| Such activities have invariably been universally condemned. | Такие действия неизменно подвергаются всеобщему осуждению. |
| Instead, the report only reproduced the litany of complaints that invariably emanated from dubious and politically motivated sources. | Вместо этого в докладе были всего лишь воспроизведены ранее звучавшие жалобы, которые неизменно поступают из сомнительных источников от лиц, руководствующихся политическими соображениями. |
| It is widely accepted that munitions degradation, which invariably adversely impacts on safety and reliability, can be driven by extreme climatic conditions. | Широко признано, что под воздействием экстремальных климатических условий может происходить деградация боеприпасов, что неизменно оказывает неблагоприятное воздействие на безопасность и надежность. |
| Economic inequalities and poverty exacerbate differences and intolerance and invariably kindle friction and, ultimately, conflict. | Экономическое неравенство и нищета усугубляют разногласия и нетерпимость и неизменно вызывают трения и, в конечном итоге, приводят к конфликту. |
| They have invariably acted honourably and in good faith. | Они неизменно действуют честно и добросовестно. |
| According to information, the attackers invariably follow two patterns. | Согласно имеющейся информации, нападающие неизменно следуют двум схемам. |
| History is replete with examples that show that appeasement invariably leads to conflict and human rights violations. | История полна примеров, которые свидетельствуют о том, что такая политика умиротворения неизменно ведет к конфликту и нарушениям прав человека. |
| They involve complex legal issues and decisions invariably go on to appeal. | При этом затрагиваются сложные юридические вопросы, а принимаемые решения неизменно обжалуются. |
| If all such statements were invariably qualified as reservations, some States would be prevented from ratifying treaties which explicitly forbade reservations. | Если все такие заявления будут неизменно квалифицироваться в качестве оговорок, то некоторые государства не смогут ратифицировать договоры, которые в явно выраженной форме запрещают оговорки. |
| All four provisions confirmed that a modification by way of a reservation invariably limited the obligations of the reserving State or organization. | Все четыре положения подтверждают, что внесение изменения посредством оговорки неизменно ограничивает обязательства государства или организации, делающих оговорку. |
| Indian peacekeeping units invariably provide humanitarian relief, judging local conditions in the light of experience. | Индийские миротворческие подразделения неизменно занимаются оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи и на основе приобретенного опыта судят о местных условиях. |
| Population size and growth invariably feature among the numerous variables involved in the analysis. | Численность народонаселения и его прирост неизменно фигурируют в ряду многочисленных переменных, используемых в аналитической работе. |
| In practice, it is difficult to establish empirically that increased globalization invariably leads to higher economic growth for a country. | На практике применительно к той или иной стране трудно эмпирически установить, что расширение глобализации неизменно приводит к более быстрому экономическому росту. |
| Indeed, attempts to trace and repatriate the illegally exported wealth are invariably frustrated and sometimes result in frictions between different States or national Governments. | В действительности, попытки проследить и репатриировать незаконно вывезенные богатства неизменно заканчивались неудачей и порой приводили к трениям между государствами или национальными правительствами. |
| The officials concerned were invariably subjected to criticism or punishment. | Такие сотрудники неизменно становятся объектом критики или наказания. |
| That is how we tend to behave - but it is not inevitable or invariably the case. | Именно так мы себя обычно ведем, но это не неизбежно, не неизменно. |
| Finally a myriad of small companies was created and their shareholders are invariably powerful individuals in the Rwandan nomenklatura or in RCD structures. | И наконец, было создано множество других мелких компаний, чьи акционеры неизменно являются могучими фигурами в руандийском аппарате и в структурах КОД. |
| It overlooks the violent social and political forces that invariably are unleashed by extreme poverty and the denial of other human rights. | Он не учитывает мощных социальных и политических процессов, неизменно порождаемых крайней нищетой и отказом в предоставлении других прав человека. |
| There has invariably been disagreement about the most appropriate strategies to eradicate any form of slavery. | Вопрос о наиболее подходящих стратегиях искоренения той или иной формы рабства неизменно становился предметом разногласий. |
| While market liberalization will invariably enhance economic efficiency, its eventual impact on other policy objectives is not clear. | Хотя либерализация рынков неизменно ведет к повышению экономической эффективности, ее конечное воздействие на другие стратегические цели не ясно. |
| The leaders of Kosovo invariably asserted their support for the settlement proposal and status recommendation, and were enthusiastic about independence. | Косовские руководители неизменно выражали свою поддержку предложению об урегулировании и рекомендациям в отношении статуса и с энтузиазмом относятся к перспективе независимости. |
| He has pointed out that the great famines have invariably taken place under authoritarian regimes. | Он отмечал, что случаи массового голода неизменно имеют место при тоталитарных режимах. |
| The manufacturers of clothing invariably employ mostly unskilled labour, and employment in this sector contributes directly to poverty alleviation. | Производители одежды неизменно используют в основном неквалифицированный труд, и занятость в этом секторе вносит непосредственный вклад в борьбу с нищетой. |
| Those internal conflicts have invariably spilled over, causing regional problems. | Эти внутренние конфликты неизменно перехлестывали через границы, вызывая к жизни региональные проблемы. |
| In territorial dispute cases, an understanding of the colonial past and where to find the information in the archives was invariably necessary. | В делах по территориальным спорам неизменно требуется понимание колониального прошлого и того, в каких именно архивах следует искать информацию. |