O'Sullivan's peroration, I would like to pay tribute to the quality of the participation, the invariably high quality of our friends "down under". Выслушав речь посла О'Салливэна, я хотел бы воздать должное нашим друзьям "с другого конца света" за их неизменно качественную работу, за их неизменно высокую компетентность.
4.2 The State party notes that all the allegations made by the complainant in his complaint to the Committee were thoroughly examined by the Canadian authorities, which invariably concluded that they were unfounded. 4.2 Государство-участник отмечает, что все утверждения заявителя в его жалобе Комитету внимательно рассматривались канадскими властями, которые неизменно приходили к выводу о том, что они являются необоснованными.
In the view of NH/CASOBU, violations of the right to life continue to occur frequently and the perpetrators are invariably the same: Palipehutu-FNL, members of the National Defence Force, the police and others. По данным НЧ/ОДБ, все еще нередки случаи посягательств на право на жизнь, неизменно исходящих от все тех же членов ПОНХ-НОС, военнослужащих сил национальной обороны, полицейских и прочих лиц17.
Direct contacts invariably offered the best possibility for durable solutions, and in the case of Western Sahara it was hoped that they would lead to the holding of the referendum in which the Saharan people could express their (Mrs. Rakotondramboa, Madagascar) will. Прямые контакты неизменно дают наилучшие возможности для долгосрочных решений, и в случае Западной Сахары есть надежда, что они приведут к референдуму, в ходе которого народ Сахары сможет выразить свою волю.
As UNDP resident representatives are invariably the resident coordinators, this has placed increased responsibility on UNDP to enable the enhanced resident coordinator system to perform as it is called on to do. Поскольку представители-резиденты ПРООН неизменно являются и координаторами-резидентами, это налагает большую ответственность на ПРООН в плане обеспечения системе координаторов-резидентов возможности выполнять свои функции надлежащим образом.
In ending this statement, I shall not fail to express my thanks on behalf of the IAEA and on my own behalf to the Government of Austria, which has invariably been an excellent host to the IAEA and to other Vienna-based organizations. В заключение своего доклада я не могу не выразить благодарность от имени МАГАТЭ и от себя лично правительству Австрии, которое неизменно оказывало самый теплый прием нам, а также другим организациям, базирующимся в Вене.
The second query raises the invariably delicate question of the limits of the authority of the Secretary-General vis-à-vis that of the intergovernmental bodies, since the consolidation and reorganization of reports could also affect the manner in which the agenda of the General Assembly is structured. Второй вопрос связан с неизменно деликатной проблемой разграничения компетенции Генерального секретаря и межправительственных органов, поскольку объединение и перегруппирование докладов может оказать влияние и на порядок определения структуры повестки дня Генеральной Ассамблеи.
The Millennium Development Goals, as stated in the charge of the United Nations Development Programme (UNDP), are all invariably and extremely challenged by the ubiquitous social malaise called "corruption", which is all-permeating and deep-rooted in underdeveloped and developing societies. По заключению Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), повсеместное социальное зло под названием "коррупция", пронизывающее все сферы жизни и глубоко укоренившееся во всех слаборазвитых и развивающихся обществах, неизменно создает исключительно серьезный вызов для Целей развития тысячелетия.
The South African apartheid regime may have locked him away for almost three decades, but in the great Soweto protests and the other demonstrations for freedom and equality, courageous young South Africans invariably looked to his example and felt his presence. Южноафриканский режим апартеида, возможно, и продержал его взаперти почти три десятилетия, однако во время грандиозных протестных выступлений в Соуэто и в ходе других демонстраций в поддержку свободы и равенства, бесстрашные молодые южноафриканцы неизменно воодушевлялись его примером и ощущали его присутствие рядом с собою.