Английский - русский
Перевод слова Invariably
Вариант перевода Неизменно

Примеры в контексте "Invariably - Неизменно"

Примеры: Invariably - Неизменно
Such activities have invariably been universally condemned. Такие действия неизменно подвергаются всеобщему осуждению.
Instead, the report only reproduced the litany of complaints that invariably emanated from dubious and politically motivated sources. Вместо этого в докладе были всего лишь воспроизведены ранее звучавшие жалобы, которые неизменно поступают из сомнительных источников от лиц, руководствующихся политическими соображениями.
It is widely accepted that munitions degradation, which invariably adversely impacts on safety and reliability, can be driven by extreme climatic conditions. Широко признано, что под воздействием экстремальных климатических условий может происходить деградация боеприпасов, что неизменно оказывает неблагоприятное воздействие на безопасность и надежность.
Economic inequalities and poverty exacerbate differences and intolerance and invariably kindle friction and, ultimately, conflict. Экономическое неравенство и нищета усугубляют разногласия и нетерпимость и неизменно вызывают трения и, в конечном итоге, приводят к конфликту.
They have invariably acted honourably and in good faith. Они неизменно действуют честно и добросовестно.
According to information, the attackers invariably follow two patterns. Согласно имеющейся информации, нападающие неизменно следуют двум схемам.
History is replete with examples that show that appeasement invariably leads to conflict and human rights violations. История полна примеров, которые свидетельствуют о том, что такая политика умиротворения неизменно ведет к конфликту и нарушениям прав человека.
They involve complex legal issues and decisions invariably go on to appeal. При этом затрагиваются сложные юридические вопросы, а принимаемые решения неизменно обжалуются.
If all such statements were invariably qualified as reservations, some States would be prevented from ratifying treaties which explicitly forbade reservations. Если все такие заявления будут неизменно квалифицироваться в качестве оговорок, то некоторые государства не смогут ратифицировать договоры, которые в явно выраженной форме запрещают оговорки.
All four provisions confirmed that a modification by way of a reservation invariably limited the obligations of the reserving State or organization. Все четыре положения подтверждают, что внесение изменения посредством оговорки неизменно ограничивает обязательства государства или организации, делающих оговорку.
Indian peacekeeping units invariably provide humanitarian relief, judging local conditions in the light of experience. Индийские миротворческие подразделения неизменно занимаются оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи и на основе приобретенного опыта судят о местных условиях.
Population size and growth invariably feature among the numerous variables involved in the analysis. Численность народонаселения и его прирост неизменно фигурируют в ряду многочисленных переменных, используемых в аналитической работе.
In practice, it is difficult to establish empirically that increased globalization invariably leads to higher economic growth for a country. На практике применительно к той или иной стране трудно эмпирически установить, что расширение глобализации неизменно приводит к более быстрому экономическому росту.
Indeed, attempts to trace and repatriate the illegally exported wealth are invariably frustrated and sometimes result in frictions between different States or national Governments. В действительности, попытки проследить и репатриировать незаконно вывезенные богатства неизменно заканчивались неудачей и порой приводили к трениям между государствами или национальными правительствами.
The officials concerned were invariably subjected to criticism or punishment. Такие сотрудники неизменно становятся объектом критики или наказания.
That is how we tend to behave - but it is not inevitable or invariably the case. Именно так мы себя обычно ведем, но это не неизбежно, не неизменно.
Finally a myriad of small companies was created and their shareholders are invariably powerful individuals in the Rwandan nomenklatura or in RCD structures. И наконец, было создано множество других мелких компаний, чьи акционеры неизменно являются могучими фигурами в руандийском аппарате и в структурах КОД.
It overlooks the violent social and political forces that invariably are unleashed by extreme poverty and the denial of other human rights. Он не учитывает мощных социальных и политических процессов, неизменно порождаемых крайней нищетой и отказом в предоставлении других прав человека.
There has invariably been disagreement about the most appropriate strategies to eradicate any form of slavery. Вопрос о наиболее подходящих стратегиях искоренения той или иной формы рабства неизменно становился предметом разногласий.
While market liberalization will invariably enhance economic efficiency, its eventual impact on other policy objectives is not clear. Хотя либерализация рынков неизменно ведет к повышению экономической эффективности, ее конечное воздействие на другие стратегические цели не ясно.
The leaders of Kosovo invariably asserted their support for the settlement proposal and status recommendation, and were enthusiastic about independence. Косовские руководители неизменно выражали свою поддержку предложению об урегулировании и рекомендациям в отношении статуса и с энтузиазмом относятся к перспективе независимости.
He has pointed out that the great famines have invariably taken place under authoritarian regimes. Он отмечал, что случаи массового голода неизменно имеют место при тоталитарных режимах.
The manufacturers of clothing invariably employ mostly unskilled labour, and employment in this sector contributes directly to poverty alleviation. Производители одежды неизменно используют в основном неквалифицированный труд, и занятость в этом секторе вносит непосредственный вклад в борьбу с нищетой.
Those internal conflicts have invariably spilled over, causing regional problems. Эти внутренние конфликты неизменно перехлестывали через границы, вызывая к жизни региональные проблемы.
In territorial dispute cases, an understanding of the colonial past and where to find the information in the archives was invariably necessary. В делах по территориальным спорам неизменно требуется понимание колониального прошлого и того, в каких именно архивах следует искать информацию.