Implementation of the Declaration will invariably require indigenous peoples' good faith, active participation in a spirit of mutual cooperation, when States consult as they must with indigenous peoples on matters affecting their rights with a view to obtaining their free, prior and informed consent. |
Процесс осуществления положений Декларации будет неизменно требовать от коренных народов доброй воли и активного участия в духе взаимного сотрудничества, а государства должны будут консультироваться с коренными народами в вопросах, затрагивающих их права, в целях получения их свободного, предварительного и осознанного согласия. |
Under the former regime, the nexus between the prosecutor and the judge had apparently been so close that in some cases court proceedings had been virtually unnecessary because the prosecutor's decision had invariably been upheld. |
При прежнем режиме связи между прокурорами и судьями были, по всей видимости, настолько тесны, что в ряде случаев судебное разбирательство было практически излишним, поскольку требования прокурора неизменно удовлетворялись. |
In the absence of a specific justification as to the necessity of trying a specific class of civilians in military tribunals, the Committee has invariably found that such trials are inconsistent with the guarantees set out in article 14 of the Covenant. |
В отсутствие конкретного обоснования необходимости разбирательства дел отдельной категории гражданских лиц в военных трибуналах, Комитет неизменно находил, что такие разбирательства не соответствуют гарантиям, изложенным в статье 14 Пакта. |
Further, unlike the national policies for implementing the right to development that have invariably to be contextually designed, the international framework for supporting the implementation of the right to development has to be global in its reach. |
Кроме того, в отличие от национальных стратегий осуществления права на развитие, которые неизменно должны формулироваться применительно к конкретной ситуации, международные рамки оказания поддержки осуществлению права на развитие должны характеризоваться глобальным охватом. |
That is because the goals invariably involve commitments to be assumed at the level of each country - often at the level of each community - and others to be adopted in the universal, regional or subregional areas. |
Это объясняется тем, что цели неизменно связаны с обязательствами на уровне каждой страны - зачастую на уровне каждой общины - и с другими обязательствами, на универсальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
Given the very poor conditions in which prisoners under sentence of death were reported to live and their invariably long stay on death row, it would be useful to know whether the reporting State planned to take measures to improve the conditions. |
Ввиду крайне плохих условий, в которых, как сообщается, живут заключенные, приговоренные к смертной казни, и их неизменно длительных сроков содержания в камерах смертников было бы полезно знать, планирует ли государство-участник принять меры к улучшению условий их содержания. |
The secretariat of UNDP admitted that the lack of linguistic parity or equal treatment invariably meant that English was used at the expense of other languages, both in official and unofficial situations, and both in working languages and official languages. |
Секретариат ПРООН признал, что отсутствие равного соотношения языков или равного отношения к ним неизменно означало, что английский язык использовался в ущерб другим языкам в официальных и неофициальных ситуациях и это касалось как рабочих, так и официальных языков. |
From time to time persons who have been given passage by other countries to transit Nauru cause problems for Nauru at their destination as Nauru is invariably blamed for their passage. |
Время от времени лица, которым другими странами предоставляется возможность транзитного следования через Науру, создают проблемы для Науру в пункте их назначения, поскольку Науру неизменно обвиняется в их проезде. |
The Office's ability to interact closely with key regional actors has proven invaluable and the presence of a regional office in Addis Ababa invariably put a focus on human rights thus facilitating the integration of human rights in the continental vision. |
Трудно переоценить возможности Управления в плане тесного взаимодействия с ключевыми субъектами регионального уровня, а присутствие регионального отделения в Аддис-Абебе неизменно обусловливало повышенный интерес к вопросам прав человека, что содействовало интеграции правозащитных аспектов в общую стратегию деятельности на континенте. |
Protecting children against all forms of abuse, violence and exploitation, including protection from the worst forms of child labour, and reducing the number of institutionalized children, invariably figure among the main activities envisaged in all National Programmes, with provisions for specific implementing measures. |
Защита детей от любых форм жестокости, насилия и эксплуатации, включая защиту от наихудших форм детского труда, и сокращение количества детей, помещаемых в специальные учреждения, неизменно присутствуют в числе основных мер, предусматриваемых всеми национальными программами наряду с положениями о конкретных мероприятиях. |
For example, whenever I tell Gabriel that something is unbelievably valuable (even, say, a great painting in a museum), he invariably says, "But Bill Gates could buy it, right?" |
Например, всякий раз, когда я говорю Габриэлю, что что-то является невероятно ценным (даже, скажем, известная картина в музее), он неизменно говорит: "Но Билл Гейтс мог бы ее купить, верно?" |
(a) By transporting information in written, spoken, visual and electronic form, telecommunications provide a viable substitute for the transport of goods or people: it is invariably more energy efficient and less polluting to move information. |
а) Передавая информацию в письменной, речевой, визуальной и электронной форме, электросвязь заменяет перемещение товаров и людей: она неизменно более эффективно использует энергию и меньше загрязняет окружающую среду. |
When we speak of the rights, protection and well-being of children, we must also speak of the rights of women because discrimination against women, the violation of their rights and their exclusion and marginalization will invariably have an impact on children. |
Говоря о правах, защите и благополучии детей, мы должны также говорить о правах женщин, ибо дискриминация в отношении женщин, нарушение их прав и их изоляция и маргинализация неизменно сказываются на детях. |
(e) Fiscal constraints and austerity measures imposed by the IMF and the World Bank which are primarily designed to reduce public spending, and invariably lead to reductions in financial allocations to social sectors; and |
ё) финансовые трудности и меры экономии, принимаемые под диктовку МВФ и Всемирного банка, основной целью которых является сокращение государственных расходов и которые неизменно приводят к сокращению ассигнований в социальных секторах, а также |
The indictments were also poorly written and the case made by the prosecution invariably weak, and it was therefore not surprising that so many of the indictees were acquitted; |
Кроме того, качество составления обвинительных актов было весьма низким, а доводы обвинения были неизменно слабыми, поэтому неудивительно, что так много обвиняемых были оправданы; |
Years of sanctions, blockade, the tightening security measures, the separation of communities, including the separation of communities from their farmlands, displacement and insecurity invariably affect all aspects of life and increase the already high dependence on international assistance. |
Годы санкций, блокады, ужесточение мер в области безопасности, разделение общин, включая отделение общин от их сельскохозяйственных земель, перемещение населения и отсутствие безопасности неизменно затрагивают все стороны жизни и усиливают и без того чрезмерную зависимость от международной помощи. |
Subsequently the issue evolved in several directions, but its recognition was invariably linked to "gross human rights violations", "serious violations and crimes of international law", or "large-scale and systematic violations" of human rights. |
С течением времени это право эволюционировало по целому ряду направлений, однако его признание неизменно увязывалось с "серьезными нарушениями прав человека", "серьезными нарушениями и преступлениями, затрагивающими нормы международного права" или "массовыми и систематическими нарушениями" прав человека. |
Because implementing the Declaration depends on the establishment of strong partnerships between States and indigenous peoples, in which both must assume responsibilities, indigenous peoples invariably are crucial actors in the operationalization of the Declaration. |
Поскольку осуществление положений Декларации зависит от установления тесных отношений партнерства между государствами и коренными народами, в рамках которых обе стороны должны нести свою долю ответственности, важнейшая роль в деле обеспечения практического осуществления положений Декларации неизменно принадлежит самим коренным народам. |
In other words, the proportion of aggressors always under the influence of a chemical substance was 22.54%, thus refuting the theory of intra-family violence as a phenomenon invariably tied to the use of psychoactive agents and, by extension, a justification for acts of aggression; |
Иными словами, доля нападавших, которые всегда находятся под влиянием того или иного химического вещества, составляет 22,54%, что опровергает теорию, согласно которой внутрисемейное насилие представляет собой явление, неизменно связанное с применением психоактивных веществ, которые каким-то образом оправдывают нападения; |
Invariably return to the responsibility of parents and the assumption of its excessive. |
Неизменно возвращение к ответственности родителей и при условии его чрезмерным. |
Townsend explained that Invariably we'd shoot a soft-suit with Robert then we'd also put tracking markers on his trousers. |
Таунсенд пояснил, что неизменно снимали мягкий костюм с Робертом, потом закрепили маркеры отслеживания на его брюках. |
Invariably, my region has contributed its best jurists to this lofty tribunal. |
Мой регион неизменно направлял своих лучших юристов в этот высокий судебный орган. |
Invariably the reports state that the NCB has no budget of its own, and this is a major limitation. |
В докладах неизменно отмечается, что НКО не имеет собственного бюджета, что является одной из главных проблем. |
Invariably, this has accentuated the inherent conditions inhibiting sustainable development in many African countries. |
А это неизменно приводит к обострению объективных условий, и без того препятствующих устойчивому развитию многих африканских стран. |
Invariably, the consultations amongst Council members take place behind closed doors. |
Консультации между членами Совета неизменно проходят за закрытыми дверями. |