Expanded utilization of the Internet and interactive networking, using the Internet and the World Wide Web, have significant training implications, including the introduction of distance learning. |
Важные последствия с точки зрения обучения, в том числе в плане введения дистанционного обучения, имеет более широкое использование сети Интернет и интерактивное общение с использованием сети Интернет и "Всемирной паутины". |
These include: imposition of import charges on timber; introduction of labelling schemes to identify sources of timber; complete bans on the use of tropical hardwoods; and schemes to support conservation. |
К ним относятся: введение пошлин на импортную древесину; внедрение систем маркировки для определения источников поступления древесины; введение полного запрета на использование твердых пород тропической древесины; и осуществление планов по оказанию поддержки сохранению лесов. |
Article 26 of the same Act prohibits the use, production or introduction into the country of gases for use as weapons, chemical compounds, viruses or toxic or deadly bacteria that cause irreversible physical or mental harm. |
Статья 26 того же Закона запрещает использование, производство или ввоз в страну газов, химических соединений, вирусов либо токсичных или смертоносных бактерий, влекущих за собой необратимые физические или психологические последствия, для использования в качестве оружия. |
The introduction of the BFV components and the rebuild to standard effort was expected to reduce maintenance costs for the expected remaining life of the AAV through the year 2013. |
Ожидается, что использование компонентов EFV и попытка переделки до стандарта позволит снизить эксплуатационные расходы на оставшийся срок службы AAV (до 2013 г.). |
It looked forward to the results of the introduction of the equal pay and domestic violence bills and noted with appreciation the use by Antigua and Barbuda of model legislation developed by the Caribbean Community (CARICOM). |
Он надеется, что вскоре принесут свои результаты законопроекты о равной оплате за равный труд и о насилии в семье, и с удовлетворением отметил использование Антигуа и Барбудой типового законодательства, разработанного Карибским сообществом (КАРИКОМ). |
In the view of the Advisory Committee, the introduction of a unified budget process offers both the donor community and UNHCR the opportunity to discuss and assess needs and resource requirements in the coming budget year. |
По мнению Консультативного комитета, использование унифицированного бюджета предоставляет возможность донорам и УВКБ провести обсуждение и оценку потребностей и необходимых ресурсов в следующем бюджетном году. |
Although land (real estate) tax is more frequently seen as a local tax, the introduction of mass valuation models on a national level reduces general valuation costs and strengthens national economic integrity. |
Хотя земельный налог (налог на недвижимость) чаще рассматривается в качестве местного налога, использование моделей массовой оценки на национальном уровне позволяет сократить общие издержки по проведению оценки и способствует усилению интеграции национальной экономики. |
Right to education and languages of education; economic, social and cultural aspects of the introduction of the mother tongue (national language, language of communication) into teaching. |
Право на образование и языки обучения; экономические, социальные и культурные аспекты, использование в системе образования родного языка (национального языка, языка межнационального общения). |
The introduction of new biological forms or even exotic ecosystems, chemical fertilizers and pesticides are also likely to lead to overexploitation and degradation of ecosystems in many poor countries where there is little effective environmental regulation. |
Также существует вероятность того, что использование новых биологических форм или даже экзотических экосистем, химических удобрений и пестицидов также приведут к чрезмерной эксплуатации и деградации экосистем во многих бедных странах, в которых природоохранная деятельность является недостаточно эффективной. |
Afghanistan had been battling the problem of landmines for over three decades, but despite concerted international efforts and the introduction of new technologies, landmine casualties had not substantially decreased over the previous few years. |
Афганистан борется с проблемой наземных мин в течение более трех десятилетий, однако, несмотря на согласованные международные усилия и использование новых технологий, потери от наземных мин не сократились за последние несколько лет каким-либо существенным образом. |
The issue of the utilization of the vast uranium resources of Mongolia and the introduction of nuclear power encompasses both nuclear and non-nuclear aspects of the international security of the country. |
Освоение огромных запасов урана в Монголии и использование ядерной энергии - это один из вопросов, который охватывает как ядерные, так и неядерные аспекты международной безопасности Монголии. |
ECLAC has therefore identified four key areas on which countries should concentrate their support measures in this regard: greater emphasis on hydro-energy; the introduction of renewable energies in rural communities; the rational use of firewood; and the efficient integration of biofuels to energy markets. |
В этой связи ЭКЛАК определила четыре основные области, на которых страны должны сосредоточить свои усилия по стимулированию: переоценка гидроэнергии, использование возобновляемых источников энергии в сельских общинах, рациональное использование древесины и эффективное внедрение на энергетические рынки топлива, получаемого из биомассы. |
There is a need for the introduction of technology for waste management strategies based on waste minimization, recycling and reuse, appropriate to the scale of SIDS. |
Необходимо внедрить технологии для реализации стратегий управления ликвидацией отходов, предусматривающие минимизацию, рециркуляцию и повторное использование отходов и адаптированные с учетом размеров территории малых островных развивающихся государств. |
In his introduction, the President also referred to the increased trafficking in pharmaceutical preparations containing controlled substances through the Internet, as well as the continuing use of courier services for drug trafficking. |
В своем вступительном слове Председатель указал также на расширение масштабов незаконной торговли через Интернет фармацевтическими препаратами, содержащими контролируемые вещества, а также на продолжающееся использование курьерских служб для незаконного оборота наркотиков. |
The Committee further welcomes the introduction of the Directorate for Youth Development to coordinate and monitor policy in the field of child rights, and the use of creative materials by the Task Force for the Dissemination of the Convention to children and the public at large. |
Комитет также приветствует создание директората по вопросам развития молодежи с целью координирования и мониторинга политики в области прав ребенка, а также использование целевой группой творческих материалов для распространения знаний о Конвенции среди детей и широкой общественности. |
The Protocol does not define deliberate release (referring rather to "intentional introduction into the environment" - which is not positively defined), but does define contained use. |
Протокол не содержит определения преднамеренного высвобождения (вместо этого - ссылки на "преднамеренную интродукцию в окружающую среду" т.е. термин, не имеющий в нем четкого определения), но содержит определение термина "использование в замкнутых системах". |
While OIOS recognizes that improvements have been made in the Department's results-based budgeting framework since its introduction in the 2003/04 budget cycle, there has been insufficient use of results-based budgeting as a performance measurement system or as a strategic framework to govern the Department's operations. |
Хотя УСВН признает, что методология составления бюджета, ориентированного на результаты, в Департаменте с момента ее внедрения в бюджетном цикле 2003/04 года изменилась к лучшему, ее использование в качестве системы оценки эффективности работы или стратегического механизма управления операциями Департамента еще недостаточно широко распространено. |
The introduction of emission standards for major categories of emission sources, changes in energy sectors, the use of product control measures and the phasing-out of leaded petrol by the year 2005, together with other measures, should bring satisfactory results in the future. |
В будущем должны принести удовлетворительные результаты такие меры, как установление норм выбросов для крупных категорий источников выбросов, внесение изменений в энергетическом секторе, использование мер по контролю качества продукции и свертывание производства и использования этилированного бензина к 2005 году, принимаемые в сочетании с другими мерами. |
It recommended, furthermore, that remote interpretation not be confined to specific duty stations, that each duty station be regarded both as recipient and as provider and that the Secretariat explore every opportunity for its introduction. |
Он далее рекомендовал, чтобы использование дистанционного устного перевода не ограничивалось конкретными местами службы, чтобы каждое место службы рассматривалось как поставщик, так и получатель услуг и чтобы Секретариат изучил все возможности для его внедрения. |
During the sixty-first session of the General Assembly, his delegation had proposed the introduction of an additional element, namely, international misuse of an international organization by a State in order to circumvent its international obligations. |
Во время шестьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи делегация его страны предложила ввести дополнительный элемент, а именно, неправомерное использование международной организации государством с целью обхода своих международных обязательств. |
It provided for the introduction of a single procedure for consideration of asylum applications; the Government was convinced that the new procedure would rationalize resource use and might perhaps offer an example to other countries. |
Он предусматривает установление единой процедуры для рассмотрения заявлений, которая, как убеждено ирландское правительство, позволит ему рационализировать использование ресурсов и которая станет, возможно, примером для других стран. |
Prison overcrowding was gradually being reduced thanks to measures adopted, such as the introduction of suspended sentences with probation, alternative forms of punishment and the use of electronic tagging, and in particular to resources set aside for opening new detention facilities. |
Переполненность тюрем постепенно уменьшается благодаря принятым мерам, таким как более широкое применение условного наказания в сочетании с испытательным сроком, а также использование альтернативных видов наказания и электронных браслетов, и особенно благодаря выделению соответствующих средств для открытия новых центров содержания под стражей. |
Article 18 of the aforementioned Act prohibits the introduction of any radioactive materials classified as radioactive waste or residues into Jordanian territory or the use, handling, transportation, storage, disposal or burial thereof in Jordanian territory. |
В статье 18 вышеупомянутого закона запрещается ввоз любых радиоактивных материалов, классифицируемых как радиоактивные отходы или остатки, на территорию Иордании или их использование, обработка, перевозка, хранение, удаление или захоронение на иорданской территории. |
Japan has been strictly limiting the use of nuclear energy to peaceful purposes since the enactment of the Atomic Energy Basic Law in 1955 upon the introduction of nuclear power. |
Япония строго ограничивает использование ядерной энергии мирными целями с принятия в 1955 году Основного закона об атомной энергии на предмет внедрения ядерной энергетики. |
Besides being a non-traditional skill and occupation for women, the project has many other innovative features, including the use of interactive computer-based technologies to deliver vocational training to functionally illiterate women and introduction of franchising and joint venture capital financing. |
Проект предполагает обучение женщин нетрадиционному ремеслу, привлечение их к нетрадиционному виду занятости и отличается многими другими новаторскими элементами, в частности предусматривает использование интерактивных компьютерных технологий для профессионально-технической подготовки функционально неграмотных женщин, лицензирование производства и совместное финансирование рисковых капиталовложений. |